★ To rub salt in a wound — дословно «втирать соль в рану». В русском языке у нас есть прямой аналог: «сыпать соль на рану». Это когда ситуация и так паршивая, а кто-то или что-то делает её еще более мучительной и унизительной. Это выражение - идеальное описание того, как неприятность превращается в настоящую катастрофу. Представь: ты провалил экзамен, а твой отличник-сосед заходит «поддержать» и невзначай хвастается своей пятеркой. Это и есть та самая соль. И хотя исторически соль использовали для дезинфекции (чтобы рана не загноилась), жжение было таким диким, что процедура запоминалась надолго. В жизни так же: иногда обидная правда «прижигает» наше эго, заставляя что-то менять, но чаще всего это просто способ добить того, кому и так плохо.
- Losing the game was bad enough, but having the other team laugh at us really rubbed salt in the wound.
- Проиграть матч было и так фигово, но то, что другая команда над нами смеялась, реально подсыпало соли на рану.
- Losing the game was bad enough, but having the other team laugh at us really rubbed salt in the wound.
- Проиграть матч было и так фигово, но то, что другая команда над нами смеялась, реально подсыпало соли на рану.
★ Horses for courses — если переводить дословно, это «лошади для своих дорожек». В жизни это идеальный способ сказать, что каждому своё, или подчеркнуть, что для каждой конкретной задачи нужен свой спец. Это чисто британская фишка, которая родилась на ипподромах. Любой заядлый игрок на скачках подтвердит: одна лошадь ставит рекорды на сухой и ровной дорожке, а другая - блистает на вязком грунте после дождя. Универсальных чемпионов нет, есть только правильное сочетание таланта и обстоятельств. В обычном мире это про то же самое: не стоит нанимать рок-звезду, чтобы она пела колыбельные, и не надо ждать от интроверта-программиста, что он будет душой шумной вечеринки. Всё дело в правильном месте и правильном времени.
- Horses for courses, as they say. I prefer a quiet night in with a book, while you’d rather be at a loud club.
- Каждому своё, как говорится. Я предпочту тихий вечер с книгой, в то время как ты бы лучше завис в шумном клубе.
- Horses for courses, as they say. I prefer a quiet night in with a book, while you’d rather be at a loud club.
- Каждому своё, как говорится. Я предпочту тихий вечер с книгой, в то время как ты бы лучше завис в шумном клубе.
★ Put head on the block — дословно это «положить голову на плаху». В нашем языке это звучит как «подставиться», «рисковать головой» или «лезть на рожон». Это выражение - суровый привет из времен, когда правосудие вершилось с помощью топора и палача. Когда ты кладешь голову на плаху ради кого-то, ты буквально доверяешь свою судьбу (или карьеру, или репутацию) другому человеку или случаю. Лезвие гильотины уже занесено, и ты это прекрасно понимаешь. В современном мире это чаще всего касается работы или личных отношений: например, когда ты ручаешься за непутевого коллегу перед боссом. Ты рискуешь получить «по шее», если он накосячит. Это высшая степень риска, когда на кону стоит не просто мелкая неприятность, а твое честное имя или будущее.
- I'm putting my head on the block for you.
- Я рискную своей головой ради тебя.
- I'm putting my head on the block for you.
- Я рискную своей головой ради тебя.
★ Count your blessings — дословно «пересчитывай свои благословения». Это мягкий (а иногда и слегка назидательный) способ сказать: «цени то, что имеешь», «не гневи бога» или «радуйся мелочам». Это выражение - идеальное противоядие от нытья. Оно напоминает, что даже если всё идет наперекосяк, у тебя всё равно есть за что поблагодарить судьбу: ты жив, здоров, у тебя есть крыша над головой или хотя бы чашка горячего кофе. Корни уходят в глубокую религиозность, когда люди верили, что благодарность за малое притягивает большее. Психологи подтверждают: эта техника реально работает. Вместо того чтобы фокусироваться на дырке от бублика, ты начинаешь замечать сам бублик. Если тебе говорят count your blessings, значит, ты слишком зациклился на негативе и пора бы уже заметить, как тебе на самом деле повезло.
- Stop focusing on what you lack and start counting your blessings.
- Хватит зацикливаться на том, чего у тебя нет, и начни ценить то, что имеешь.
- Stop focusing on what you lack and start counting your blessings.
- Хватит зацикливаться на том, чего у тебя нет, и начни ценить то, что имеешь.
★ A black dog — дословно «черный пес». Это не просто домашний питомец, а мрачная метафора затяжной депрессии, хандры и беспросветной тоски. Хотя это выражение часто связывают с Уинстоном Черчиллем, который называл свою депрессию «своим черным псом», корни уходят гораздо глубже - к Горацию и древним суевериям. Черный пес - это тень, которая ходит за тобой по пятам, от которой нельзя убежать и которая в любой момент может накрыть тебя своим мрачным настроением. Это состояние, когда внутри всё выгорает, и мир вокруг становится серым. Если ты говоришь, что «черный пес» рядом, значит, ты чувствуешь, как меланхолия снова впивается в тебя зубами.
