Hot Idioms | Английские идиомы
55.3K subscribers
689 photos
165 videos
2 files
2.75K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Knight in shining armour — «рыцарь в сияющих доспехах». Этот образ идеально совпадает с нашим «принцем на белом коне». Речь о благородном герое, который всегда готов прийти на помощь и спасти даму из любой беды. Корни выражения уходят в Старую Англию, когда кодекс рыцарской чести был мерилом мужского достоинства. Особую популярность фраза обрела в викторианскую эпоху на волне всеобщего обожания легенд о короле Артуре и поиска идеала галантности. Первое документальное упоминание «сверкающих доспехов» встречается в стихотворении Генри Пи еще в 1790 году, где автор с легкой грустью констатировал исчезновение этих романтических героев. С тех пор утекло много воды, но идиома осталась главным комплиментом для надежного мужчины или ироничным ярлыком для тех, кто слишком старается выглядеть идеальным спасителем.

- Don't worry, honey, your knight in shining armour has arrived to fix the Wi-Fi.
- Не волнуйся, дорогая, твой рыцарь в сияющих доспехах прибыл, чтобы починить вай-фай.
To live from hand to mouth — «сводить концы с концами». Эта идиома рисует суровую картину жизни, когда человек буквально не знает, будет ли у него еда завтра. Образ «из руки в рот» стал пугающе актуальным в годы Великой депрессии и другие периоды экономических потрясений. В те времена любая кроха съестного, которая попадала человеку в руки, тут же отправлялась в рот, ведь возможности отложить запасы или подумать о будущем просто не существовало. Трагизм выражения в том, что между заработком и потреблением нет никакой дистанции: всё, что получено сегодня, съедается сегодня же. В современном языке идиома утратила прямую связь с голодом, но сохранила свой острый социальный окрас. Сейчас так говорят о людях, которые живут от зарплаты до зарплаты и тратят всё подчистую на базовое выживание, не имея ни гроша за душой на черный день.

- I’m tired of living from hand to mouth, Lucy. We need to find a better way to manage our budget.
- Я устал сводить концы с концами, Люси. Нам нужно найти лучший способ планировать бюджет.
Turn a blind eye — «смотреть сквозь пальцы» или «закрывать глаза на что-то». Эта идиома обязана своим появлением дерзости легендарного британского адмирала Горацио Нельсона. В 1801 году во время ожесточенной битвы при Копенгагене командующий флотом подал Нельсону сигнал к отступлению. У адмирала был поврежден один глаз, и он, не желая прекращать сражение, намеренно приставил подзорную трубу к слепому глазу. Нельсон невозмутимо заявил офицерам, что в упор не видит приказа, и продолжил атаку, которая в итоге принесла англичанам победу. С тех пор «поворот слепым глазом» стал символом осознанного игнорирования фактов. Мы используем это выражение, когда человек прекрасно понимает, что происходит что-то неправильное или незаконное, но намеренно делает вид, будто ничего не заметил. В русском языке это эталонное попустительство, когда на проблему смотрят сквозь пальцы, чтобы избежать лишних хлопот.

- I simply can't turn a blind eye to that kind of behavior, dude; it's just wrong.
- Я просто не могу закрыть на такое поведение глаза, чувак, это неправильно.
A breadwinner — «кормилец» или «добытчик». Это слово буквально означает человека, который «выигрывает хлеб» для своих близких. В старой Англии XIX века хлеб был не просто добавкой к обеду, а основой выживания для большинства простых семей. Если в доме были деньги на буханку, значит, семья будет жить. По одной из версий, именно из-за критической важности этого продукта того, кто приносил домой основной доход, стали называть «добытчиком хлеба». Вторая версия еще более приземленная: многим рабочим в те времена платили за труд не монетами, а готовой выпечкой. Соответственно, чем лучше ты работал, тем больше буханок приносил в конце дня. В современном мире «хлебный победитель» - это тот, на чьих плечах лежит основной бюджет семьи. В русском языке это наш классический кормилец, на котором держится весь дом.

