Hot Idioms | Английские идиомы
54.9K subscribers
689 photos
177 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To put all your eggs in one basket – класть все яйца в одну корзину. Эту идиому можно смело переводить дословно: смысл останется кристально чистым как в английском, так и в русском языке. Представьте фермера, который собрал весь утренний улов в одну корзину и споткнулся на пороге - результат будет предсказуемо омлетным. В реальной жизни эта фраза стала девизом осторожных инвесторов и стратегов. Она предупреждает о риске ставить всё на одну карту, будь то вложение всех денег в одну криптовалюту, ставка на одного кандидата или надежда на единственный проект. Это призыв к диверсификации: если одна «корзина» упадет, у вас должны остаться другие, чтобы не остаться на бобах (или без завтрака). Полезный совет для жизни: всегда имейте план «Б», потому что жизнь обожает расставлять подножки именно тогда, когда ваша корзина набита доверху.

- I know you really want that promotion, but don't put all your eggs in one basket by stopping your job search; the boss is known for moving the goalposts.
- Я знаю, что ты очень хочешь это повышение, но не клади все яйца в одну корзину, прекращая поиски работы; босс известен тем, что меняет правила на ходу.
Long story short – короче говоря, в двух словах или «ближе к делу». Эта идиома - настоящий спасательный круг для тех, кто понимает, что их рассказ о поездке за хлебом затянулся на сорок минут и начал напоминать эпическую сагу. Дословно это попытка «сделать длинную историю короткой», выкинув за борт все лишние подробности, имена второстепенных персонажей и описание погоды, чтобы сразу выдать финал. В разговорной речи это вежливый (или не очень) способ признать, что вы заболтались, и наконец-то перейти к сути. Полезно помнить: когда кто-то начинает фразу с «long story short», это часто означает, что самое интересное и безумное как раз осталось в «длинной» версии, а вам выдают лишь сухую выжимку, чтобы сэкономить время или избежать неловких объяснений.

- My friend tried to "liberate" a traffic cone after the party, but long story short, the patrol car was right behind him, and now he has a court date.
- Мой друг после вечеринки решил «освободить» дорожный конус, но, если вкратце - патрульная машина была прямо за ним, и теперь ему назначена дата суда.
To pull the wool over someone's eyes – обманывать, вводить в заблуждение или, как мы говорим, «вешать лапшу на уши». Эта идиома переносит нас в эпоху пышных и не всегда удобных париков XVIII века. Те парики делались из конского волоса или овечьей шерсти и были настолько громоздкими, что ловкий шутник или воришка мог просто натянуть парик жертве на глаза, сделав её абсолютно беспомощной. Сегодня нам не нужно носить на голове гору шерсти, чтобы быть обманутыми - достаточно красивых слов и умелых манипуляций. В русском языке у нас есть целый арсенал похожих фраз: от «пускания пыли в глаза» до «втирания очков». Полезно помнить, что эта идиома всегда подразумевает намеренную попытку скрыть правду, создав ложную картину реальности, пока вы ослеплены этой самой метафорической «шерстью».

- My boss tried to pull the wool over my eyes by calling the weekend shifts a "team-building opportunity," but I know it's just unpaid overtime.
- Мой босс пытался вешать мне лапшу на уши, называя смены по выходным "возможностью для тимбилдинга" , но я-то знаю, что это просто неоплачиваемая переработка.
Five-second rule — легендарное оправдание для тех, чья тяга к еде сильнее брезгливости и здравого смысла. Согласно этой «научной» доктрине, микробы - народ медлительный: пока они сообразят, что на пол приземлился кусок пиццы, пока соберут чемоданы и добегут до цели, у тебя есть целых пять секунд, чтобы спасти обед. Конечно, в реальности бактерии прыгают на еду быстрее, чем ты успеешь сказать «черт!», но кого это волнует? Правило пяти секунд - это официальный пакт между человеком и полом. В России мы обычно философски замечаем, что «быстро поднятое не считается упавшим», а на Западе просто ведут обратный отсчет. Если ты успел перехватить упавшую вкусняшку до того, как ее облепили невидимые монстры (или вполне видимые тараканы), - ты победил систему. Главное - верить в силу своей желудочной кислоты и в то, что микробы сегодня не в форме.

