JIT Academy. Education online
112 subscribers
465 photos
73 videos
2 files
286 links
Download Telegram
Христос Воскрес!
Воістину Воскрес!
🕊️
5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сьогодні розпочинаємо знайомити вас із людьми, які щодня наполегливо працюють для того, щоб ви досягли ваших мовних цілей.

Христина — адміністраторка агенції іноземних мов Just In Time. Людина, яка першою «зустрічає» вас, допомагає зорієнтуватися у наших послугах, відповідає на сотні запитань і вміє пояснити складне просто.

Христина, під ваш запит, потреби та вподобання, підбирає вам викладача та організовує ваше навчання. Бо уважність до деталей, турбота про учнів і щире бажання допомогти створюють ту атмосферу, за яку нас цінують. Сервіс — це не лише про процеси, а передусім про людей.

Дякуємо, що довіряєте нам вже 15-ий рік поспіль і знайомитесь з нами ближче 🤍
5🔥2
If you make a mistake, keep calm and ______. Don't panic.
Anonymous Quiz
75%
carry on
0%
come on
25%
bring up
The thieves _____ and stole all the equipment.
Anonymous Quiz
25%
checked out
75%
broke in
0%
called for
Nobody knows why they_____. They seemed in love and perfect for each other.
Anonymous Quiz
13%
brought out
88%
broke up
0%
checked in
Many grandparents ______ their grandchildren because their parents can't take care of them.
Anonymous Quiz
25%
are over
13%
come on
63%
bring up
When he was ______ of the hotel, he realised he didn't have his credit card.
Anonymous Quiz
13%
calling for
13%
coming on
75%
checking out
Чи ви знаєте, що в іспанській мові є 2 дієслова, які означають "бути", та можуть мати різне значення, залежно від того, що ми хочемо сказати? Сьогодні пояснюємо різницю для всіх, хто вивчає іспанську мову, або планує її вивчати 😉
🔥41
Вечірній довгочит.

Минулого тижня, 7 травня, відзначали National Interpreter Appreciation Day — День вдячності усним перекладачам (його святкують у першу середу травня). І символічно, що ця дата знаходиться поруч із Днем пам’яті та примирення 8 травня.

Саме ця нагода наштовхнула нас на допис про подію, яку вважають відправною точкою появи сучасного синхронного перекладу — такого, яким ми знаємо його сьогодні: із кабінками, навушниками, спеціальним обладнанням, роботою в парі та можливістю забезпечувати багатомовні конференції, міжнародні засідання й масштабні світові події.

Саме тоді перекладацькі кабіни стали невід’ємною частиною міжнародної комунікації.

Датою народження сучасного синхронного перекладу вважають Нюрнберзький процес — міжнародний судовий процес над представниками Третього Рейху, який тривав з 20 листопада 1945 року до 1 жовтня 1946 року. Його часто називають «судом народів», адже світ уперше об’єднався, щоб дати правову оцінку злочинам проти людяности.
🔥1
Чому саме Нюрнберг?

До середини ХХ століття міжнародні конференції працювали переважно через послідовний переклад: оратор виголошував частину промови, зупинявся, а перекладач відтворював сказане іншою мовою.

Однак після Другої світової війни світ зіткнувся з безпрецедентним викликом — необхідністю проводити масштабний міжнародний суд одразу чотирма офіційними мовами:
— англійською,
— французькою,
— російською,
— німецькою.

Якби використовували лише послідовний переклад, процес тривав би роками. Саме тому вперше в історії у великому масштабі застосували систему синхронного перекладу.
3🔥1
Технологія, яка змінила світ.
Для процесу використали спеціальне обладнання, розроблене IBM разом із американським бізнесменом Едвардом Філіном.
Перекладачі сиділи в кабінах, слухали промову в навушниках і перекладали майже одночасно з оратором — із затримкою лише кілька секунд.
Мало хто знає, що під час Нюрнберзького процесу перед суддями, прокурорами й адвокатами стояли спеціальні лампочки — вони були частиною першої системи синхронного перекладу.
Кожен колір мав своє значення:
🔴 червона лампа — перекладач не встигає;
🟡 жовта — говоріть повільніше;
За цією системою стежив спеціальний координатор.
Ці лампочки та перекладацькі кабіни можна побачити у фільмі «Нюрнберг» — американській історичній драмі 2025 року з Расселом Кроу і Рамі Малеком. https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8E%D1%80%D0%BD%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3_(%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC)
2🔥1
І кілька дуже хороших відео з YouTube:
The Nuremberg trials – The birth of simultaneous interpretation — коротке відео з рідкісними архівними кадрами й кабінами перекладачів. https://youtu.be/90Q3GswgjFI?si=3smuMpDDAGBUAq3w
Nuremberg IBM System — окремо про технологію синхронного перекладу та систему IBM. https://youtu.be/564W493M7eU?si=-LcLjUTqLZj9o1LW
Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials — спогади одного з перекладачів Нюрнберзького процесу. https://youtu.be/cvY_1bMAZWY?si=WTmUhx_-N8ItQrc3
Цікаво, що система кольорових лампочок («повільніше», «стоп», «нормально») дійсно використовувалася під час процесу — за нею стежив спеціальний monitor interpreter
3🔥1
Іноді саме переклад стає тим, що дозволяє світові не лише почути, а й зрозуміти одне одного.
3🔥1