- I can feel a black dog coming on; I think I need to stay home and cancel my plans.
- Я чувствую приближение депрессии; думаю, мне стоит остаться дома и отменить все планы.
- I can feel a black dog coming on; I think I need to stay home and cancel my plans.
- Я чувствую приближение депрессии; думаю, мне стоит остаться дома и отменить все планы.
★ To sell like hot cakes — «продаваться как горячие блинчики». Но мы-то с тобой знаем, что в наших краях в этой роли выступают горячие пирожки. Это когда товар настолько хорош (или хайп вокруг него так велик), что он разлетается с полок быстрее, чем ты успеваешь сказать «дайте два». Будь то ярмарочные гулянья или предпасхальный жор, суть одна: спрос дикий, очередь до горизонта, и продавец едва успевает загребать бабло. Это выражение - лучший комплимент любому бизнесу. Если твой мерч или курс sells like hot cakes, значит, ты попал точно в яблочко и люди готовы буквально с руками отрывать то, что ты предлагаешь.
- These things are selling like hot cakes; we’ll be out of stock by tomorrow morning!
- Эти штуки просто с руками отрывают; к завтрашнему утру у нас уже ничего не останется на складе!
- These things are selling like hot cakes; we’ll be out of stock by tomorrow morning!
- Эти штуки просто с руками отрывают; к завтрашнему утру у нас уже ничего не останется на складе!
★ To be on the rocks — дословно «быть на скалах». Когда корабль налетает на рифы или скалы, дело пахнет керосином: обшивка трещит, вода заливает трюм, и спасение под большим вопросом. В жизни это идеальная метафора для отношений, которые трещат по швам, или для ситуации, когда кто-то находится на грани краха. Чаще всего так говорят о парах, которые уже не просто ссорятся, а находятся в одном шаге от развода. Их «корабль любви» крепко засел на камнях, и вместо романтики остались одни обломки и взаимные претензии. Также выражение отлично подходит для описания финансового дна - когда денег нет, долги растут, и ты буквально «на мели». Кстати, в баре «on the rocks» значит совсем другое - напиток со льдом. Но если твои отношения «on the rocks», то одним стаканом виски тут явно не обойтись.
- I heard their relationship is on the rocks because of his constant gambling.
- Я слышал, что их отношения разваливаются из-за его вечной страсти к азартным играм.
- I heard their relationship is on the rocks because of his constant gambling.
- Я слышал, что их отношения разваливаются из-за его вечной страсти к азартным играм.
★ Pay through the nose — если переводить дословно, получится жутковатое «платить через нос». На деле же это означает переплачивать втридорога, отдавать бешеные бабки или платить по конскому ценнику. История у фразы действительно кровавая. В IX веке викинги, захватившие Ирландию, не церемонились с налогоплательщиками: либо ты отдаешь золотую монету, либо тебе буквально кромсают нос. Это был суровый «налог на нос». Сегодня, к счастью, части тела при покупке нового iPhone остаются на месте, но ощущение, что тебя знатно «общипали», передается этой идиомой идеально. Когда ты pay through the nose, ты понимаешь, что вещь того не стоит, но обстоятельства (или собственная глупость) вынуждают тебя раскошелиться.
- We paid through the nose for that 'truffle pizza', and honestly, it tasted like cardboard.
- Мы отвалили целое состояние за эту «трюфельную пиццу», а на вкус она была как картон.
- We paid through the nose for that 'truffle pizza', and honestly, it tasted like cardboard.
- Мы отвалили целое состояние за эту «трюфельную пиццу», а на вкус она была как картон.
Вы же помните, что наша новинка уже в продаже? Или вы реально хотите остаться без самого отбитого словаря английского сленга, который когда-либо выпускали?
Что вы найдёте внутри?
Уже сотни восторженных отзывов, народ визжит от кайфа и ржёт, пока листает.
Купить на Ozon - https://clck.ru/3EyFQS
Купить на Wildberries - https://clck.ru/3EyFat
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ To come up trumps (или turn up trumps) — дословно «выпасть козырем». В русском языке мы говорим: «козыри попёрли», «выстрелило» или «всё сложилось как нельзя лучше». Эта идиома - настоящий подарок из XVI века, когда британцы резались в карточную игру под названием Triumph. Со временем пафосное «триумф» сократилось до удобного «трамп» (козырь). Когда ты come up trumps, это значит, что ситуация выглядела сомнительно или сложно, но в последний момент тебе дико подфартило, и ты вышел победителем. Это не просто успех, а успех вопреки ожиданиям, когда судьба внезапно подкидывает тебе нужную карту.
- We turned up trumps with our hotel; it’s much nicer than the pictures online!
- Нам дико повезло с нашей гостиницей; она намного круче, чем на фотках в инете!
- We turned up trumps with our hotel; it’s much nicer than the pictures online!