- I’m the breadwinner in this house, but my wife is the one who decides how much of that bread I’m actually allowed to eat.
- Я в этом доме кормилец, но именно жена решает, сколько из этого «хлеба» мне на самом деле разрешено съесть.
It's been ages — «сколько лет, сколько зим» или «целую вечность не виделись». Эта фраза - идеальный способ выразить искреннее удивление и радость от долгожданной встречи. В английском языке слово ages используется для обозначения грандиозных исторических эпох, таких как ледниковый период или каменный век. Когда вы говорите другу it's been ages, вы намеренно сгущаете краски и используете гиперболу. Вы как бы намекаете, что с момента вашей последней встречи прошла целая геологическая эпоха, а мир успел неузнаваемо измениться. В русском языке у этой идиомы есть прекрасные эмоциональные аналоги: от классического «сколько лет, сколько зим» до простого и честного «сто лет тебя не видел». Это выражение моментально сокращает дистанцию между людьми, напоминая, как много времени утекло с их последней беседы.

- How nice to see you! It's been ages since we last grabbed a coffee!
- Как приятно тебя видеть! Прошла целая вечность с тех пор, как мы в последний раз пили кофе!
To grasp at straws — хвататься за соломинку. Эта идиома описывает состояние крайнего отчаяния, когда человек готов использовать любое, даже самое безнадежное средство, чтобы спастись. Любопытно, что само слово «straw» уходит корнями в древнегерманское «strawn», что буквально означало «разбросанный». В старой Англии солому и мелкие ветки использовали как самый дешевый настил для пола в амбарах и хлевах. Для потомков германских завоевателей соломинка была символом чего-то абсолютно неважного, хрупкого и не имеющего никакой ценности. Именно поэтому образ человека, который в момент крушения пытается удержаться на воде с помощью сухой травинки, стал идеальной метафорой для бессмысленных, но отчаянных попыток исправить ситуацию. В русском языке мы используем тот же образ, когда говорим о последней надежде, которая вряд ли спасет, но за которую невозможно не ухватиться.

- I'm literally grasping at straws trying to find a reason to stay in this city.
- Я буквально цепляюсь за соломинку, пытаясь найти хоть одну причину остаться в этом городе.
As stiff as a poker — «словно аршин проглотил» или «прямой как кочерга». Эта идиома описывает человека, который держится неестественно прямо, скованно или даже высокомерно. Образ раскаленной докрасна железной кочерги, которая никогда не гнется, идеально передает состояние крайнего напряжения. В английском языке так говорят не только о физической позе, когда кто-то вытянулся в струнку от испуга или неожиданности, но и о чертах характера. «Жёстким как кочерга» назовут чопорного, неприступного человека, который держит дистанцию и ведет себя излишне официально без видимых на то причин. В русском языке у этого выражения есть сочные аналоги: от ироничного «проглотил аршин» до более современного «застегнут на все пуговицы». Это состояние, когда за внешней безупречной осанкой скрывается либо сильный стресс, либо нежелание идти на контакт.

- My girlfriend sat upright, stiff as a poker, because she was so nervous about meeting my parents.
- Моя девушка сидела прямо, как палка, потому что очень нервничала перед знакомством с моими родителями.
Как переводится knees-up?
Anonymous Quiz
67%
вечеринка
33%
рабочий день
Crocodile tears — «Крокодиловы слёзы». Это выражение стало мировым символом фальшивого горя и неискреннего раскаяния. Корни идиомы уходят в глубокую античность: еще Плутарх сравнивал поведение крокодила с людьми, которые сначала стремятся погубить кого-то, а затем картинно оплакивают свою жертву. Долгое время считалось, что эти рептилии обладают зачатками совести и рыдают от жалости, пожирая добычу. Однако современная зоология расставила всё по местам. У крокодилов действительно есть особые железы возле глаз, но служат они вовсе не для выражения чувств, а для выведения излишков солей из организма. Когда хищник пирует, эти железы активно работают, создавая иллюзию горьких слез. Получается, что эти «слёзы» на самом деле служат лишь физиологическому удобству того, кто их проливает. В языке идиома идеально описывает театральный плач, за которым не стоит ни капли реального сочувствия.

- The celebrity shed a few crocodile tears for the cameras, but forgot about the issue the moment the interview ended.
- Звезда пролила пару крокодиловых слёз на камеру, но забыла о проблеме в ту же секунду, как закончилось интервью.
Icing on the cake — «вишенка на торте» или «последний штрих». Эта идиома буквально переводится как «сахарная глазурь на торте». Представьте идеально испеченный десерт: он уже сам по себе хорош и самодостаточен, но именно слой сладкой глазури превращает его в кулинарный шедевр. В английском языке это выражение описывает приятное дополнение, которое делает и без того отличную ситуацию еще лучше. В русском языке у него есть прекрасный аналог - «вишенка на торте», символ финального штриха, который довершает общую картину успеха. Интересно, что в австралийском сленге так часто называют самую приятную часть работы, ее главную «изюминку». Однако идиома бывает и коварной: в ироничном контексте ее используют как «последнюю каплю», когда к череде событий добавляется нечто лишнее, окончательно меняющее восприятие ситуации.

