Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Keep the wolves at bay — это когда ты из последних сил отбиваешься от проблем, чтобы они не сожрали тебя заживо. Дословно это «держать волков в бухте» (или на расстоянии), и раньше речь шла о реальных хищниках. Сейчас волки - это твои кредиторы, счета за коммуналку или назойливые бывшие. Если ты работаешь на трех работах, чтобы коллекторы не выбили дверь, ты как раз занимаешься этим делом. Это не про роскошную жизнь, а про выживание и удержание обороны. Ты создаешь безопасную дистанцию между своей задницей и очередным пиздецом, будь то безденежье или увольнение. Пока волки воют где-то там за забором, а не кусают тебя за пятки - значит, ты справляешься.

- I kept all the wolves at bay, man.
- Я держал всех врагов на расстоянии.
Let one’s hair down — когда ты наконец-то забиваешь на правила приличия, выдыхаешь и ведешь себя так, будто тебя никто не видит. Дословно это «распустить волосы», и ноги у фразы растут из времен, когда дамы весь день ходили с тугими прическами, от которых к вечеру голова буквально раскалывалась. Распустить локоны дома было для них высшим блаженством и символом того, что официальная часть дня окончена и можно быть собой. Сегодня это значит просто расслабиться и перестать строить из себя важную персону. Если ты на корпоративе после третьей рюмки начинаешь танцевать на столе и рассказывать несмешные анекдоты - ты как раз let your hair down. Это про переход из режима «застегнут на все пуговицы» в режим «мне похеру, я отдыхаю».

- Why don't you let your hair down a bit.
- Почему бы вам чуток не расслабиться.
To keep one’s head above water — выживать из последних сил, когда жизнь пытается тебя утопить. Представь, что ты посреди океана и едва умеешь плавать. Тебе не до красивых движений, твоя единственная цель не хлебнуть лишнего и высунуть нос на поверхность. В английском это идеальная метафора для жизни в кредит или ситуации, когда на работе на тебя свалили столько задач, что ты уже пускаешь пузыри. Ты не плывешь к успеху. Ты просто барахтаешься, чтобы окончательно не пойти ко дну. Это состояние «еще чуть-чуть и пиздец», когда счета или дедлайны накрывают волной. Типичная история для любого, кто взял ипотеку и пытается не свихнуться от графиков платежей. Тут не до жиру, лишь бы рот был выше ватерлинии.

- The company is barely keeping its head above water after the crisis.
- Контора едва держится на плаву после кризиса, там полный швах.
To bury head in the sand — косплеить страуса и делать вид, что пиздеца не существует. Вы серьезно верите, что страус прячет голову в песок? Это же полная дичь. Если огромная птица реально засунет клюв в землю, её жопа всё равно останется снаружи и станет идеальной мишенью для любого льва. Но в языке этот бред прижился как символ высшей степени тупости. Это когда у тебя проблемы по всем фронтам, из налоговой приходят письма счастья, а ты такой: «Я ничего не вижу, я в домике». Ты просто врубаешь режим тотального игнора и надеешься, что всё рассосется само собой. Но новости плохие: проблемы не испаряются, они просто копятся, пока не прихлопнут тебя окончательно. Это поведение человека, который боится реальности больше, чем самих последствий. Закрыть глаза посреди пожара и думать, что огонь исчез - так себе стратегия, но многие в ней профи.

- You can't just bury your head in the sand and hope the problem goes away.
- Нельзя просто засунуть голову в песок и ждать, что всё само наладится. Это так не работает.
A fine kettle of fish — это когда всё пошло по пизде, ситуация максимально тупая, запутанная и бесит, но ты такой стоишь, сложив ручки, и с ядовитым сарказмом цедишь: «Ну зашибись, приплыли». Англичане - короли пассивной агрессии, поэтому они называют полный бардак «прекрасным котелком с рыбой». Смысл в том, что ты попал в неприятный замес, из которого фиг выпутаешься без мата и потерь. Это и «хорошенькое дельце», и «полный абзац», и когда всё через жопу, но официально это называется «какая интересная ситуация». Аналоги в русском: Вот такие пироги, дело пахнет керосином или «ну и пиздец, товарищи».

