Hot Idioms | Английские идиомы
55.3K subscribers
694 photos
165 videos
2 files
2.75K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Как переводится minger?
Anonymous Quiz
63%
урод, мерзость
37%
мачо, ловелас
Put one’s back into something — идиома родом из тех времен, когда успех зависел не от скорости вайфая, а от физической силы. Буквально это значит навалиться на задачу всей массой тела, используя спину как главный рычаг. В современном мире это идеальный термин для ситуации, когда недостаточно просто «быть в потоке» или «вкладывать душу» - нужно именно пахать на максималках. Это про тот случай, когда ты не просто выполняешь KPI, а фигачишь до седьмого пота, чтобы закрыть проект или дожать финальный подход. Если «вложить душу» - это про эстетику и любовь, то «put your back into it» - это про суровую пахоту и режим берсерка. Русские аналоги: работать засучив рукава, вкалывать по полной, не жалея сил.

- My husband tried to tell me to put my back into it, and I almost threw a pillow at him.
- Муж попытался сказать мне, чтобы я приложила больше усилий, и я чуть не запустила в него подушкой.
Pick of the litter — слово «litter» в английском означает не только мусор, но и помет котят или щенков. Когда ты приходишь к заводчику, твоя цель - выбрать самого альфа-щенка, который не кусает тебя за тапки и выглядит как будущий чемпион выставки. Со временем фраза перекочевала из собачьих питомников в обычную жизнь и бизнес. Теперь это идеальный способ описать сливки общества, элитный товар или самого толкового кандидата на вакансию. Если тебе предлагают «pick of the litter», значит, тебе открыли VIP-доступ к самому годному контенту или вещам, а остальным достанутся остатки по скидке. Это как зайти в секонд-хенд в день завоза и первым выудить брендовый шмот среди горы тряпья. Русские аналоги: лучший из лучших, сливки общества, первый сорт.

- Out of all the applications we received, this guy is definitely the pick of the litter.
- Из всех заявок, что мы получили, этот парень определенно лучший из лучших.
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
A stitch in time saves nine — эта идиома пришла из мира суровых домохозяек прошлого, которые знали: если на твоих любимых штанах появилась крошечная дырочка, зашей её прямо сейчас. Если забить и пойти гулять так, через час дыра расползется до размеров Марианской впадины, и тебе придется делать уже девять стежков, а то и вовсе выбрасывать вещь. В жизни и бизнесе это идеальный гимн против прокрастинации. Это про тот случай, когда лучше потратить пять минут на бэкап данных сегодня, чем неделю на восстановление системы послезавтра. Смысл прост: решай мелкие косяки сразу, пока они не превратились в полномасштабный апокалипсис, требующий бюджета, нервов и валерьянки. Русские аналоги: дорога ложка к обеду, соломку подстелить, скупой платит дважды.

- You should fix that small leak in the roof now; a stitch in time saves nine.
- Тебе стоит починить эту маленькую течь в крыше сейчас; один стежок вовремя девяти стоит.
Shake hands — то, что в нашем понимании выглядит как крепкое мужское сжатие ладоней, англичане видят как «тряску». Изначально этот жест был способом показать, что в твоей руке нет кинжала, а энергичное встряхивание должно было выбить любое скрытое оружие из рукава. Сегодня это универсальный код для всего: от приветствия на собеседовании до фиксации сделки на миллион. Если ты просто жмешь руку - ты shake hands with someone, но если вы договорились о цене на подержанный внедорожник или о запуске стартапа, то вы shake hands on it. Это тот самый момент, когда контракт уже не нужен, потому что пацанское (или деловое) слово скреплено «рукотрясением». Русские аналоги: ударить по рукам, скрепить договоренность.

- After arguing for two hours about whose turn it was to wash the dishes, they finally shook hands on a compromise.
- Проспорив два часа о том, чья очередь мыть посуду, они наконец ударили по рукам, придя к компромиссу.
To wear a lot of layers — англоязычный мир смотрит на одежду как на конструктор. Если у нас принято говорить «кутаться» или «одеваться как капуста», то у них всё логично и технично: ты просто носишь слои. Это может быть термобелье, сверху рубашка, потом худи и, наконец, куртка. Главный плюс такого подхода - мобильность: зашел в кофейню, снял один «слой» и не превратился в лужицу от жары. Если ты говоришь, что носишь много слоев, это звучит не как жалоба на холод, а как осознанная стратегия выживания в суровом климате. Это база для туристов, лыжников и всех, кто живет в Питере или Лондоне, где погода меняется каждые пять минут. Русские аналоги: одеваться как капуста, кутаться, тепло одеваться.

