This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сьогодні розпочинаємо знайомити вас із людьми, які щодня наполегливо працюють для того, щоб ви досягли ваших мовних цілей.
Христина — адміністраторка агенції іноземних мов Just In Time. Людина, яка першою «зустрічає» вас, допомагає зорієнтуватися у наших послугах, відповідає на сотні запитань і вміє пояснити складне просто.
Христина, під ваш запит, потреби та вподобання, підбирає вам викладача та організовує ваше навчання. Бо уважність до деталей, турбота про учнів і щире бажання допомогти створюють ту атмосферу, за яку нас цінують. Сервіс — це не лише про процеси, а передусім про людей.
Дякуємо, що довіряєте нам вже 15-ий рік поспіль і знайомитесь з нами ближче 🤍
Христина — адміністраторка агенції іноземних мов Just In Time. Людина, яка першою «зустрічає» вас, допомагає зорієнтуватися у наших послугах, відповідає на сотні запитань і вміє пояснити складне просто.
Христина, під ваш запит, потреби та вподобання, підбирає вам викладача та організовує ваше навчання. Бо уважність до деталей, турбота про учнів і щире бажання допомогти створюють ту атмосферу, за яку нас цінують. Сервіс — це не лише про процеси, а передусім про людей.
Дякуємо, що довіряєте нам вже 15-ий рік поспіль і знайомитесь з нами ближче 🤍
❤5🔥2
If you make a mistake, keep calm and ______. Don't panic.
Anonymous Quiz
75%
carry on
0%
come on
25%
bring up
The thieves _____ and stole all the equipment.
Anonymous Quiz
25%
checked out
75%
broke in
0%
called for
Nobody knows why they_____. They seemed in love and perfect for each other.
Anonymous Quiz
13%
brought out
88%
broke up
0%
checked in
Many grandparents ______ their grandchildren because their parents can't take care of them.
Anonymous Quiz
25%
are over
13%
come on
63%
bring up
When he was ______ of the hotel, he realised he didn't have his credit card.
Anonymous Quiz
13%
calling for
13%
coming on
75%
checking out
Вечірній довгочит.
Минулого тижня, 7 травня, відзначали National Interpreter Appreciation Day — День вдячності усним перекладачам (його святкують у першу середу травня). І символічно, що ця дата знаходиться поруч із Днем пам’яті та примирення 8 травня.
Саме ця нагода наштовхнула нас на допис про подію, яку вважають відправною точкою появи сучасного синхронного перекладу — такого, яким ми знаємо його сьогодні: із кабінками, навушниками, спеціальним обладнанням, роботою в парі та можливістю забезпечувати багатомовні конференції, міжнародні засідання й масштабні світові події.
Саме тоді перекладацькі кабіни стали невід’ємною частиною міжнародної комунікації.
Датою народження сучасного синхронного перекладу вважають Нюрнберзький процес — міжнародний судовий процес над представниками Третього Рейху, який тривав з 20 листопада 1945 року до 1 жовтня 1946 року. Його часто називають «судом народів», адже світ уперше об’єднався, щоб дати правову оцінку злочинам проти людяности.
Минулого тижня, 7 травня, відзначали National Interpreter Appreciation Day — День вдячності усним перекладачам (його святкують у першу середу травня). І символічно, що ця дата знаходиться поруч із Днем пам’яті та примирення 8 травня.
Саме ця нагода наштовхнула нас на допис про подію, яку вважають відправною точкою появи сучасного синхронного перекладу — такого, яким ми знаємо його сьогодні: із кабінками, навушниками, спеціальним обладнанням, роботою в парі та можливістю забезпечувати багатомовні конференції, міжнародні засідання й масштабні світові події.
Саме тоді перекладацькі кабіни стали невід’ємною частиною міжнародної комунікації.
Датою народження сучасного синхронного перекладу вважають Нюрнберзький процес — міжнародний судовий процес над представниками Третього Рейху, який тривав з 20 листопада 1945 року до 1 жовтня 1946 року. Його часто називають «судом народів», адже світ уперше об’єднався, щоб дати правову оцінку злочинам проти людяности.
🔥1
Чому саме Нюрнберг?
До середини ХХ століття міжнародні конференції працювали переважно через послідовний переклад: оратор виголошував частину промови, зупинявся, а перекладач відтворював сказане іншою мовою.
Однак після Другої світової війни світ зіткнувся з безпрецедентним викликом — необхідністю проводити масштабний міжнародний суд одразу чотирма офіційними мовами:
— англійською,
— французькою,
— російською,
— німецькою.
Якби використовували лише послідовний переклад, процес тривав би роками. Саме тому вперше в історії у великому масштабі застосували систему синхронного перекладу.
До середини ХХ століття міжнародні конференції працювали переважно через послідовний переклад: оратор виголошував частину промови, зупинявся, а перекладач відтворював сказане іншою мовою.