- My car was towed, I forgot my wallet, and now it's pouring rain. A fine kettle of fish!
- Тачку уволок эвакуатор, кошелек я забыл, еще и ливень как из ведра. Ну просто сказочный пиздец, я в восторге!
Bury the hatchet — это когда ты решаешь перестать быть говном и наконец-то миришься с тем, кого хотел придушить. Дословно это «закопать топор». Раньше у индейцев всё было четко: если война задолбала и пора мириться, вожди реально выкапывали яму и хоронили в ней томагавки и ножи. Типа всё, пацаны, оружия нет, теперь мы друзья, пока кто-нибудь снова не сорвется. В нашей жизни это работает так же. Это не просто «извини», это официальное прекращение боевых действий. Если ты полгода не разговаривал с соседом из-за того, что он паркуется как мудак, но в итоге вы вместе бахнули пива и решили замять конфликт - вы как раз закопали этот чертов топор. Пиздец как символично, главное потом не забыть, где ты его зарыл, когда он снова перекроет тебе выезд.

- I thought we buried the hatchet, but he’s still acting like a jerk.
- Я-то думал, мы зарыли топор войны, но он всё равно ведет себя как придурок.
Wash my hands of something — это когда ты понимаешь, что ситуация пахнет керосином, и технично сваливаешь в туман, снимая с себя всю ответственность. Дословно это «умыть руки». Ноги у фразы растут из библейской истории про Понтия Пилата. Этот тип не хотел брать на себя грех за казнь Иисуса, поэтому просто прилюдно помыл руки и сказал: «Я тут ни при чем, делайте что хотите». В наше время это идеальный способ сказать: «Это больше не мой геморрой». Если на работе проект летит в глубокую задницу, а ты вовремя увольняешься или перекладываешь задачу на соседа - ты как раз умываешь руки. Ты просто выходишь из игры, когда понимаешь, что дальше будет только хуже, и не хочешь потом быть крайним. Пиздец как удобно: просто помыл ладошки и ты снова чистенький, а остальные пусть разгребают этот навоз сами.

- I’m washing my hands of this mess right now.
- Я умываю руки и больше в этом бардаке не участвую.
Small talk — это когда тебе нужно чесать языком ни о чем, лишь бы не сдохнуть от неловкой тишины. Вы только вдумайтесь в этот бред. Ты стоишь в лифте с соседом, которого видел полтора раза в жизни, и вместо того, чтобы просто смотреть в стену, ты обязан спросить про погоду или какую-то еще херню. В Америке это вообще национальный спорт. Если ты не умеешь имитировать живой интерес к тому, как прошел чей-то вторник, ты автоматически становишься угрюмым мудаком. Это не глубокий диалог о смысле бытия, это чисто социальная смазка. Ты просто заполняешь эфир пустыми звуками, пока жаришь тосты или ждешь автобус. Пиздец как странно: два взрослых человека тратят время на обсуждение того, что сегодня «облачно», хотя у обоих есть глаза. Но правила игры такие: либо ты несешь эту светскую чепуху, либо на тебя смотрят как на серийного убийцу. Это обязательный ритуал, чтобы показать - «я тебя не боюсь, я не опасен, я просто вежливый овощ».

- Let’s skip the small talk and get straight to business.
- Давайте пропустим этот треп ни о чем и сразу перейдем к делу.
Jump on the bandwagon — когда ты резко «переобуваешься» и примазываешься к тому, что сейчас на хайпе или у кого больше власти. Дословно это «запрыгнуть в повозку с оркестром». Раньше политики в США тупо арендовали яркие цирковые фургоны с музыкантами, чтобы привлекать толпу. И как только народ видел, что у какого-то кандидата повозка побогаче и музло погромче, все тут же бежали записываться в его фанаты. В наше время это про тех приспособленцев, которые вчера хейтили биткоин, а сегодня кричат, что они криптоинвесторы с пелёнок. Или про фанатов, которые начинают болеть за команду только тогда, когда она выходит в финал. Пиздец как удобно: подождать, пока идея выстрелит, и пристроиться рядом с победителем. Ты не автор успеха, ты просто вовремя запрыгнул в уходящий поезд, чтобы урвать кусок славы или бабла. Типичное поведение для тех, у кого нет своего мнения, зато есть отличный нюх на выгоду.

- Look at her jumping on the bandwagon just because Sarah became the boss.
- Посмотри, как она стелется перед Сарой, только потому что та стала боссом.
Sit on one’s hands — это когда вокруг творится полный пиздец, нужно срочно что-то решать, а ты сидишь, подложив ладошки под задницу, и тупишь в потолок. Дословно - «сидеть на своих руках». Попробуй что-то сделать в такой позе: ни кнопку нажать, ни телефон взять, ни по морде дать. Чистейшее, рафинированное бездействие. В русском мы говорим «сидеть сложа руки», но английский вариант звучит как-то более беспомощно и раздражающе. Это про тех, кто игнорирует пожар в офисе или смотрит, как у друга отжимают телефон, и не шевелит даже пальцем. Пиздец как бесит, когда от человека нужна помощь, а он застыл в этой нелепой позе ментального паралича.

