- Жіноча чота УСС – перший військовий жіночий підрозділ у Європі, створений у 1914 році як окремий підрозділ в складі легіону українських січових стрільців, який комплектувався жінками. Спочатку керівництво вагалося, чи приймати їх, але частині жінок дозволили пройти військову підготовку. І як тут не згадати про Олену Степанів (Степанівну) (1892–1963), першу у світі жінку, яка була офіційно зарахована на військову службу у званні офіцера. (Спочатку жінкам, які вирішили йти у бій, навіть не дозволили прибути до місця військових дій – їх просто зняли з потяга. Воєначальник М.Галущинський так згадував “немилу пригоду з панною Степанівною”, яка намагалася виїхати на фронт: “Я не міг і не можу сьогодні погодитись із тим, щоби жіноцтво виконувало активну військову службу. До того може склонитися якийсь хоробливий наклін, а що найменше – істерія». За матеріалами https://irp.te.ua/zhinocha-chota-legionu-ukrayins-ky-h-sichovy-h-stril-tsiv/)
І декілька цитат Наталії Кобринської, з якою нерозривно пов'язаний український феміністичний рух:
* "Усі, що доросли до самостійности, мають мати рівне право - кожду пожиточну працю, до якої они спосібні, продавати за таку ціну, за яку йійі продати можна."
* "Упавші жінки зроблено товаром, котрий може бути перевожений через набуваючого з одного міста до другого, а навіть з одного до другого краю".
* Найбільше декларованих противників феміністичного руху побачили ми тоді, коли жінки зачали добиватись до університетів. Тоді-то появилися навіть такі мудрі, що на підставі ваги і величини мозку рішали, оскілько жінки спосібні до наукових студій, через що поставали не раз гарячі полеміки. Такі полеміки скінчилися, однак, всюди побідою жіноцтва".
(за матеріалами: https://uk.wikiquote.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%8F_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0)
І декілька цитат Наталії Кобринської, з якою нерозривно пов'язаний український феміністичний рух:
* "Усі, що доросли до самостійности, мають мати рівне право - кожду пожиточну працю, до якої они спосібні, продавати за таку ціну, за яку йійі продати можна."
* "Упавші жінки зроблено товаром, котрий може бути перевожений через набуваючого з одного міста до другого, а навіть з одного до другого краю".
* Найбільше декларованих противників феміністичного руху побачили ми тоді, коли жінки зачали добиватись до університетів. Тоді-то появилися навіть такі мудрі, що на підставі ваги і величини мозку рішали, оскілько жінки спосібні до наукових студій, через що поставали не раз гарячі полеміки. Такі полеміки скінчилися, однак, всюди побідою жіноцтва".
(за матеріалами: https://uk.wikiquote.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%8F_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0)
Тернопільщина
Жіноча чота Легіону Українських січових стрільців
Жіноча чота УСС – перший військовий жіночий підрозділ у Європі. Підрозділ був створений у 1914 році – окремий підрозділ в складі легіону українських січових стрільців, який комплектувався жінками і який відзначився протягом Першої світової війни. На даний…
🔥3👍1
Слова Тараса Шевченка народилися українською, але вже давно подорожують світом. Їх читають англійською, іспанською, польською, німецькою та десятками інших мов і сьогодні гарна нагода згадати його тексти і вкотре переконатися, що слово може звучати різними мовами, але зберігати свою силу.
Твори Тараса Шевченка перекладені понад 140 мовами світу. Серед них не лише європейські мови, а й, наприклад, японська, китайська, арабська, корейська та навіть есперанто. Особливо активно Шевченка перекладали у ХХ столітті — його поезія стала символом української культури для світу.
Вірш «Заповіт» є одним із найчастіше перекладених творів української літератури. Його перекладали більше ніж 200 разів різними мовами. Основна проблема перекладу — поєднання простоти мови і сильного емоційного пафосу.
Наприклад, рядок:
у перекладах часто втрачає інтонацію народної пісні, яка є ключовою для українського тексту.
Через ритм, фольклорні образи і історичні реалії перекладачі часто змушені робити культурну адаптацію. Наприклад, слова «гайдамаки», «кобзар», «кат», «панщина» інколи передаються не буквально, а через пояснювальні конструкції або коментарі. Це хороший приклад того, що в теорії перекладу називають адекватністю замість прямої еквівалентності.