Однак після Другої світової війни світ зіткнувся з безпрецедентним викликом — необхідністю проводити масштабний міжнародний суд одразу чотирма офіційними мовами:
— англійською,
— французькою,
— російською,
— німецькою.
Якби використовували лише послідовний переклад, процес тривав би роками. Саме тому вперше в історії у великому масштабі застосували систему синхронного перекладу.
❤3🔥1
Технологія, яка змінила світ.
Для процесу використали спеціальне обладнання, розроблене IBM разом із американським бізнесменом Едвардом Філіном.
Перекладачі сиділи в кабінах, слухали промову в навушниках і перекладали майже одночасно з оратором — із затримкою лише кілька секунд.
Мало хто знає, що під час Нюрнберзького процесу перед суддями, прокурорами й адвокатами стояли спеціальні лампочки — вони були частиною першої системи синхронного перекладу.
Кожен колір мав своє значення:
🔴 червона лампа — перекладач не встигає;
🟡 жовта — говоріть повільніше;
За цією системою стежив спеціальний координатор.
Ці лампочки та перекладацькі кабіни можна побачити у фільмі «Нюрнберг» — американській історичній драмі 2025 року з Расселом Кроу і Рамі Малеком. https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8E%D1%80%D0%BD%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3_(%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC)
Для процесу використали спеціальне обладнання, розроблене IBM разом із американським бізнесменом Едвардом Філіном.
Перекладачі сиділи в кабінах, слухали промову в навушниках і перекладали майже одночасно з оратором — із затримкою лише кілька секунд.
Мало хто знає, що під час Нюрнберзького процесу перед суддями, прокурорами й адвокатами стояли спеціальні лампочки — вони були частиною першої системи синхронного перекладу.
Кожен колір мав своє значення:
🔴 червона лампа — перекладач не встигає;
🟡 жовта — говоріть повільніше;
За цією системою стежив спеціальний координатор.
Ці лампочки та перекладацькі кабіни можна побачити у фільмі «Нюрнберг» — американській історичній драмі 2025 року з Расселом Кроу і Рамі Малеком. https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8E%D1%80%D0%BD%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3_(%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC)
Wikipedia
Нюрнберг (фільм)
«Нюрнберг» (англ. Nuremberg) — американська історична драма сценариста і режисера Джеймса Вандербільта[en]. Фільм заснований на нон-фікшн книзі Джека Ель-Хая «Нацист і психіатр» 2013 року. У головних ролях Рамі Малек, Рассел Кроу та Майкл Шеннон.
❤2🔥1
І кілька дуже хороших відео з YouTube:
The Nuremberg trials – The birth of simultaneous interpretation — коротке відео з рідкісними архівними кадрами й кабінами перекладачів. https://youtu.be/90Q3GswgjFI?si=3smuMpDDAGBUAq3w
Nuremberg IBM System — окремо про технологію синхронного перекладу та систему IBM. https://youtu.be/564W493M7eU?si=-LcLjUTqLZj9o1LW
Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials — спогади одного з перекладачів Нюрнберзького процесу. https://youtu.be/cvY_1bMAZWY?si=WTmUhx_-N8ItQrc3
Цікаво, що система кольорових лампочок («повільніше», «стоп», «нормально») дійсно використовувалася під час процесу — за нею стежив спеціальний monitor interpreter
The Nuremberg trials – The birth of simultaneous interpretation — коротке відео з рідкісними архівними кадрами й кабінами перекладачів. https://youtu.be/90Q3GswgjFI?si=3smuMpDDAGBUAq3w
Nuremberg IBM System — окремо про технологію синхронного перекладу та систему IBM. https://youtu.be/564W493M7eU?si=-LcLjUTqLZj9o1LW
Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials — спогади одного з перекладачів Нюрнберзького процесу. https://youtu.be/cvY_1bMAZWY?si=WTmUhx_-N8ItQrc3
Цікаво, що система кольорових лампочок («повільніше», «стоп», «нормально») дійсно використовувалася під час процесу — за нею стежив спеціальний monitor interpreter
YouTube
Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials
One of the few surviving participants in the 1945 Nuremberg Trials explains how simultaneous translation evolved to meet the different language requirements during these historic trials. Siegfried Ramler, who was 22 years old during the trials, spoke to federal…
❤3🔥1
Іноді саме переклад стає тим, що дозволяє світові не лише почути, а й зрозуміти одне одного.
❤3🔥1
The grass is always greener on the other side
Anonymous Quiz
83%
У сусіда хата біліша
8%
За чужим столом не махай постолом
8%
Яке коріння, таке й насіння
❤2
Practice makes perfect
Anonymous Quiz
8%
Стук, грюк, аби з рук
92%
Без учення нема уміння
0%
Який їхав, таку й здибав.
❤2
Blood is thicker than water
Anonymous Quiz
8%
Байдуже ракові, в якому його горщику зварять.
77%
Кров - не вода
15%
На городі бузина, а в Києві дядько
❤2