- The government is just sitting on its hands while the economy collapses.
- Правительство просто бездействует, пока экономика летит в пизду.
To burn the midnight oil — это когда ты забиваешь на сон и пашешь до вторых петухов, пытаясь успеть всё то, что профакапил днем. Дословно - «сжигать полуночное масло». В XVII веке у чуваков не было стильных ламп из Икеи, поэтому они жгли масляные светильники. Если сосед видел, что у тебя в окне в два часа ночи коптит масло, значит, ты либо гений, либо просто не успеваешь сдать проект вовремя. Сейчас масло жечь не надо, достаточно счета за электричество и литров кофе, но фраза живет. Это про студентов перед сессией, трудоголиков на дедлайнах или тех, кто решил досмотреть сериал, когда завтра к восьми на работу. Пиздец как благородно звучит: «Я жгу полуночное масло», хотя по факту ты просто сидишь с красными глазами и материшь этот чертов дедлайн, проклиная тот день, когда решил всё отложить на потом.

- I'm going to burn the midnight oil and I don't give a damn about the bags under my eyes.
- Сегодня ночью я буду пахать до победного, и плевать мне на мешки под глазами.
To cost an arm and a leg — это когда ценник на вещь настолько конский, что одной почкой ты уже не отделаешься. Дословно - «стоить руку и ногу». Представь себе лютый хоррор: ты заходишь в магазин за новым айфоном или брендовыми шмотками, а на кассе вместо чека тебе протягивают ножовку. Хочешь люксовую тачку? Будь добр, отстегни конечность. В русском языке мы обычно грозимся продать почку, а англичане более радикальны - они готовы разбрасываться руками и ногами. Пиздец как накладно получается. Это выражение идеально подходит для ситуаций, когда цена не просто «высокая», а запредельная, абсурдная и заставляет тебя чувствовать себя нищебродом. Ты смотришь на это платье или путевку на Мальдивы и понимаешь: чтобы это купить, тебе придется буквально распилить себя на части.

- She wants a diamond that costs an arm and a leg, but all I can afford is a ring from a soda can.
- Она хочет бриллиант стоимостью в почку, а всё, что я могу себе позволить - это колечко от пивной банки.
There’s no such thing as a free lunch — это суровая правда жизни: за всё в этом мире приходится платить, даже если на ценнике красуется жирный ноль. История тянется из американских салунов XIX века. Ковбоям предлагали «халявный» обед, если те купят хотя бы одну кружку пойла. Но соль была в том, что еда была пиздец какой соленой, чтобы бедолаги заказывали еще пять кружек виски, пытаясь потушить пожар во рту. В итоге «бесплатный» перекус обходился дороже, чем полноценный ужин в ресторане. В русском мы обычно вспоминаем про сыр в мышеловке, но английский вариант более приземленный - про жратву и скрытые чеки. Пиздец как наивно верить в подарки от судьбы или корпораций; если тебе что-то дают даром, значит, товаром в этой сделке являешься ты сам.

- "Free" apps collect all your data because there’s no such thing as a free lunch.
- "Бесплатные" приложения собирают все твои данные, потому что халявы не бывает.
Between the devil and the deep blue sea — это когда ты оказался в такой заднице, что с одной стороны тебя ждет адское пламя, а с другой - ледяная бездна. Дословно - «между дьяволом и темно-синим морем». Для моряков это был кошмар наяву: либо ты остаешься на палубе с разъяренным чертом (или чинишь опасный шов под обстрелом), либо прыгаешь в океан кормить акул. Выбор, прямо скажем, говно.
В жизни это ситуация классического цугцванга: любое твое действие ведет к катастрофе. Ты зажат между деспотичным боссом и горящим дедлайном, или между злой женой и еще более злой тещей. Пиздец как неуютно: куда ни кинь - везде клин. Ты буквально замер в этой точке невозврата, пытаясь понять, какая смерть будет менее болезненной.

- I was between the devil and the deep blue sea when both my exes showed up at the same party.
- Я оказался между дьяволом и бездной, когда обе мои бывшие приперлись на одну тусовку.