★ To be on the rocks — дословно «быть на скалах». Когда корабль налетает на рифы или скалы, дело пахнет керосином: обшивка трещит, вода заливает трюм, и спасение под большим вопросом. В жизни это идеальная метафора для отношений, которые трещат по швам, или для ситуации, когда кто-то находится на грани краха. Чаще всего так говорят о парах, которые уже не просто ссорятся, а находятся в одном шаге от развода. Их «корабль любви» крепко засел на камнях, и вместо романтики остались одни обломки и взаимные претензии. Также выражение отлично подходит для описания финансового дна - когда денег нет, долги растут, и ты буквально «на мели». Кстати, в баре «on the rocks» значит совсем другое - напиток со льдом. Но если твои отношения «on the rocks», то одним стаканом виски тут явно не обойтись.
- I heard their relationship is on the rocks because of his constant gambling.
- Я слышал, что их отношения разваливаются из-за его вечной страсти к азартным играм.
- I heard their relationship is on the rocks because of his constant gambling.
- Я слышал, что их отношения разваливаются из-за его вечной страсти к азартным играм.
★ Pay through the nose — если переводить дословно, получится жутковатое «платить через нос». На деле же это означает переплачивать втридорога, отдавать бешеные бабки или платить по конскому ценнику. История у фразы действительно кровавая. В IX веке викинги, захватившие Ирландию, не церемонились с налогоплательщиками: либо ты отдаешь золотую монету, либо тебе буквально кромсают нос. Это был суровый «налог на нос». Сегодня, к счастью, части тела при покупке нового iPhone остаются на месте, но ощущение, что тебя знатно «общипали», передается этой идиомой идеально. Когда ты pay through the nose, ты понимаешь, что вещь того не стоит, но обстоятельства (или собственная глупость) вынуждают тебя раскошелиться.
- We paid through the nose for that 'truffle pizza', and honestly, it tasted like cardboard.
- Мы отвалили целое состояние за эту «трюфельную пиццу», а на вкус она была как картон.
- We paid through the nose for that 'truffle pizza', and honestly, it tasted like cardboard.
- Мы отвалили целое состояние за эту «трюфельную пиццу», а на вкус она была как картон.
Вы же помните, что наша новинка уже в продаже? Или вы реально хотите остаться без самого отбитого словаря английского сленга, который когда-либо выпускали?
Что вы найдёте внутри?
Уже сотни восторженных отзывов, народ визжит от кайфа и ржёт, пока листает.
Купить на Ozon - https://clck.ru/3EyFQS
Купить на Wildberries - https://clck.ru/3EyFat
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ To come up trumps (или turn up trumps) — дословно «выпасть козырем». В русском языке мы говорим: «козыри попёрли», «выстрелило» или «всё сложилось как нельзя лучше». Эта идиома - настоящий подарок из XVI века, когда британцы резались в карточную игру под названием Triumph. Со временем пафосное «триумф» сократилось до удобного «трамп» (козырь). Когда ты come up trumps, это значит, что ситуация выглядела сомнительно или сложно, но в последний момент тебе дико подфартило, и ты вышел победителем. Это не просто успех, а успех вопреки ожиданиям, когда судьба внезапно подкидывает тебе нужную карту.
- We turned up trumps with our hotel; it’s much nicer than the pictures online!
- Нам дико повезло с нашей гостиницей; она намного круче, чем на фотках в инете!
- We turned up trumps with our hotel; it’s much nicer than the pictures online!
- Нам дико повезло с нашей гостиницей; она намного круче, чем на фотках в инете!
★ As poor as a church mouse — дословно «бедный как церковная мышь». Это тот редкий случай, когда английская и русская идиомы совпадают на все сто процентов. Так говорят о человеке, у которого в карманах гуляет ветер, а за душой нет ни гроша. Логика здесь железная и немного грустная: в обычных домах или амбарах мышам всегда было чем поживиться - то крошка упадет, то зерно просыплется. Но в церкви XVII века ловить было абсолютно нечего. Там нет ни кухонь, ни кладовок с салом, ни заначек с крупой. Церковная мышь - это символ тотального отсутствия ресурсов. Если ты «church mouse», значит, ты не просто на мели, а находишься в ситуации, где ловить вообще нечего.
- He's as poor as a church mouse, but he’s the happiest person I know.
- Он беден как церковная мышь, но при этом он самый счастливый человек из всех, кого я знаю.
- He's as poor as a church mouse, but he’s the happiest person I know.
- Он беден как церковная мышь, но при этом он самый счастливый человек из всех, кого я знаю.
★ Pass with flying colours — дословно «пройти с развевающимися знаменами». В русском языке мы говорим: «сдать на ура», «блестяще справиться» или «проскочить на пять с плюсом». Эта идиома - настоящий морской «понт» из тех времен, когда новости не летали по мессенджерам. Представь: на горизонте появляется эскадра. В порту все затаили дыхание - победили или проиграли? Если корабли заходят с поднятыми, яркими и целыми флагами (flying colours), значит, враг разбит в пух и прах. Если же флаги потрёпаны или вовсе спущены - дело дрянь. Сегодня тебе не нужно топить вражеские фрегаты, достаточно просто разнести в щепки сложный экзамен или собеседование, чтобы все поняли: ты зашел в этот «порт» победителем.
