Вы же помните, что наша новинка уже в продаже? Или вы реально хотите остаться без самого отбитого словаря английского сленга, который когда-либо выпускали?
Что вы найдёте внутри?
Уже сотни восторженных отзывов, народ визжит от кайфа и ржёт, пока листает.
Купить на Ozon - https://clck.ru/3EyFQS
Купить на Wildberries - https://clck.ru/3EyFat
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ To come up trumps (или turn up trumps) — дословно «выпасть козырем». В русском языке мы говорим: «козыри попёрли», «выстрелило» или «всё сложилось как нельзя лучше». Эта идиома - настоящий подарок из XVI века, когда британцы резались в карточную игру под названием Triumph. Со временем пафосное «триумф» сократилось до удобного «трамп» (козырь). Когда ты come up trumps, это значит, что ситуация выглядела сомнительно или сложно, но в последний момент тебе дико подфартило, и ты вышел победителем. Это не просто успех, а успех вопреки ожиданиям, когда судьба внезапно подкидывает тебе нужную карту.
- We turned up trumps with our hotel; it’s much nicer than the pictures online!
- Нам дико повезло с нашей гостиницей; она намного круче, чем на фотках в инете!
- We turned up trumps with our hotel; it’s much nicer than the pictures online!
- Нам дико повезло с нашей гостиницей; она намного круче, чем на фотках в инете!
★ As poor as a church mouse — дословно «бедный как церковная мышь». Это тот редкий случай, когда английская и русская идиомы совпадают на все сто процентов. Так говорят о человеке, у которого в карманах гуляет ветер, а за душой нет ни гроша. Логика здесь железная и немного грустная: в обычных домах или амбарах мышам всегда было чем поживиться - то крошка упадет, то зерно просыплется. Но в церкви XVII века ловить было абсолютно нечего. Там нет ни кухонь, ни кладовок с салом, ни заначек с крупой. Церковная мышь - это символ тотального отсутствия ресурсов. Если ты «church mouse», значит, ты не просто на мели, а находишься в ситуации, где ловить вообще нечего.
- He's as poor as a church mouse, but he’s the happiest person I know.
- Он беден как церковная мышь, но при этом он самый счастливый человек из всех, кого я знаю.
- He's as poor as a church mouse, but he’s the happiest person I know.
- Он беден как церковная мышь, но при этом он самый счастливый человек из всех, кого я знаю.
★ Pass with flying colours — дословно «пройти с развевающимися знаменами». В русском языке мы говорим: «сдать на ура», «блестяще справиться» или «проскочить на пять с плюсом». Эта идиома - настоящий морской «понт» из тех времен, когда новости не летали по мессенджерам. Представь: на горизонте появляется эскадра. В порту все затаили дыхание - победили или проиграли? Если корабли заходят с поднятыми, яркими и целыми флагами (flying colours), значит, враг разбит в пух и прах. Если же флаги потрёпаны или вовсе спущены - дело дрянь. Сегодня тебе не нужно топить вражеские фрегаты, достаточно просто разнести в щепки сложный экзамен или собеседование, чтобы все поняли: ты зашел в этот «порт» победителем.
- Wow, you passed with flying colors! Now, let’s go celebrate, boys!
- Вау, всё прошло просто отлично! А теперь погнали это дело обмывать, мужики!
- Wow, you passed with flying colors! Now, let’s go celebrate, boys!
- Вау, всё прошло просто отлично! А теперь погнали это дело обмывать, мужики!
★ Get a second wind — дословно «поймать второй ветер». В нашем языке это стопроцентное «открылось второе дыхание». Эта фраза - настоящий гимн упорству. Будь ты марафонец, который на 30-м километре уже готов был встретиться с создателем, или выгоревший фрилансер, который в три часа ночи внезапно поймал кураж и дописал проект - это всё про second wind. Это тот магический момент, когда усталость внезапно отступает, в легкие залетает свежая порция кислорода, а в голову - новая порция энтузиазма. Когда кажется, что батарейка села, жизнь внезапно подкидывает тебе Power Bank.
- I was ready to quit at mile 20, but then I got my second wind and finished the race.
- Я готов был сдаться на 20-й миле, но потом у меня открылось второе дыхание, и я добежал до финиша.
- I was ready to quit at mile 20, but then I got my second wind and finished the race.
- Я готов был сдаться на 20-й миле, но потом у меня открылось второе дыхание, и я добежал до финиша.