- Нам дико повезло с нашей гостиницей; она намного круче, чем на фотках в инете!
★ As poor as a church mouse — дословно «бедный как церковная мышь». Это тот редкий случай, когда английская и русская идиомы совпадают на все сто процентов. Так говорят о человеке, у которого в карманах гуляет ветер, а за душой нет ни гроша. Логика здесь железная и немного грустная: в обычных домах или амбарах мышам всегда было чем поживиться - то крошка упадет, то зерно просыплется. Но в церкви XVII века ловить было абсолютно нечего. Там нет ни кухонь, ни кладовок с салом, ни заначек с крупой. Церковная мышь - это символ тотального отсутствия ресурсов. Если ты «church mouse», значит, ты не просто на мели, а находишься в ситуации, где ловить вообще нечего.
- He's as poor as a church mouse, but he’s the happiest person I know.
- Он беден как церковная мышь, но при этом он самый счастливый человек из всех, кого я знаю.
- He's as poor as a church mouse, but he’s the happiest person I know.
- Он беден как церковная мышь, но при этом он самый счастливый человек из всех, кого я знаю.
★ Pass with flying colours — дословно «пройти с развевающимися знаменами». В русском языке мы говорим: «сдать на ура», «блестяще справиться» или «проскочить на пять с плюсом». Эта идиома - настоящий морской «понт» из тех времен, когда новости не летали по мессенджерам. Представь: на горизонте появляется эскадра. В порту все затаили дыхание - победили или проиграли? Если корабли заходят с поднятыми, яркими и целыми флагами (flying colours), значит, враг разбит в пух и прах. Если же флаги потрёпаны или вовсе спущены - дело дрянь. Сегодня тебе не нужно топить вражеские фрегаты, достаточно просто разнести в щепки сложный экзамен или собеседование, чтобы все поняли: ты зашел в этот «порт» победителем.
- Wow, you passed with flying colors! Now, let’s go celebrate, boys!
- Вау, всё прошло просто отлично! А теперь погнали это дело обмывать, мужики!
- Wow, you passed with flying colors! Now, let’s go celebrate, boys!
- Вау, всё прошло просто отлично! А теперь погнали это дело обмывать, мужики!
★ Get a second wind — дословно «поймать второй ветер». В нашем языке это стопроцентное «открылось второе дыхание». Эта фраза - настоящий гимн упорству. Будь ты марафонец, который на 30-м километре уже готов был встретиться с создателем, или выгоревший фрилансер, который в три часа ночи внезапно поймал кураж и дописал проект - это всё про second wind. Это тот магический момент, когда усталость внезапно отступает, в легкие залетает свежая порция кислорода, а в голову - новая порция энтузиазма. Когда кажется, что батарейка села, жизнь внезапно подкидывает тебе Power Bank.
- I was ready to quit at mile 20, but then I got my second wind and finished the race.
- Я готов был сдаться на 20-й миле, но потом у меня открылось второе дыхание, и я добежал до финиша.
- I was ready to quit at mile 20, but then I got my second wind and finished the race.
- Я готов был сдаться на 20-й миле, но потом у меня открылось второе дыхание, и я добежал до финиша.
★ Turkey shoot — это когда тебе выпадает настолько лёгкий расклад, что не затащить его может только сказочный долбоёб. Дословно это «стрельба по индейкам», и прикол пошел от старой американской забавы, где птицу сажали в ящик, оставляя снаружи только башку - стреляй не хочу, промахнуться нереально. Позже термин плотно прилип к военному сленгу, когда одна сторона просто в салат разъёбывает другую из-за дикого превосходства. Сейчас так говорят про любую ситуацию, где успех гарантирован на сто процентов: будь то легкая работа или катка против нубов. Это не просто удача, это буквально расстрел беспомощной цели, когда исход ясен еще до начала, и не воспользоваться таким шансом - настоящий пиздец.
- The sales presentation was a total turkey shoot.
- Презентация прошла как по маслу, элементарная задача.
- The sales presentation was a total turkey shoot.
- Презентация прошла как по маслу, элементарная задача.
★ To be alive and kicking — это когда ты не просто дотянул до утра, а чувствуешь себя огурцом, полным сил и готовым на любые свершения. Дословно это переводится как «быть живым и брыкающимся», а ноги у фразы растут из XIX века, когда торговцы рыбой орали на весь рынок, что их товар еще трепыхается в корзинах, а значит - свежак. Со временем так стали говорить про людей, которые вопреки возрасту или обстоятельствам остаются на плаву и полны энергии. Это идеальное выражение, чтобы подколоть деда, который в восемьдесят лет бегает марафоны, или описать старый проект, который все хоронили, а он, сука, всё еще приносит деньги. Главное - не ляпнуть такое на поминках, а то получится полный пиздец.
- The old rascal is still alive and kicking.
- Этот старый хрыч всё ещё жив-здоров.
- The old rascal is still alive and kicking.
- Этот старый хрыч всё ещё жив-здоров.