💡 Цікавий факт:
У деяких мовах слово «кобзар» не перекладають взагалі — його просто транслітерують (kobzar), бо це культурно унікальне поняття.
Деякі перекладачі намагалися зберегти ритм і риму, а інші — зміст і образи, тому один і той самий вірш може виглядати дуже по-різному. Наприклад, англійські переклади «Катерини» або «Кавказу» іноді передаються білим віршем, щоб не втратити зміст.
У більшості мов перекладачі намагаються передати один із трьох елементів Шевченкової поезії:
- ритм і риму,
- образність і символіку,
- емоційний пафос.
Зберегти всі три одночасно майже неможливо, тому переклад творів Шевченка це дуже хороший приклад компромісу між еквівалентністю та адекватністю.
Твори Тараса Шевченка перекладені понад 140 мовами світу. Серед них не лише європейські мови, а й, наприклад, японська, китайська, арабська, корейська та навіть есперанто. Особливо активно Шевченка перекладали у ХХ столітті — його поезія стала символом української культури для світу.
Вірш «Заповіт» є одним із найчастіше перекладених творів української літератури. Його перекладали більше ніж 200 разів різними мовами. Основна проблема перекладу — поєднання простоти мови і сильного емоційного пафосу.
Наприклад, рядок:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі…
у перекладах часто втрачає інтонацію народної пісні, яка є ключовою для українського тексту.
Через ритм, фольклорні образи і історичні реалії перекладачі часто змушені робити культурну адаптацію. Наприклад, слова «гайдамаки», «кобзар», «кат», «панщина» інколи передаються не буквально, а через пояснювальні конструкції або коментарі. Це хороший приклад того, що в теорії перекладу називають адекватністю замість прямої еквівалентності.
💡 Цікавий факт:
У деяких мовах слово «кобзар» не перекладають взагалі — його просто транслітерують (kobzar), бо це культурно унікальне поняття.
Деякі перекладачі намагалися зберегти ритм і риму, а інші — зміст і образи, тому один і той самий вірш може виглядати дуже по-різному. Наприклад, англійські переклади «Катерини» або «Кавказу» іноді передаються білим віршем, щоб не втратити зміст.
У більшості мов перекладачі намагаються передати один із трьох елементів Шевченкової поезії:
- ритм і риму,
- образність і символіку,
- емоційний пафос.
Зберегти всі три одночасно майже неможливо, тому переклад творів Шевченка це дуже хороший приклад компромісу між еквівалентністю та адекватністю.
❤4👍1
Запрошуємо на розмовний онлайн клуб з носієм англійської мови.
Вивчення мови починається там, де з’являється «живе» спілкування. Саме тому у агенції іноземних мов JUST IN TIME є можливість відвідувати Speaking Club. Це формат занять, де англійську вивчають, використовуючи її у цікавих розмовах.
На зустрічах учні обговорюють цікаві та актуальні теми, діляться думками, жартують, дискутують та поступово прибирають мовний бар’єр. На заняттях ви говорите більше, ніж слухаєте — а це найкращий спосіб почати почуватися впевненіше.
Speaking Club у нашій школі особливий ще тим, що заняття проводить носій мови із США, який є викладачем англійської, як іноземної. Має сертифікат TESOL (Trinity College London) — один із найпрестижніших сертифікатів у світі для викладачів англійської мови. Це означає, що заняття побудовані за сучасними міжнародними методиками і спрямовані саме на розвиток мовлення.
✨ Speaking Club — це:
• жива англійська
• природна вимова
• нові слова та ідеї
• цікаві люди і невимушена атмосфера.
📚 Відкриваємо набір у групи B1 та B2 рівнів
💡 А для наших постійних клієнтів діють спеціальні пропозиції.
📩 Запис та деталі:
+380 96 791 24 45
Вивчення мови починається там, де з’являється «живе» спілкування. Саме тому у агенції іноземних мов JUST IN TIME є можливість відвідувати Speaking Club. Це формат занять, де англійську вивчають, використовуючи її у цікавих розмовах.
На зустрічах учні обговорюють цікаві та актуальні теми, діляться думками, жартують, дискутують та поступово прибирають мовний бар’єр. На заняттях ви говорите більше, ніж слухаєте — а це найкращий спосіб почати почуватися впевненіше.
