Коли з’являється «хочу», важливо розуміти, що стоїть за «оберу». Бо результат — це не бажання, а конкретне рішення. У мовних питаннях випадкових рішень не буває: є підхід, досвід і відповідальність.
Саме про це наша сьогоднішня рубрика «Хочу / Оберу»💎
Саме про це наша сьогоднішня рубрика «Хочу / Оберу»💎
❤2👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📖 Ґабріель Гарсія Маркес
«Осінь патріарха»
Видавництво: Folio
Придбати можна: https://folio.com.ua/books/osin-patriarha?srsltid=AfmBOopfyPTdIP6NHOtgIxzroUIptPeKTblVlyf4OCkQcqREwOogu5Bd
Роман про владу, самотність і страх, що роз’їдає людину зсередини.
Маркес створив образ диктатора, який одночасно здається всемогутнім і беззахисним у світі, де реальність переплітається з міфом, а час ніби розчиняється.
«Осінь патріарха» — це текст, який читається не швидко, але глибоко, залишаючи після себе простір для роздумів🤔
Переклад Оксани Казанівської
«Осінь патріарха»
Видавництво: Folio
Придбати можна: https://folio.com.ua/books/osin-patriarha?srsltid=AfmBOopfyPTdIP6NHOtgIxzroUIptPeKTblVlyf4OCkQcqREwOogu5Bd
Роман про владу, самотність і страх, що роз’їдає людину зсередини.
Маркес створив образ диктатора, який одночасно здається всемогутнім і беззахисним у світі, де реальність переплітається з міфом, а час ніби розчиняється.
«Осінь патріарха» — це текст, який читається не швидко, але глибоко, залишаючи після себе простір для роздумів🤔
Переклад Оксани Казанівської
❤8🔥1
Запрошуємо вас на заняття з підготовки до здачі державного екзамену з ПОЛЬСЬКОЇ мови В1 у КВІТНІ.
Також готуємо до TELC.
Інтенсивний, насичений курс у мінігрупі 3-5 людей (можлива парна чи індивідуальна підготовка).
Навчання проводить досвідчена, дипломована викладачка, яка також навчає у Варшавському університеті, та є екзаменатором на державних іспитах.
Підготовка до іспиту включає: повторення всієї граматики, тренування письмових форм (коротких і розгорнутих), відпрацювання говоріння за всіма наборами, проходження екзаменаційних варіантів.
Надаємо всі необхідні матеріали, індивідуальний підхід.
Заняття 2р. в тиждень, 90 хвилин.
Інтенсивна підготовка з Just In Time допоможе вам впевнено скласти іспит.
Запрошуємо!
+380967912445
Кількість місць обмежена.
Початок у лютому.
https://certyfikatpolski.pl/
Також готуємо до TELC.
Інтенсивний, насичений курс у мінігрупі 3-5 людей (можлива парна чи індивідуальна підготовка).
Навчання проводить досвідчена, дипломована викладачка, яка також навчає у Варшавському університеті, та є екзаменатором на державних іспитах.
Підготовка до іспиту включає: повторення всієї граматики, тренування письмових форм (коротких і розгорнутих), відпрацювання говоріння за всіма наборами, проходження екзаменаційних варіантів.
Надаємо всі необхідні матеріали, індивідуальний підхід.
Заняття 2р. в тиждень, 90 хвилин.
Інтенсивна підготовка з Just In Time допоможе вам впевнено скласти іспит.
Запрошуємо!
+380967912445
Кількість місць обмежена.
Початок у лютому.
https://certyfikatpolski.pl/
🔥4👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
12 років боротьби.
4 роки незламності.
Ми живемо, працюємо, навчаємося, підтримуємо одне одного — всупереч тривогам та втратам.
Ми навчилися жити під звуки сирен, навчились триматись, цінувати прості речі: ранок без вибухів, повідомлення «я вдома», можливість працювати.
Ми втомлені, але не зламані.
Сумуємо, але ми сильні і продовжуємо будувати майбутнє у
своїй країні.
🕯️Пам’ятаємо кожного, хто віддав життя за нашу свободу і дякуємо тим, хто боронить країну зараз.