- Our vacation was perfect, and the surprise proposal was just the icing on the cake.
- Наш отпуск был идеальным, а внезапное предложение руки и сердца стало настоящей вишенкой на торте.
Head over heels (in love) — «влюблен по уши» или «вверх тормашками». Эта идиома - наглядный пример того, как язык может буквально перевернуться с ног на голову. До XVIII века англичане говорили логичнее: heels over head, что означало «пятки над головой». Так описывали неудачное падение кубарем, когда человек терял равновесие и летел кувырком. Однако со временем слова поменялись местами, и фраза превратилась в head over heels. В английском сознании любовь часто воспринимается как внезапное падение или даже нокаут, который сбивает с ног и переворачивает привычный мир вверх тормашками. Когда кто-то влюбляется стремительно и до безумия, он словно летит в тар-та-ра-ры, теряя контроль над реальностью. Сегодня это выражение - один из самых популярных способов сказать, что чувства накрыли человека с головой, заставив его забыть обо всем на свете.

- She was head over heels in love with you from the very first day you met.
- Она была по уши в тебя влюблена с самого первого дня вашей встречи.
To burn the candle at both ends — «гореть на работе» или «работать без сна и отдыха». Эта яркая идиома пришла в английский язык еще в XVII веке из Франции. В те времена свечи стоили целое состояние, и тратить их впустую считалось верхом расточительности. Метафора «жечь свечу с обоих концов» возникла из вполне реальной практики: чтобы получить в два раза больше света для работы или чтения глубокой ночью, свечу закрепляли горизонтально и поджигали с двух сторон. Свет становился ярче, но драгоценный ресурс сгорал мгновенно. С тех пор выражение закрепилось как символ чрезмерного усердия, когда человек трудится не покладая рук, жертвуя сном и здоровьем. Это история о продуктивности на грани истощения, когда ради быстрого результата человек тратит свои внутренние силы слишком быстро, буквально сгорая на глазах.

- Burning the candle at both ends, I see. You look like you haven't slept in days.
- Да ты горишь на работе, как я погляжу. Выглядишь так, будто не спал несколько дней.
Donkey’s years — «сто лет» или «целая вечность». Это колоритное выражение пришло из британского рифмованного сленга кокни, где обычные слова заменяли созвучными фразами. Слово years (годы) когда-то превратилось в donkey’s ears (ослиные уши). Игра слов оказалась на редкость удачной: ослиные уши действительно длинные, а сами ослы славятся своим долголетием. Со временем «уши» отпали, и в языке закрепились именно «ослиные года». В английском сознании это идеальная метафора для чего-то бесконечно долгого, что тянется десятилетиями. В русском языке мы в таких случаях говорим «сто лет» или «целая вечность», подчеркивая, что с момента какого-то события утекло слишком много воды. Идиома используется точно так же, как и обычное слово «годы», идеально вписываясь в рассказы о старой дружбе или вечных проектах.

- We've been friends for donkey's years, so I know exactly what he’s thinking.
- Мы дружим уже лет сто, так что я точно знаю, о чем он думает.
The lights are on, but nobody’s home — «свет горит, но дома никого». Эта идиома рисует образ дома с ярко освещенными окнами, который при ближайшем рассмотрении оказывается совершенно пустым. В английском языке так описывают человека, чей взгляд кажется осмысленным, но на деле он совершенно не воспринимает реальность. Это идеальная метафора для состояния «поднять подняли, а разбудить забыли», когда тело уже функционирует, а мозг еще сладко спит. Однако у фразы есть и более коварная сторона: ее часто используют для характеристики недалеких, глупых или просто «пустых» людей, чей интеллект явно не поспевает за внешним видом. В русском языке мы в таких случаях говорим, что «котелок не варит» или человек «тормозит». Учтите, что выражение звучит довольно обидно и саркастично, поэтому использовать его стоит только в кругу очень близких друзей.