★ Turkey shoot — это когда тебе выпадает настолько лёгкий расклад, что не затащить его может только сказочный долбоёб. Дословно это «стрельба по индейкам», и прикол пошел от старой американской забавы, где птицу сажали в ящик, оставляя снаружи только башку - стреляй не хочу, промахнуться нереально. Позже термин плотно прилип к военному сленгу, когда одна сторона просто в салат разъёбывает другую из-за дикого превосходства. Сейчас так говорят про любую ситуацию, где успех гарантирован на сто процентов: будь то легкая работа или катка против нубов. Это не просто удача, это буквально расстрел беспомощной цели, когда исход ясен еще до начала, и не воспользоваться таким шансом - настоящий пиздец.
- The sales presentation was a total turkey shoot.
- Презентация прошла как по маслу, элементарная задача.
- The sales presentation was a total turkey shoot.
- Презентация прошла как по маслу, элементарная задача.
★ To be alive and kicking — это когда ты не просто дотянул до утра, а чувствуешь себя огурцом, полным сил и готовым на любые свершения. Дословно это переводится как «быть живым и брыкающимся», а ноги у фразы растут из XIX века, когда торговцы рыбой орали на весь рынок, что их товар еще трепыхается в корзинах, а значит - свежак. Со временем так стали говорить про людей, которые вопреки возрасту или обстоятельствам остаются на плаву и полны энергии. Это идеальное выражение, чтобы подколоть деда, который в восемьдесят лет бегает марафоны, или описать старый проект, который все хоронили, а он, сука, всё еще приносит деньги. Главное - не ляпнуть такое на поминках, а то получится полный пиздец.
- The old rascal is still alive and kicking.
- Этот старый хрыч всё ещё жив-здоров.
- The old rascal is still alive and kicking.
- Этот старый хрыч всё ещё жив-здоров.
★ To be no spring chicken — когда ты уже не тот бодрый пиздюк, который может тусить до утра и идти на работу без перегара, а вполне себе зрелый персонаж с багажом опыта и скрипучими коленями. Дословно это переводится как «не быть весенним цыплёнком», и прикол пошёл из XVIII века: тогда цыплята выживали только весной, и их нежное мясо стоило как крыло самолёта. Хитрые торгаши пытались впарить старых кур под видом молодняка, но покупатели быстро просекали это и предъявляли претензии, что птица-то не первой свежести. Сейчас так чаще всего подкалывают женщин, которые уже вышли из нежного возраста, но сохранили искру. Это не оскорбление в лоб, а скорее констатация факта, что юношеская дурь выветрилась, и наступила пора бесценной мудрости.
- Gramps is no spring chicken, but he can still outdrink you.
- Дед-то наш уже не юноша, но перепьёт тебя на раз-два.
- Gramps is no spring chicken, but he can still outdrink you.
- Дед-то наш уже не юноша, но перепьёт тебя на раз-два.
★ Start from scratch — фраза для тех, кто умудрился всё проебать или просто решил обнулиться и строить жизнь заново, без мам, пап и кредитов. Дословно это «начать с царапины», но к котам это отношения не имеет: раньше в спорте стартовую линию просто процарапывали на земле. Самый сок в том, что в те времена слабым бегунам давали фору и разрешали стоять поближе к финишу, а вот реальные атлеты обязаны были стоять прямо на этой черте - на «скретче». Так что если ты начинаешь проект без копейки в кармане и полезных связей, ты как раз тот самый здоровый бегун на старте. Это выражение идеально подходит для ситуаций, когда твой код превратился в нечитаемый пиздец и проще всё удалить и написать заново, чем пытаться починить. Начинать с нуля страшно, зато никакой багаж из прошлых ошибок не тянет тебя назад, и ты можешь сделать всё по-красоте, не оглядываясь на старые косяки и провалы.
- He lost everything in the divorce and had to start his life from scratch at forty.
- После развода он остался с голым задом и в сорок лет был вынужден начинать жизнь с чистого листа.
- He lost everything in the divorce and had to start his life from scratch at forty.
- После развода он остался с голым задом и в сорок лет был вынужден начинать жизнь с чистого листа.
★ To hit the nail on the head — фраза для тех случаев, когда ты выдаешь настолько точный диагноз ситуации, что окружающим остается только кивать от восхищения. Дословно это «ударить молотком прямо по шляпке гвоздя», и если ты хоть раз промахивался и попадал себе по пальцу, то понимаешь - точность тут решает всё. Идиома древняя как экскременты мамонта, её находили еще в автобиографиях XV века, и с тех пор смысл не особо поменялся: это когда ты зришь в самый корень, не размениваясь на лишнюю херню. Это не просто «угадать», а именно сформулировать суть так четко, что ни прибавить, ни убавить. В русском языке у нас есть свой аналог про бровь и глаз, но английский вариант звучит как-то более прикладным и рабочим.
- You hit the nail on the head with your analysis of why the project failed.
- Ты прямо в точку попал со своим анализом того, почему проект пошел по пизде.
- You hit the nail on the head with your analysis of why the project failed.