4 роки незламності.
Ми живемо, працюємо, навчаємося, підтримуємо одне одного — всупереч тривогам та втратам.
Ми навчилися жити під звуки сирен, навчились триматись, цінувати прості речі: ранок без вибухів, повідомлення «я вдома», можливість працювати.
Ми втомлені, але не зламані.
Сумуємо, але ми сильні і продовжуємо будувати майбутнє у
своїй країні.
🕯️Пам’ятаємо кожного, хто віддав життя за нашу свободу і дякуємо тим, хто боронить країну зараз.
💔4🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сьогодні ділимось з вами 2 частиною огляду роману Ґабріеля Гарсія Маркеса «Осінь патріарха».
Твір, який не дає готових відповідей, провокує думати, перечитувати й повертатися до окремих фрагментів знову.
Також залишаємо посилання на уривок з інтерв’ю Ґабріеля Гарсія Маркеса:
🔗 https://www.youtube.com/watch?v=tbwBv8sS8lE
Якщо ви вже почали читати, діліться в коментарях своїми враженнями🤍
Твір, який не дає готових відповідей, провокує думати, перечитувати й повертатися до окремих фрагментів знову.
Також залишаємо посилання на уривок з інтерв’ю Ґабріеля Гарсія Маркеса:
🔗 https://www.youtube.com/watch?v=tbwBv8sS8lE
Якщо ви вже почали читати, діліться в коментарях своїми враженнями🤍
🔥2👍1
Іноді достатньо лише кількох слів, щоб передати цілу ситуацію. В англійській багато коротких фраз, які ми чуємо щодня і активно використовуємо у розмові.
Сьогодні розберемо деякі з них (гортайте фото)
А якщо хочете дізнатись більше і попрактикувати «живу» мову — запрошуємо вас на заняття у Just In Time 💜
Сьогодні розберемо деякі з них (гортайте фото)
А якщо хочете дізнатись більше і попрактикувати «живу» мову — запрошуємо вас на заняття у Just In Time 💜
❤5
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сьогодні, з нагоди 8 березня ми зібрали декілька цікавих фактів про українське жіноцтво. 8 березня. У 1977 році Генеральна Асамблея ООН запропонувала державам-учасницям проголосити цей день днем прав жінок і міжнародного миру. Міжнародний день боротьби за права жінок, акцентує увагу на рівних правах, включаючи доступ до якісної освіти для жінок і дівчат.
За сучасними міжнародними оцінками близько 122 мільйонів дівчат у світі не відвідують школу і не мають доступу до освіти. Те, що ми сприймаємо право жінок на освіту як беззаперечний факт, не завжди було і є так.
За сучасними міжнародними оцінками близько 122 мільйонів дівчат у світі не відвідують школу і не мають доступу до освіти. Те, що ми сприймаємо право жінок на освіту як беззаперечний факт, не завжди було і є так.
🔥2👍1
Декілька цікавих фактів про українок:
- Софія Окуневська (12 травня 1865, с. Довжанка, нині Тернопільський район — 24 лютого 1926, Львів) — українська лікарка, освітянка, феміністка та ерудитка. Перша випускниця університету та лікарка в Австро-Угорщині. Першою в Австро-Угорській Галичині використовувала променеву терапію проти онкології. За право стати лікаркою і практикувати їй довелосі поборотися. Оскільки в Австро-Угорщині жінок не приймали до університетів, у 1887 році Софія та її своячка Наталія Кобринська вступили до вишу у Швейцарії. Кобринська на економіку, а Окуневська на медичний факультет Цюрихського університету, який закінчила в січні 1896-го, ставши першою жінкою-лікаркою в Австро-Угорщині та першою українкою Галичини, що здобула університетську медичну освіту.
- Українки отримали право голосу у 1917 році — раніше, ніж жінки у багатьох країнах Європи. Це право було надане після створення Української Народної Республіки, коли законодавство встановило загальне виборче право для всіх громадян незалежно від статі.
- Мілена Рудницька (1892–1976) — українська політикиня, педагогиня, публіцистка і одна з найвпливовіших діячок жіночого руху міжвоєнного періоду. Депутатка парламенту Польщі (Сейму) у 1928–1935 роках, представляла інтереси українців Галичини.
