Hot Idioms | Английские идиомы
55.3K subscribers
689 photos
165 videos
2 files
2.75K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Bend over backwards — дословно это прогнуться назад. В жизни это означает, что ты не просто стараешься, а буквально лезешь из кожи вон или выворачиваешься наизнанку, чтобы кому-то угодить или помочь. Представь, что тебе нужно сделать мостик, чтобы достать человеку звезду с неба. Это физически тяжело и жутко неудобно. Именно так выглядит ситуация, когда ты делаешь для кого-то гораздо больше, чем должен. Часто это выражение используется с оттенком досады: ты ради них «прогнулся» до хруста в позвоночнике, а они этого даже не оценили.

- I bent over backwards for her, but she still left me for some guy with a motorcycle.
- Я ради неё наизнанку выворачивался, а она всё равно ушла к какому-то типу на мотоцикле.
Break even — дословно это выйти в ноль или сломать поровну. Это тот самый момент в бизнесе (или в азартных играх), когда ты уже не в минусе, но еще и не заработал ни копейки сверху. Все твои доходы тютелька в тютельку покрыли расходы. В мире стартапов и малого бизнеса breaking even - это важная психологическая отметка. Это значит, что ты больше не сжигаешь бабки инвесторов или свои заначки, а стоишь на ногах. Но если ты застрял в этой точке на годы, то ты не бизнесмен, ты просто нашел себе очень сложный способ работать бесплатно.

- I spent two hundred bucks at the casino, but I managed to break even by the end of the night.
- Я спустил две сотни баксов в казино, но к концу ночи умудрился выйти в ноль и остаться при своих.
At the drop of a hat — дословно это в тот миг, когда упадет шляпа. В жизни это означает делать что-то молниеносно, без малейших колебаний или по первому свистку. Выражение пришло из времен, когда брошенная на землю шляпа была сигналом к началу драки или скачек. На Диком Западе не было времени размусоливать: шляпа коснулась пыли - значит, пора бить морду или палить из револьверов. Сейчас так говорят о человеке, который готов сорваться с места или сменить мнение в ту же секунду, как представится повод.

- I help him at the drop of a hat because I know he’d do the same for me.
- Я помогаю ему по первому зову, потому что знаю: он сделает для меня то же самое.
Catch someone's eye — дословно это поймать чей-то глаз. В реальности это означает не просто заметить что-то, а невольно перехватить взгляд или сфокусировать внимание на объекте, который резко выбивается из общего фона. Это может быть как мимолетная искра между двумя людьми в баре, так и яркий заголовок, который заставил тебя остановиться. Отсюда же пошло слово eye-catching - так называют всё эффектное, броское и притягательное, на что мы залипаем вопреки своей воле. В дизайне или рекламе это высший комплимент, ведь если продукт «поймал глаз», значит, полдела уже сделано и внимание клиента в кармане.

- It's modern, it's witty, it's eye-catching.
- Она современная, остроумная, броская.
Как переводится brass monkey?
Anonymous Quiz
61%
адская жара
39%
жуткий холод
Full of the joys of spring — дословно это полный радостей весны. В жизни это означает, что ты находишься в диком восторге, светишься от счастья и буквально фонтанируешь энергией, как будто в тебе проснулся подснежник после ядерной зимы. Это выражение описывает тот тип людей, которые вызывают легкое раздражение у окружающих в понедельник утром. Пока все остальные пытаются не сдохнуть от недосыпа, человек, который full of the joys of spring, влетает в офис с идиотской улыбкой и зарядом бодрости на неделю вперед. Это метафора весеннего обновления: вокруг птички поют, солнце светит, и кажется, что жизнь - это сплошной праздник. Идеально подходит для моментов, когда у тебя всё идет по плану и хочется обнять весь мир.

- I'm full of the joys of spring today because I finally quit that miserable job!
- Сегодня я просто свечусь от счастья, потому что наконец-то уволился с этой гребаной работы!
Look a gift horse in the mouth — дословно это смотреть дареному коню в пасть. Смысл тот же, что и в русской поговорке, но с западным акцентом на подозрительность. Это значит критиковать подарок, искать в нем изъяны или сомневаться в искренности того, кто его сделал. Выражение пошло из древней практики оценки лошадей: зубы - лучший индикатор возраста и здоровья животного. Если тебе дарят коня, а ты лезешь ему в рот, чтобы проверить, не старая ли это кляча, ты выглядишь как неблагодарный жлоб. Однако в современном английском эту идиому часто используют в обратном ключе: иногда стоит «заглянуть в зубы», чтобы не вляпаться в историю с троянским конем или не принять «бесплатную» услугу, которая потом выйдет боком.

- I know the car is old, but you shouldn't look a gift horse in the mouth; at least it’s free.
- Я знаю, что тачка старая, но дареному коню в зубы не смотрят - она тебе вообще-то бесплатно досталась.
Что означает barmy?
Anonymous Quiz
9%
адекватный
91%
придурошный
Get a life — дословно это «заведи себе жизнь». В реальности это довольно резкий (хоть иногда и шутливый) способ сказать человеку: «Чувак, ты занимаешься какой-то фигней, найди себе уже нормальное занятие!». Эту фразу бросают тем, кто погряз в чужих делах, слишком много времени тратит на компьютерные игры, бесконечно следит за жизнью звезд в соцсетях или достает окружающих своими занудными правилами. Это призыв выйти из своей «ракушки», перестать быть овощем или задротом и заняться чем-то реальным - пойти на свидание, найти хобби или просто перестать лезть не в своё дело. Если тебе говорят «get a life», значит, со стороны твоё существование выглядит чертовски уныло или ограниченно.