- My husband spent ten minutes staring at the open fridge today. The lights are on, but nobody’s home.
- Мой муж сегодня десять минут простоял, уставившись в открытый холодильник. Поднять подняли, а разбудить забыли.
Fat chance — «никаких шансов» или «держи карман шире». Эта идиома, наглядный пример чистого английского сарказма. Слово fat (жирный) здесь используется в обратном значении, чтобы подчеркнуть ничтожно малую вероятность события. В языке есть прямое выражение slim chance (тонкий, призрачный шанс), которое означает то же самое, но звучит серьезно. «Жирный шанс» - это ироничная насмешка над чьими-то неоправданными ожиданиями. Когда кто-то говорит fat chance, он буквально имеет в виду «черта с два это случится». В русском языке у этой фразы множество сочных аналогов: от скептического «вряд ли» до более резких «раскатать губу» или «как бы не так». Это идеальный ответ на чьи-то слишком оптимистичные мечты, которые не имеют под собой никакой реальной почвы.

- You think he'll marry you after the first date? Fat chance, honey!
- Думаешь, он женится на тебе после первого свидания? Мечтай, дорогая!
To know smth like the back of one’s hand — «знать как свои пять пальцев». Эта идиома - прямой аналог нашего выражения о пяти пальцах, но с интересным акцентом на тыльную сторону ладони. Почему именно она? Просто посмотрите на свои руки прямо сейчас. Когда вы печатаете на клавиатуре, держите руль автомобиля или листаете ленту в телефоне, именно тыльная сторона кисти всегда находится у вас перед глазами. Мы видим её тысячи раз в день, замечая каждую родинку или шрам, даже не осознавая этого. В английском сознании это символ абсолютного знания предмета до мельчайших деталей. Будь то карта родного города, сложный код программы или вкус любимого напитка - если вы «знаете это как тыльную сторону руки», значит, вы ориентируетесь в вопросе с закрытыми глазами.

- I’ve spent so many weekends in this bar that I know the wine list like the back of my hand.
- Я провела столько выходных в этом баре, что знаю винную карту как свои пять пальцев.
Что означает mate?
Anonymous Quiz
2%
мама
98%
приятель
Larger than life — «легендарный» или «колоссальный». Эта идиома описывает человека, чья харизма и личность буквально не умещаются в привычные рамки. Впервые выражение прогремело в середине XX века, когда одна из нью-йоркских газет использовала его для описания Уинстона Черчилля. Его фигура во время войны казалась современникам чем-то большим, чем просто образ живого человека, - это был символ целой эпохи. В английском языке так говорят о людях с невероятно ярким темпераментом, громким голосом и манерами, которые приковывают всё внимание в комнате. В русском языке у этого выражения нет одного точного аналога, всё зависит от контекста: от «невероятного» и «сказочного» до «неправдоподобного». Это история о ком-то, кто живет на полную катушку и чья репутация всегда бежит впереди него самого.

- His reputation is larger than life, so everyone was a bit intimidated before the meeting.
- Его репутация просто колоссальна, поэтому перед встречей все были немного напуганы.
To follow your nose — «идти прямо» или «держать нос по ветру». У этой идиомы два лица: буквальное и глубоко интуитивное. В самом простом смысле это навигационная инструкция: идти строго вперед, не сворачивая в переулки и придерживаясь намеченного курса. Однако англичане наделили эту фразу и более тонким значением. Человек, который «следует за своим носом», - это настоящий счастливчик с феноменальным чутьем. Он всегда чувствует, куда дует ветер, вовремя замечает перемены и подстраивается под них. В русском языке у нас есть созвучное выражение «держать нос по ветру», которое идеально описывает умение ориентироваться в сложной ситуации. Это история о внутреннем компасе, седьмом чувстве и способности доверять своей интуиции, когда логика бессильна.

- In such risky matters, you can't just follow your nose, you need a solid business plan.
- В таких рискованных делах нельзя полагаться только на чутье, нужен четкий бизнес план.
Still waters run deep — «в тихом омуте черти водятся» или «тихая вода глубока». Эта идиома напоминает нам, что внешнее спокойствие часто скрывает огромную внутреннюю силу или сложный характер. В английском языке образ тихой воды, которая течет на большой глубине, лишен того исключительно негативного подтекста, который мы привыкли вкладывать в наш «тихий омут». Скорее это комплимент вдумчивому и немногословному человеку. Как писал Шекспир: «Гремит лишь то, что пусто изнутри». Англичане верят, что именно за внешней неприметностью и молчаливостью скрываются самые интересные личности, на которых стоит обратить внимание. В русском языке мы используем это выражение, когда подозреваем, что за скромной маской прячется недюжинный ум или неожиданные таланты, хотя иногда и с долей опасения.

- She never says much in meetings, but still waters run deep; she’s the smartest engineer we have.
- Она почти не говорит на совещаниях, но в тихом омуте черти водятся - она самый умный инженер из всех нас.