- У Львові на початку ХХ століття жіночі кооперативи не лише працювали як бізнес — вони фінансували освіту для дівчат. У міжвоєнному Львові жіночі організації — зокрема Союз українок — активно розвивали: жіноче підприємництво, освітні програми, професійні курси для жінок. Це був ранній приклад того, що сьогодні називають економічною емансипацією жінок.
Тут можемо згадати: Ольгу Бачинську, Олену Кисілевську, Ольгу Басараб.
- Софія Окуневська (12 травня 1865, с. Довжанка, нині Тернопільський район — 24 лютого 1926, Львів) — українська лікарка, освітянка, феміністка та ерудитка. Перша випускниця університету та лікарка в Австро-Угорщині. Першою в Австро-Угорській Галичині використовувала променеву терапію проти онкології. За право стати лікаркою і практикувати їй довелосі поборотися. Оскільки в Австро-Угорщині жінок не приймали до університетів, у 1887 році Софія та її своячка Наталія Кобринська вступили до вишу у Швейцарії. Кобринська на економіку, а Окуневська на медичний факультет Цюрихського університету, який закінчила в січні 1896-го, ставши першою жінкою-лікаркою в Австро-Угорщині та першою українкою Галичини, що здобула університетську медичну освіту.
- Українки отримали право голосу у 1917 році — раніше, ніж жінки у багатьох країнах Європи. Це право було надане після створення Української Народної Республіки, коли законодавство встановило загальне виборче право для всіх громадян незалежно від статі.
- Мілена Рудницька (1892–1976) — українська політикиня, педагогиня, публіцистка і одна з найвпливовіших діячок жіночого руху міжвоєнного періоду. Депутатка парламенту Польщі (Сейму) у 1928–1935 роках, представляла інтереси українців Галичини.
- У Львові на початку ХХ століття жіночі кооперативи не лише працювали як бізнес — вони фінансували освіту для дівчат. У міжвоєнному Львові жіночі організації — зокрема Союз українок — активно розвивали: жіноче підприємництво, освітні програми, професійні курси для жінок. Це був ранній приклад того, що сьогодні називають економічною емансипацією жінок.
Тут можемо згадати: Ольгу Бачинську, Олену Кисілевську, Ольгу Басараб.
🔥3👍1
- Жіноча чота УСС – перший військовий жіночий підрозділ у Європі, створений у 1914 році як окремий підрозділ в складі легіону українських січових стрільців, який комплектувався жінками. Спочатку керівництво вагалося, чи приймати їх, але частині жінок дозволили пройти військову підготовку. І як тут не згадати про Олену Степанів (Степанівну) (1892–1963), першу у світі жінку, яка була офіційно зарахована на військову службу у званні офіцера. (Спочатку жінкам, які вирішили йти у бій, навіть не дозволили прибути до місця військових дій – їх просто зняли з потяга. Воєначальник М.Галущинський так згадував “немилу пригоду з панною Степанівною”, яка намагалася виїхати на фронт: “Я не міг і не можу сьогодні погодитись із тим, щоби жіноцтво виконувало активну військову службу. До того може склонитися якийсь хоробливий наклін, а що найменше – істерія». За матеріалами https://irp.te.ua/zhinocha-chota-legionu-ukrayins-ky-h-sichovy-h-stril-tsiv/)
І декілька цитат Наталії Кобринської, з якою нерозривно пов'язаний український феміністичний рух:
* "Усі, що доросли до самостійности, мають мати рівне право - кожду пожиточну працю, до якої они спосібні, продавати за таку ціну, за яку йійі продати можна."
* "Упавші жінки зроблено товаром, котрий може бути перевожений через набуваючого з одного міста до другого, а навіть з одного до другого краю".
* Найбільше декларованих противників феміністичного руху побачили ми тоді, коли жінки зачали добиватись до університетів. Тоді-то появилися навіть такі мудрі, що на підставі ваги і величини мозку рішали, оскілько жінки спосібні до наукових студій, через що поставали не раз гарячі полеміки. Такі полеміки скінчилися, однак, всюди побідою жіноцтва".