- You spend all day on the couch eating junk food and watching Netflix. Get a life and go to the gym for once!
- Ты весь день валяешься на диване, жрешь фастфуд и смотришь Нетфликс. Займись уже собой и хоть раз сходи в зал!
The point of no return — дословно это точка невозврата. Термин, прилетевший к нам прямиком из авиации. Это тот самый момент в полете, когда у пилота остается ровно столько топлива, чтобы долететь до цели, но уже не хватит, чтобы развернуться и сесть на аэродроме вылета. Если пересек эту невидимую черту — всё, пути назад нет, только вперед, что бы там ни ждало впереди. В обычной жизни это выражение описывает те самые фатальные моменты, когда мосты сожжены, а решение принято окончательно и бесповоротно. Это может быть как жесткий разрыв в отношениях, так и подписание контракта, который перевернет твою жизнь. Пройдя эту точку, ты понимаешь: «как раньше» уже никогда не будет. Это черта, которая делит реальность на «до» и «после», и всё, что тебе остается - это надеяться, что впереди хватит «топлива», чтобы мягко приземлиться.

- We have passed the point of no return; there's no way we can fix this relationship now.
- Мы пересекли точку невозврата; теперь мы уже никак не сможем починить эти отношения.
To give somebody a taste of one’s own medicine — дословно это означает «дать кому-то отведать его собственного лекарства». В нашем языке это звучит как «отплатить той же монетой» или «проучить его же методами». Суть выражения в кармической справедливости: когда человек ведет себя как последний подонок, а потом внезапно оказывается в ситуации, где с ним поступают точно так же. Ты просто возвращаешь ему его же порцию дерьма, чтобы он на своей шкуре прочувствовал, каково это. Если твой босс вечно опаздывает на встречи, а ты заставил его ждать полчаса - ты только что выдал ему его же «микстуру». Моральный подтекст прост: если тебе не нравится вкус твоего собственного поведения, когда его направляют на тебя, то, может, стоит перестать быть козлом?

- I just gave him a taste of his own medicine by ignoring his texts for three days, and he’s absolutely furious.
- Я только что отплатил ему его же монетой, игнорируя его сообщения три дня подряд, и он теперь в полнейшем бешенстве.
To rub salt in a wound — дословно «втирать соль в рану». В русском языке у нас есть прямой аналог: «сыпать соль на рану». Это когда ситуация и так паршивая, а кто-то или что-то делает её еще более мучительной и унизительной. Это выражение - идеальное описание того, как неприятность превращается в настоящую катастрофу. Представь: ты провалил экзамен, а твой отличник-сосед заходит «поддержать» и невзначай хвастается своей пятеркой. Это и есть та самая соль. И хотя исторически соль использовали для дезинфекции (чтобы рана не загноилась), жжение было таким диким, что процедура запоминалась надолго. В жизни так же: иногда обидная правда «прижигает» наше эго, заставляя что-то менять, но чаще всего это просто способ добить того, кому и так плохо.

- Losing the game was bad enough, but having the other team laugh at us really rubbed salt in the wound.
- Проиграть матч было и так фигово, но то, что другая команда над нами смеялась, реально подсыпало соли на рану.
Horses for courses — если переводить дословно, это «лошади для своих дорожек». В жизни это идеальный способ сказать, что каждому своё, или подчеркнуть, что для каждой конкретной задачи нужен свой спец. Это чисто британская фишка, которая родилась на ипподромах. Любой заядлый игрок на скачках подтвердит: одна лошадь ставит рекорды на сухой и ровной дорожке, а другая - блистает на вязком грунте после дождя. Универсальных чемпионов нет, есть только правильное сочетание таланта и обстоятельств. В обычном мире это про то же самое: не стоит нанимать рок-звезду, чтобы она пела колыбельные, и не надо ждать от интроверта-программиста, что он будет душой шумной вечеринки. Всё дело в правильном месте и правильном времени.

- Horses for courses, as they say. I prefer a quiet night in with a book, while you’d rather be at a loud club.
- Каждому своё, как говорится. Я предпочту тихий вечер с книгой, в то время как ты бы лучше завис в шумном клубе.
Put head on the block — дословно это «положить голову на плаху». В нашем языке это звучит как «подставиться», «рисковать головой» или «лезть на рожон». Это выражение - суровый привет из времен, когда правосудие вершилось с помощью топора и палача. Когда ты кладешь голову на плаху ради кого-то, ты буквально доверяешь свою судьбу (или карьеру, или репутацию) другому человеку или случаю. Лезвие гильотины уже занесено, и ты это прекрасно понимаешь. В современном мире это чаще всего касается работы или личных отношений: например, когда ты ручаешься за непутевого коллегу перед боссом. Ты рискуешь получить «по шее», если он накосячит. Это высшая степень риска, когда на кону стоит не просто мелкая неприятность, а твое честное имя или будущее.

- I'm putting my head on the block for you.
- Я рискную своей головой ради тебя.
Как переводится bonkers?
Anonymous Quiz
83%
сумасшедший
17%
уравновешенный