- Does the five-second rule still count if the floor was visibly sticky? Asking for a friend.
- Правило пяти секунд всё еще работает, если пол был заметно липким? Друг интересуется.
Curiosity killed the cat — изначально эта фраза была про стресс: в XVI веке говорили, что кошку убила «забота» или «тревога», а не любопытство. Но со временем смысл поменялся на более жизненный - коты слишком любят совать нос куда не надо, что часто заканчивается плохо. В современных реалиях это идеальный стоп-слово для тех, кто слишком активно лезет в твой телефон, бюджет или личную жизнь. Это как кликнуть по подозрительной ссылке в письме от «налоговой»: любопытство точно перевесит здравый смысл, но последствия тебе не понравятся. У поговорки есть и позитивный финал: «but satisfaction brought it back» (удовлетворение её воскресило). То есть риск оправдан, только если результат того стоил. Наш аналог про Варвару и оторванный нос звучит жёстче, зато английская версия напоминает: лишние вопросы могут стоить тебе одной из девяти жизней.

- I wanted to know what's inside the locked room, but curiosity killed the cat.
- Я хотел узнать, что в запертой комнате, но любопытство до добра не доводит.
The salt of the earth — если переводить дословно, то получится «соль земли», употребляется в значении «достойнейшие люди». Это выражение прямиком из Библии: в Нагорной проповеди Иисус назвал так своих учеников. В те времена соль была не просто приправой, а ценным консервантом и валютой - без неё еда тухла, а жизнь становилась пресной и опасной. Сегодня так говорят о людях, которые реально «тащат» на себе этот мир: честных, надежных и добрых без лишнего пафоса. Это не про хайповых блогеров с миллионами охватов, а про того самого соседа, который поможет завести машину в -30°C, или коллегу, который молча исправляет баги за всей командой. Если тебя назвали «солью земли», значит, ты - база, фундамент и тот самый человек, на котором всё держится. В мире, где все пытаются казаться «флексом» и «люксом», быть солью - это высший уровень трушности. Синонимы в русском языке: на вес золота; те, на ком земля держится.

- My parents are the salt of the earth; they sacrificed everything to give us a better life.
- Мои родители - золотые люди; они пожертвовали всем, чтобы дать нам лучшую жизнь.
Catnap — коты настоящие чемпионы по длительности сна, они могут дрыхнуть по 16 часов в сутки, но делают это дробно. Отсюда и пошло выражение для короткого дневного сна, буквально на 15–20 минут, чтобы «перезагрузить систему». В мире, где мы все выгораем быстрее, чем старый айфон, такой сон — это легальный биохакинг. Если в западных офисах на тебя посмотрят косо, если ты решишь «придавить массу» после обеда, то в Китае это база: там сотрудники спокойно дремлют прямо за столом, чтобы к вечеру снова быть в ресурсе. Catnap - это не про лень, а про быстрый чек-ин в царство Морфея, чтобы не превратиться в зомби до конца рабочего дня. Это твой персональный режим энергосбережения, когда дотянуть до вечера на одном кофе уже не получается.

- A quick catnap during the lunch break always helps me stay focused.
- Короткий сон во время обеда всегда помогает мне сохранять концентрацию.
Wet behind the ears — эта фраза появилась в Америке в начале XX века и отсылает она нас прямиком на ферму. Когда теленок или жеребенок только рождается, он весь мокрый, и дольше всего жидкость высыхает именно во впадинах за ушами. Если ты «мокрый за ушами», значит, ты только что вывалился в реальный мир и еще не успел обсохнуть. В маркетинге или IT так называют стажеров, которые приходят с горящими глазами и дипломом, но впадают в ступор при первом же падении сервера. Это тот самый «зеленый» новичок, который верит, что правки от клиента закончатся на второй итерации. Кстати, опытных спецов иногда называют «dry behind the ears», но это встречается реже, потому что называть кого-то «сухим» не так весело, как троллить новичка его «мокротой». Наши аналоги: молоко на губах не обсохло, желторотик, зеленый еще.

- He’s still wet behind the ears and has no idea how to use the squat rack.
- Он еще совсем зеленый и понятия не имеет, как пользоваться стойкой для приседаний.
Как переводится minger?
Anonymous Quiz
63%
урод, мерзость
37%
мачо, ловелас
Put one’s back into something — идиома родом из тех времен, когда успех зависел не от скорости вайфая, а от физической силы. Буквально это значит навалиться на задачу всей массой тела, используя спину как главный рычаг. В современном мире это идеальный термин для ситуации, когда недостаточно просто «быть в потоке» или «вкладывать душу» - нужно именно пахать на максималках. Это про тот случай, когда ты не просто выполняешь KPI, а фигачишь до седьмого пота, чтобы закрыть проект или дожать финальный подход. Если «вложить душу» - это про эстетику и любовь, то «put your back into it» - это про суровую пахоту и режим берсерка. Русские аналоги: работать засучив рукава, вкалывать по полной, не жалея сил.