Speaking Club у нашій школі особливий ще тим, що заняття проводить носій мови із США, який є викладачем англійської, як іноземної. Має сертифікат TESOL (Trinity College London) — один із найпрестижніших сертифікатів у світі для викладачів англійської мови. Це означає, що заняття побудовані за сучасними міжнародними методиками і спрямовані саме на розвиток мовлення.
✨ Speaking Club — це:
• жива англійська
• природна вимова
• нові слова та ідеї
• цікаві люди і невимушена атмосфера.
📚 Відкриваємо набір у групи B1 та B2 рівнів
💡 А для наших постійних клієнтів діють спеціальні пропозиції.
📩 Запис та деталі:
+380 96 791 24 45
❤5👍1
Весна — це та пора року, коли часу на підготовку до НМТ вже об’єктивно небагато і саме зараз стає зрозуміло: результат залежить не лише від знань, а від того, наскільки системно і правильно побудована підготовка. Сучасні вимоги до абітурієнтів постійно зростають і щоб показати високий результат, важливо не просто «вчити матеріал», а вміти розуміти специфіку вступних іспитів та уникати типових помилок. Саме тому підготовка до НМТ стає ключовим етапом.
У агенції іноземних мов Just In Time ми готуємо учнів до НМТ з англійської та української мови і літератури вже багато років поспіль. Наші викладачі:
- добре розуміють структуру іспиту;
- знають «підводні камені», з якими стикаються випускники;
- вміють системно готувати до завдань різного рівня складності;
- дають не лише знання, а й стратегію складання тесту і правильний тайм-менеджмент.
Високий результат — це не випадковість, а довгий процес підготовки, тому, якщо ваша ціль престижний університет, ви ще встигаєте підготуватися.
📩 За деталями пишіть нам або телефонуйте +380967912445
У агенції іноземних мов Just In Time ми готуємо учнів до НМТ з англійської та української мови і літератури вже багато років поспіль. Наші викладачі:
- добре розуміють структуру іспиту;
- знають «підводні камені», з якими стикаються випускники;
- вміють системно готувати до завдань різного рівня складності;
- дають не лише знання, а й стратегію складання тесту і правильний тайм-менеджмент.
Високий результат — це не випадковість, а довгий процес підготовки, тому, якщо ваша ціль престижний університет, ви ще встигаєте підготуватися.
📩 За деталями пишіть нам або телефонуйте +380967912445
❤3👍1
🔥2👍1
👍1
👍1
Запрошуємо на розмовний клуб з іспанської мови для А2-В1 рівнів. Заняття у міні групах 5-7 людей, 1-2р/тиждень.
На вас чекає цікава атмосфера, нова лексика та покращення вашої розмовної іспанської.
Заняття проводитиме дипломована, досвідчена викладачка. Володіє сертифікатом DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) — це офіційний міжнародний сертифікат, що підтверджує рівень володіння іспанською мовою як іноземною. Видається Інститутом Сервантеса від імені Міністерства освіти Іспанії, має необмежений термін дії та визнається у всьому світі.
Запрошуємо!
Кількість місць обмежена.
+380967912445
Доступна ціна
На вас чекає цікава атмосфера, нова лексика та покращення вашої розмовної іспанської.
Заняття проводитиме дипломована, досвідчена викладачка. Володіє сертифікатом DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) — це офіційний міжнародний сертифікат, що підтверджує рівень володіння іспанською мовою як іноземною. Видається Інститутом Сервантеса від імені Міністерства освіти Іспанії, має необмежений термін дії та визнається у всьому світі.
Запрошуємо!
Кількість місць обмежена.
+380967912445
Доступна ціна
🔥5👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ділимось з вами фінальною частиною огляду роману Ґабріеля Гарсія Маркеса «Осінь патріарха» 📖
Якщо раптом пропустили попередні частини, дуже радимо переглянути їх.
Також, дублюємо посилання, за яким можна придбати книгу 👇🏼
https://folio.com.ua/books/osin-patriarha?srsltid=AfmBOopfyPTdIP6NHOtgIxzroUIptPeKTblVlyf4OCkQcqREwOogu5Bd
А якщо читали чи тільки плануєте, діліться враженнями в коментарях — нам дуже цікаво.
Це точно не останній такий формат, тому очікуйте попереду ще більше таких оглядів🤍
Якщо раптом пропустили попередні частини, дуже радимо переглянути їх.