- I don't like to wear a lot of layers because it makes me feel like a giant marshmallow.
- Не люблю, когда на мне много слоев одежды, я чувствую себя в них гигантским зефиром.
Skating on thin ice — выражение, которое идеально передает то чувство, когда ты одной ногой в приключениях, а другой - в ледяной воде. Буквально это катание на коньках по тонкому льду. В отличие от льда в твоем стакане с виски, этот лед не обещает ничего хорошего. Идиома родилась из вполне реальной опасности: если лед тонкий, тебе нужно либо двигаться очень быстро, либо вообще на него не соваться. В переносном смысле это значит делать что-то крайне рискованное, испытывать чье-то терпение или балансировать на грани катастрофы. Это тот случай, когда ты заходишь в кабинет босса с опозданием на час и начинаешь шутить про его галстук. Наши аналоги: ходить по тонкому льду, играть с огнем, ходить по краю бездны.

- Our company is skating on thin ice with its new financial policy.
- Наша компания ходит по краю со своей новой финансовой политикой.
Throw in the towel — если ты когда-нибудь смотрел бокс, то видел этот драматичный момент: когда бойца превращают в отбивную, а его тренер понимает, что спортивная гордость не стоит здоровья, он буквально выбрасывает полотенце на ринг. Это официальный сигнал судье: «Всё, мой парень не вывозит, останавливай бой». С начала XX века фраза вышла далеко за пределы канатов. Сейчас это универсальный способ сказать, что ты сдаешься, опускаешь руки или признаешь, что проект «не взлетел». Это не просто «прекратить», а именно расписаться в своем бессилии перед обстоятельствами, когда продолжать борьбу уже нет ни смысла, ни сил. Русские аналоги: выбросить белый флаг, сдаться, опустить руки, сойти с дистанции.

- The business was losing money every month, so they had to throw in the towel.
- Бизнес приносил убытки каждый месяц, так что им пришлось признать поражение и закрыться.
As hungry as a bear — если у нас в лесу за пустой желудок отвечает волк, то в англоязычной традиции этот пост занимает медведь. Прямой перевод - голодный как медведь. Логика железная: представь зверя, который проспал всю зиму, посадил батарейку до нуля, а весной вылез из берлоги и обнаружил, что его любимый сервис доставки еды не работает. В этот момент медведь не просто хочет перекусить, он готов съесть всё, что движется (и что не движется - тоже). Поэтому, когда англичанин говорит, что он «as hungry as a bear», это не просто легкое чувство голода, а состояние, когда ты готов слона сожрать и закусить его переполненным холодильником. Наши аналоги: голодный как волк, проголодаться как собака, готов быка съесть.

- I was as hungry as a bear that afternoon.
- Я был голоден как медведь в тот день.
The tail wagging the dog — с точки зрения биологии это чистой воды абсурд, ведь хвост - лишь деталь, которая подчиняется мозгу собаки. Прямой перевод - хвост виляет собакой. Эту идиому обожают в политике и крупном бизнесе для описания ситуаций, когда какая-то мелкая, второстепенная деталь начинает контролировать весь процесс. Это тот случай, когда стажер диктует условия гендиректору или когда из-за одной опечатки в коде приходится переписывать всё приложение. В отличие от нашего «яйца курицу не учат», английский вариант больше про нарушение иерархии и логики, когда «придаток» внезапно берет на себя функции управления целым организмом. Русские аналоги: яйца курицу не учат, придаток управляет целым.

- We don't want the tail wagging the dog.
- Мы не хотим, чтоб хвост вилял собакой.
Cry over spilt milk — эта фраза рисует максимально бытовую и слегка нелепую картину: представь человека, который стоит над лужей на кухонном полу и рыдает так, будто это не молоко, а его надежды на светлое будущее. Прямой перевод - плакать над пролитым молоком. Смысл в том, что продукт уже на полу, кот доволен, а ты тратишь время на депрессию вместо того, чтобы взять тряпку и вытереть пол. Эту идиому используют, когда кто-то зацикливается на старой ошибке или косяке, который уже невозможно исправить. Это идеальный ответ нытикам: хватит копаться в прошлом, двигайся дальше! Русские аналоги: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут, что упало, то пропало.

- Stop crying over spilt milk just because you burnt the steak. We can order pizza.
- Хватит убиваться над этим стейком, что упало, то пропало. Можем пиццу заказать.
To laugh up one's sleeve — представь ситуацию: твой друг пытается выглядеть максимально серьезно на пафосном мероприятии, но при этом у него предательски дрожат щеки, потому что он только что вспомнил смешной мем. Прямой перевод - смеяться в рукав. Идиома родом из тех времен, когда у священников и знати были настолько огромные и широкие рукава, что в них можно было спрятать не только ухмылку, но и небольшую пиццу. Если ты «смеешься в рукав», значит, ты находишь ситуацию крайне забавной, но статус или обстановка не позволяют тебе заржать в голос. Ты хихикаешь исподтишка, сохраняя «покерфейс» для окружающих. Русские аналоги: смеяться в кулак, хихикать втихомолку, смеяться про себя.

- When the boss started praising his own «brilliant» idea, everyone was laughing up their sleeves.
- Когда босс начал хвалить свою «гениальную» идею, все втихомолку посмеивались.