- My husband tried to tell me to put my back into it, and I almost threw a pillow at him.
- Муж попытался сказать мне, чтобы я приложила больше усилий, и я чуть не запустила в него подушкой.
Pick of the litter — слово «litter» в английском означает не только мусор, но и помет котят или щенков. Когда ты приходишь к заводчику, твоя цель - выбрать самого альфа-щенка, который не кусает тебя за тапки и выглядит как будущий чемпион выставки. Со временем фраза перекочевала из собачьих питомников в обычную жизнь и бизнес. Теперь это идеальный способ описать сливки общества, элитный товар или самого толкового кандидата на вакансию. Если тебе предлагают «pick of the litter», значит, тебе открыли VIP-доступ к самому годному контенту или вещам, а остальным достанутся остатки по скидке. Это как зайти в секонд-хенд в день завоза и первым выудить брендовый шмот среди горы тряпья. Русские аналоги: лучший из лучших, сливки общества, первый сорт.

- Out of all the applications we received, this guy is definitely the pick of the litter.
- Из всех заявок, что мы получили, этот парень определенно лучший из лучших.
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
A stitch in time saves nine — эта идиома пришла из мира суровых домохозяек прошлого, которые знали: если на твоих любимых штанах появилась крошечная дырочка, зашей её прямо сейчас. Если забить и пойти гулять так, через час дыра расползется до размеров Марианской впадины, и тебе придется делать уже девять стежков, а то и вовсе выбрасывать вещь. В жизни и бизнесе это идеальный гимн против прокрастинации. Это про тот случай, когда лучше потратить пять минут на бэкап данных сегодня, чем неделю на восстановление системы послезавтра. Смысл прост: решай мелкие косяки сразу, пока они не превратились в полномасштабный апокалипсис, требующий бюджета, нервов и валерьянки. Русские аналоги: дорога ложка к обеду, соломку подстелить, скупой платит дважды.

- You should fix that small leak in the roof now; a stitch in time saves nine.
- Тебе стоит починить эту маленькую течь в крыше сейчас; один стежок вовремя девяти стоит.
Shake hands — то, что в нашем понимании выглядит как крепкое мужское сжатие ладоней, англичане видят как «тряску». Изначально этот жест был способом показать, что в твоей руке нет кинжала, а энергичное встряхивание должно было выбить любое скрытое оружие из рукава. Сегодня это универсальный код для всего: от приветствия на собеседовании до фиксации сделки на миллион. Если ты просто жмешь руку - ты shake hands with someone, но если вы договорились о цене на подержанный внедорожник или о запуске стартапа, то вы shake hands on it. Это тот самый момент, когда контракт уже не нужен, потому что пацанское (или деловое) слово скреплено «рукотрясением». Русские аналоги: ударить по рукам, скрепить договоренность.

- After arguing for two hours about whose turn it was to wash the dishes, they finally shook hands on a compromise.
- Проспорив два часа о том, чья очередь мыть посуду, они наконец ударили по рукам, придя к компромиссу.
To wear a lot of layers — англоязычный мир смотрит на одежду как на конструктор. Если у нас принято говорить «кутаться» или «одеваться как капуста», то у них всё логично и технично: ты просто носишь слои. Это может быть термобелье, сверху рубашка, потом худи и, наконец, куртка. Главный плюс такого подхода - мобильность: зашел в кофейню, снял один «слой» и не превратился в лужицу от жары. Если ты говоришь, что носишь много слоев, это звучит не как жалоба на холод, а как осознанная стратегия выживания в суровом климате. Это база для туристов, лыжников и всех, кто живет в Питере или Лондоне, где погода меняется каждые пять минут. Русские аналоги: одеваться как капуста, кутаться, тепло одеваться.

- I don't like to wear a lot of layers because it makes me feel like a giant marshmallow.
- Не люблю, когда на мне много слоев одежды, я чувствую себя в них гигантским зефиром.
Skating on thin ice — выражение, которое идеально передает то чувство, когда ты одной ногой в приключениях, а другой - в ледяной воде. Буквально это катание на коньках по тонкому льду. В отличие от льда в твоем стакане с виски, этот лед не обещает ничего хорошего. Идиома родилась из вполне реальной опасности: если лед тонкий, тебе нужно либо двигаться очень быстро, либо вообще на него не соваться. В переносном смысле это значит делать что-то крайне рискованное, испытывать чье-то терпение или балансировать на грани катастрофы. Это тот случай, когда ты заходишь в кабинет босса с опозданием на час и начинаешь шутить про его галстук. Наши аналоги: ходить по тонкому льду, играть с огнем, ходить по краю бездны.

- Our company is skating on thin ice with its new financial policy.
- Наша компания ходит по краю со своей новой финансовой политикой.