Також, дублюємо посилання, за яким можна придбати книгу 👇🏼
https://folio.com.ua/books/osin-patriarha?srsltid=AfmBOopfyPTdIP6NHOtgIxzroUIptPeKTblVlyf4OCkQcqREwOogu5Bd
А якщо читали чи тільки плануєте, діліться враженнями в коментарях — нам дуже цікаво.
Це точно не останній такий формат, тому очікуйте попереду ще більше таких оглядів🤍
👍4
1 березня 2026 року Національна комісія зі стандартів державної мови затвердила Український правопис 2019 року як єдиний стандарт державної мови. Тому, ми вирішили детальніше ознайомитися з цими змінами й провести в нашій агенції іноземних мов Just In Time вебінар для перекладачів та викладачів, присвячений змінам в українському правописі. Ми вважаємо, що важливо завжди продовжувати навчатися, і підвищувати кваліфікацію, незалежно від вашого статутсу, саме тому гасло нашої школи "Never stop learning" і це стосується не лише наших учнів.
Вебінар проводила Трумко Оксана - кандидатка філологічних наук, наукова співробітниця Міжнародного інституту освіти та викладачка Just In Time Agency, співавторка сучасних навчальних посібників з української як іноземної, координаторка міжнародних науково-освітніх заходів.
Під час вебінару говорили про актуальні мовні норми, які безпосередньо впливають на якість тексту.
Для нас такі події — не просто навчання, а важлива частина щоденної роботи, адже, ми регулярно працюємо з документами різного рівня складності, зокрема й правничими текстами, де особливо важливі точність формулювань і відповідність чинним мовним нормам.
Саме тому ми постійно вдосконалюємо знання нашої команди, щоб кожен переклад був не лише змістовно точним, а й грамотно оформленим відповідно до сучасного українського правопису 🤍
Вебінар проводила Трумко Оксана - кандидатка філологічних наук, наукова співробітниця Міжнародного інституту освіти та викладачка Just In Time Agency, співавторка сучасних навчальних посібників з української як іноземної, координаторка міжнародних науково-освітніх заходів.
Під час вебінару говорили про актуальні мовні норми, які безпосередньо впливають на якість тексту.
Для нас такі події — не просто навчання, а важлива частина щоденної роботи, адже, ми регулярно працюємо з документами різного рівня складності, зокрема й правничими текстами, де особливо важливі точність формулювань і відповідність чинним мовним нормам.
Саме тому ми постійно вдосконалюємо знання нашої команди, щоб кожен переклад був не лише змістовно точним, а й грамотно оформленим відповідно до сучасного українського правопису 🤍
👍1💯1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сьогодні розпочинаємо знайомити вас із людьми, які щодня наполегливо працюють для того, щоб ви досягли ваших мовних цілей.
Христина — адміністраторка агенції іноземних мов Just In Time. Людина, яка першою «зустрічає» вас, допомагає зорієнтуватися у наших послугах, відповідає на сотні запитань і вміє пояснити складне просто.
Христина, під ваш запит, потреби та вподобання, підбирає вам викладача та організовує ваше навчання. Бо уважність до деталей, турбота про учнів і щире бажання допомогти створюють ту атмосферу, за яку нас цінують. Сервіс — це не лише про процеси, а передусім про людей.
Дякуємо, що довіряєте нам вже 15-ий рік поспіль і знайомитесь з нами ближче 🤍
Христина — адміністраторка агенції іноземних мов Just In Time. Людина, яка першою «зустрічає» вас, допомагає зорієнтуватися у наших послугах, відповідає на сотні запитань і вміє пояснити складне просто.
Христина, під ваш запит, потреби та вподобання, підбирає вам викладача та організовує ваше навчання. Бо уважність до деталей, турбота про учнів і щире бажання допомогти створюють ту атмосферу, за яку нас цінують. Сервіс — це не лише про процеси, а передусім про людей.
Дякуємо, що довіряєте нам вже 15-ий рік поспіль і знайомитесь з нами ближче 🤍
❤5🔥2
If you make a mistake, keep calm and ______. Don't panic.
Anonymous Quiz
75%
carry on
0%
come on
25%
bring up
The thieves _____ and stole all the equipment.
Anonymous Quiz
25%
checked out
75%
broke in
0%
called for
Nobody knows why they_____. They seemed in love and perfect for each other.
Anonymous Quiz
13%
brought out
88%
broke up
0%
checked in
Many grandparents ______ their grandchildren because their parents can't take care of them.
Anonymous Quiz
25%
are over
13%
come on
63%
bring up