- Ты прямо в точку попал со своим анализом того, почему проект пошел по пизде.
★ Skeleton Crew — это когда в офисе или на палубе осталось так мало народу, что если кто-то еще уйдет в туалет, вся система нахуй рухнет. Дословно это «костяк», то есть самый минимум людей, без которых корабль просто пойдет на дно, а завод превратится в груду железа. Термин пришел из мореплавания, но сейчас его юзают везде: от ралли, где остались только пилот с штурманом, до бизнеса в глубоком кризисе. Когда в компании наступают тяжелые времена и всех лишних вышвыривают на мороз, остаются только те самые «кости», которые поддерживают жизнь в конторе. Это те бедолаги, которые пашут в ночные смены или праздники, пока остальные отдыхают. Работа в таком режиме - это всегда лютый пиздец и стресс, потому что на тебя одного вешают обязанности за пятерых, и присесть передохнуть просто нереально.
- We're down to a skeleton crew: it's just me, a one-legged site manager, and a stray cat that thinks it's a foreman.
- У нас остался только костяк: я, одноногий прораб и бродячий кот, который возомнил себя бригадиром.
- We're down to a skeleton crew: it's just me, a one-legged site manager, and a stray cat that thinks it's a foreman.
- У нас остался только костяк: я, одноногий прораб и бродячий кот, который возомнил себя бригадиром.
★ Fight an uphill battle – сражаться в битве на подъёме в гору». Идиома пришла прямиком из суровых военных будней. В те времена, когда люди еще не придумали дроны, захват возвышенности считался самым лютым аттракционом. Если ты лезешь в гору под обстрелом, пока на тебя сверху летит всякое дерьмо, твои шансы выжить стремятся к нулю. Тем, кто стоит наверху, физика помогает бить тебя по голове, а тебе приходится преодолевать и гравитацию, и врага. В современном языке это идеальный способ описать ситуацию, когда ты изначально в проигрышной позиции. Это не просто «трудная задача», это когда обстоятельства, логика и, возможно, сама Вселенная настроены против тебя. Ты идешь против течения, а вместо весел у тебя в руках дырявые ложки.
- Trying to convince my wife that a new PS5 is a "family investment" is an uphill battle.
- Пытаться убедить жену, что новая плойка это «инвестиция в семью» - задача невыполнимая.
- Trying to convince my wife that a new PS5 is a "family investment" is an uphill battle.
- Пытаться убедить жену, что новая плойка это «инвестиция в семью» - задача невыполнимая.
★ Elvis has left the building — дословно: «Элвис покинул здание». Легендарная фраза, родившаяся из массовой истерии. В 1956 году на концертах Пресли фанатки настолько теряли рассудок, что после выступления пытались взять сцену штурмом. Чтобы толпа не разнесла зал в щепки, ведущему пришлось проорать в микрофон: «Успокойтесь, Элвис уже свалил из здания! Шоу окончено!». Это был единственный способ заставить людей разойтись по домам, а не ждать кумира до утра. Сейчас это классический способ объявить, что всё - лавочка прикрыта, мероприятие закончилось или кто-то важный (или просто эпичный) окончательно свалил. Фраза звучит с легким пафосом и иронией, как финальный аккорд после хорошей заварушки.
- I tried to catch the boss for a raise, but Elvis has left the building.
- Пытался поймать босса, чтобы выбить прибавку, но поздно - «король» уже укатил домой.
- I tried to catch the boss for a raise, but Elvis has left the building.
- Пытался поймать босса, чтобы выбить прибавку, но поздно - «король» уже укатил домой.
★ A white/blue-collar worker — работник с белым/синим воротничком. Эта классификация - наследие тех времен, когда твой социальный статус определял не айфон, а прачечная. В начале XX века офисный планктон носил белоснежные рубашки: это был понт, мол, я сижу в чистой конторе и могу себе позволить стирку каждый день. Те, кто вкалывал на заводах и стройках, выбирали практичную синюю джинсу или фланель - на ней мазут и пот не так бросались в глаза. Сейчас это стандартное деление на «интеллектуальный десант» из опенспейсов и «суровых работяг», которые делают что-то руками. К слову, в наше время «синие воротнички» в США порой заколачивают больше, чем младшие менеджеры в банках, так что цвет воротника - уже давно не показатель толщины кошелька, а просто тип твоей ежедневной пахоты.
- My dad was a blue-collar worker all his life, but he made sure I became a white-collar snob.
- Мой батя всю жизнь херачил на заводе, но сделал всё, чтобы я стал офисным снобом в белой рубашке.
- My dad was a blue-collar worker all his life, but he made sure I became a white-collar snob.
- Мой батя всю жизнь херачил на заводе, но сделал всё, чтобы я стал офисным снобом в белой рубашке.