- Wow, you passed with flying colors! Now, let’s go celebrate, boys!
- Вау, всё прошло просто отлично! А теперь погнали это дело обмывать, мужики!
- Wow, you passed with flying colors! Now, let’s go celebrate, boys!
- Вау, всё прошло просто отлично! А теперь погнали это дело обмывать, мужики!
★ Get a second wind — дословно «поймать второй ветер». В нашем языке это стопроцентное «открылось второе дыхание». Эта фраза - настоящий гимн упорству. Будь ты марафонец, который на 30-м километре уже готов был встретиться с создателем, или выгоревший фрилансер, который в три часа ночи внезапно поймал кураж и дописал проект - это всё про second wind. Это тот магический момент, когда усталость внезапно отступает, в легкие залетает свежая порция кислорода, а в голову - новая порция энтузиазма. Когда кажется, что батарейка села, жизнь внезапно подкидывает тебе Power Bank.
- I was ready to quit at mile 20, but then I got my second wind and finished the race.
- Я готов был сдаться на 20-й миле, но потом у меня открылось второе дыхание, и я добежал до финиша.
- I was ready to quit at mile 20, but then I got my second wind and finished the race.
- Я готов был сдаться на 20-й миле, но потом у меня открылось второе дыхание, и я добежал до финиша.
★ Turkey shoot — это когда тебе выпадает настолько лёгкий расклад, что не затащить его может только сказочный долбоёб. Дословно это «стрельба по индейкам», и прикол пошел от старой американской забавы, где птицу сажали в ящик, оставляя снаружи только башку - стреляй не хочу, промахнуться нереально. Позже термин плотно прилип к военному сленгу, когда одна сторона просто в салат разъёбывает другую из-за дикого превосходства. Сейчас так говорят про любую ситуацию, где успех гарантирован на сто процентов: будь то легкая работа или катка против нубов. Это не просто удача, это буквально расстрел беспомощной цели, когда исход ясен еще до начала, и не воспользоваться таким шансом - настоящий пиздец.
- The sales presentation was a total turkey shoot.
- Презентация прошла как по маслу, элементарная задача.
- The sales presentation was a total turkey shoot.
- Презентация прошла как по маслу, элементарная задача.
★ To be alive and kicking — это когда ты не просто дотянул до утра, а чувствуешь себя огурцом, полным сил и готовым на любые свершения. Дословно это переводится как «быть живым и брыкающимся», а ноги у фразы растут из XIX века, когда торговцы рыбой орали на весь рынок, что их товар еще трепыхается в корзинах, а значит - свежак. Со временем так стали говорить про людей, которые вопреки возрасту или обстоятельствам остаются на плаву и полны энергии. Это идеальное выражение, чтобы подколоть деда, который в восемьдесят лет бегает марафоны, или описать старый проект, который все хоронили, а он, сука, всё еще приносит деньги. Главное - не ляпнуть такое на поминках, а то получится полный пиздец.
- The old rascal is still alive and kicking.
- Этот старый хрыч всё ещё жив-здоров.
- The old rascal is still alive and kicking.
- Этот старый хрыч всё ещё жив-здоров.
★ To be no spring chicken — когда ты уже не тот бодрый пиздюк, который может тусить до утра и идти на работу без перегара, а вполне себе зрелый персонаж с багажом опыта и скрипучими коленями. Дословно это переводится как «не быть весенним цыплёнком», и прикол пошёл из XVIII века: тогда цыплята выживали только весной, и их нежное мясо стоило как крыло самолёта. Хитрые торгаши пытались впарить старых кур под видом молодняка, но покупатели быстро просекали это и предъявляли претензии, что птица-то не первой свежести. Сейчас так чаще всего подкалывают женщин, которые уже вышли из нежного возраста, но сохранили искру. Это не оскорбление в лоб, а скорее констатация факта, что юношеская дурь выветрилась, и наступила пора бесценной мудрости.
- Gramps is no spring chicken, but he can still outdrink you.
- Дед-то наш уже не юноша, но перепьёт тебя на раз-два.
- Gramps is no spring chicken, but he can still outdrink you.
- Дед-то наш уже не юноша, но перепьёт тебя на раз-два.
★ Start from scratch — фраза для тех, кто умудрился всё проебать или просто решил обнулиться и строить жизнь заново, без мам, пап и кредитов. Дословно это «начать с царапины», но к котам это отношения не имеет: раньше в спорте стартовую линию просто процарапывали на земле. Самый сок в том, что в те времена слабым бегунам давали фору и разрешали стоять поближе к финишу, а вот реальные атлеты обязаны были стоять прямо на этой черте - на «скретче». Так что если ты начинаешь проект без копейки в кармане и полезных связей, ты как раз тот самый здоровый бегун на старте. Это выражение идеально подходит для ситуаций, когда твой код превратился в нечитаемый пиздец и проще всё удалить и написать заново, чем пытаться починить. Начинать с нуля страшно, зато никакой багаж из прошлых ошибок не тянет тебя назад, и ты можешь сделать всё по-красоте, не оглядываясь на старые косяки и провалы.
- He lost everything in the divorce and had to start his life from scratch at forty.
- После развода он остался с голым задом и в сорок лет был вынужден начинать жизнь с чистого листа.
- He lost everything in the divorce and had to start his life from scratch at forty.
- После развода он остался с голым задом и в сорок лет был вынужден начинать жизнь с чистого листа.
★ To hit the nail on the head — фраза для тех случаев, когда ты выдаешь настолько точный диагноз ситуации, что окружающим остается только кивать от восхищения. Дословно это «ударить молотком прямо по шляпке гвоздя», и если ты хоть раз промахивался и попадал себе по пальцу, то понимаешь - точность тут решает всё. Идиома древняя как экскременты мамонта, её находили еще в автобиографиях XV века, и с тех пор смысл не особо поменялся: это когда ты зришь в самый корень, не размениваясь на лишнюю херню. Это не просто «угадать», а именно сформулировать суть так четко, что ни прибавить, ни убавить. В русском языке у нас есть свой аналог про бровь и глаз, но английский вариант звучит как-то более прикладным и рабочим.
- You hit the nail on the head with your analysis of why the project failed.
- Ты прямо в точку попал со своим анализом того, почему проект пошел по пизде.
- You hit the nail on the head with your analysis of why the project failed.
- Ты прямо в точку попал со своим анализом того, почему проект пошел по пизде.
★ Skeleton Crew — это когда в офисе или на палубе осталось так мало народу, что если кто-то еще уйдет в туалет, вся система нахуй рухнет. Дословно это «костяк», то есть самый минимум людей, без которых корабль просто пойдет на дно, а завод превратится в груду железа. Термин пришел из мореплавания, но сейчас его юзают везде: от ралли, где остались только пилот с штурманом, до бизнеса в глубоком кризисе. Когда в компании наступают тяжелые времена и всех лишних вышвыривают на мороз, остаются только те самые «кости», которые поддерживают жизнь в конторе. Это те бедолаги, которые пашут в ночные смены или праздники, пока остальные отдыхают. Работа в таком режиме - это всегда лютый пиздец и стресс, потому что на тебя одного вешают обязанности за пятерых, и присесть передохнуть просто нереально.
- We're down to a skeleton crew: it's just me, a one-legged site manager, and a stray cat that thinks it's a foreman.
- У нас остался только костяк: я, одноногий прораб и бродячий кот, который возомнил себя бригадиром.
- We're down to a skeleton crew: it's just me, a one-legged site manager, and a stray cat that thinks it's a foreman.
- У нас остался только костяк: я, одноногий прораб и бродячий кот, который возомнил себя бригадиром.
★ Fight an uphill battle – сражаться в битве на подъёме в гору». Идиома пришла прямиком из суровых военных будней. В те времена, когда люди еще не придумали дроны, захват возвышенности считался самым лютым аттракционом. Если ты лезешь в гору под обстрелом, пока на тебя сверху летит всякое дерьмо, твои шансы выжить стремятся к нулю. Тем, кто стоит наверху, физика помогает бить тебя по голове, а тебе приходится преодолевать и гравитацию, и врага. В современном языке это идеальный способ описать ситуацию, когда ты изначально в проигрышной позиции. Это не просто «трудная задача», это когда обстоятельства, логика и, возможно, сама Вселенная настроены против тебя. Ты идешь против течения, а вместо весел у тебя в руках дырявые ложки.
- Trying to convince my wife that a new PS5 is a "family investment" is an uphill battle.
- Пытаться убедить жену, что новая плойка это «инвестиция в семью» - задача невыполнимая.
- Trying to convince my wife that a new PS5 is a "family investment" is an uphill battle.
- Пытаться убедить жену, что новая плойка это «инвестиция в семью» - задача невыполнимая.
★ Elvis has left the building — дословно: «Элвис покинул здание». Легендарная фраза, родившаяся из массовой истерии. В 1956 году на концертах Пресли фанатки настолько теряли рассудок, что после выступления пытались взять сцену штурмом. Чтобы толпа не разнесла зал в щепки, ведущему пришлось проорать в микрофон: «Успокойтесь, Элвис уже свалил из здания! Шоу окончено!». Это был единственный способ заставить людей разойтись по домам, а не ждать кумира до утра. Сейчас это классический способ объявить, что всё - лавочка прикрыта, мероприятие закончилось или кто-то важный (или просто эпичный) окончательно свалил. Фраза звучит с легким пафосом и иронией, как финальный аккорд после хорошей заварушки.
- I tried to catch the boss for a raise, but Elvis has left the building.
- Пытался поймать босса, чтобы выбить прибавку, но поздно - «король» уже укатил домой.
- I tried to catch the boss for a raise, but Elvis has left the building.
- Пытался поймать босса, чтобы выбить прибавку, но поздно - «король» уже укатил домой.