(за матеріалами: https://uk.wikiquote.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%8F_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0)
І декілька цитат Наталії Кобринської, з якою нерозривно пов'язаний український феміністичний рух:
* "Усі, що доросли до самостійности, мають мати рівне право - кожду пожиточну працю, до якої они спосібні, продавати за таку ціну, за яку йійі продати можна."
* "Упавші жінки зроблено товаром, котрий може бути перевожений через набуваючого з одного міста до другого, а навіть з одного до другого краю".
* Найбільше декларованих противників феміністичного руху побачили ми тоді, коли жінки зачали добиватись до університетів. Тоді-то появилися навіть такі мудрі, що на підставі ваги і величини мозку рішали, оскілько жінки спосібні до наукових студій, через що поставали не раз гарячі полеміки. Такі полеміки скінчилися, однак, всюди побідою жіноцтва".
(за матеріалами: https://uk.wikiquote.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%8F_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0)
Тернопільщина
Жіноча чота Легіону Українських січових стрільців
Жіноча чота УСС – перший військовий жіночий підрозділ у Європі. Підрозділ був створений у 1914 році – окремий підрозділ в складі легіону українських січових стрільців, який комплектувався жінками і який відзначився протягом Першої світової війни. На даний…
🔥3👍1
Слова Тараса Шевченка народилися українською, але вже давно подорожують світом. Їх читають англійською, іспанською, польською, німецькою та десятками інших мов і сьогодні гарна нагода згадати його тексти і вкотре переконатися, що слово може звучати різними мовами, але зберігати свою силу.
Твори Тараса Шевченка перекладені понад 140 мовами світу. Серед них не лише європейські мови, а й, наприклад, японська, китайська, арабська, корейська та навіть есперанто. Особливо активно Шевченка перекладали у ХХ столітті — його поезія стала символом української культури для світу.
Вірш «Заповіт» є одним із найчастіше перекладених творів української літератури. Його перекладали більше ніж 200 разів різними мовами. Основна проблема перекладу — поєднання простоти мови і сильного емоційного пафосу.
Наприклад, рядок:
у перекладах часто втрачає інтонацію народної пісні, яка є ключовою для українського тексту.
Через ритм, фольклорні образи і історичні реалії перекладачі часто змушені робити культурну адаптацію. Наприклад, слова «гайдамаки», «кобзар», «кат», «панщина» інколи передаються не буквально, а через пояснювальні конструкції або коментарі. Це хороший приклад того, що в теорії перекладу називають адекватністю замість прямої еквівалентності.
💡 Цікавий факт:
У деяких мовах слово «кобзар» не перекладають взагалі — його просто транслітерують (kobzar), бо це культурно унікальне поняття.
Деякі перекладачі намагалися зберегти ритм і риму, а інші — зміст і образи, тому один і той самий вірш може виглядати дуже по-різному. Наприклад, англійські переклади «Катерини» або «Кавказу» іноді передаються білим віршем, щоб не втратити зміст.
У більшості мов перекладачі намагаються передати один із трьох елементів Шевченкової поезії:
- ритм і риму,
- образність і символіку,
- емоційний пафос.
Зберегти всі три одночасно майже неможливо, тому переклад творів Шевченка це дуже хороший приклад компромісу між еквівалентністю та адекватністю.
Твори Тараса Шевченка перекладені понад 140 мовами світу. Серед них не лише європейські мови, а й, наприклад, японська, китайська, арабська, корейська та навіть есперанто. Особливо активно Шевченка перекладали у ХХ столітті — його поезія стала символом української культури для світу.
Вірш «Заповіт» є одним із найчастіше перекладених творів української літератури. Його перекладали більше ніж 200 разів різними мовами. Основна проблема перекладу — поєднання простоти мови і сильного емоційного пафосу.
Наприклад, рядок:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі…
у перекладах часто втрачає інтонацію народної пісні, яка є ключовою для українського тексту.
Через ритм, фольклорні образи і історичні реалії перекладачі часто змушені робити культурну адаптацію. Наприклад, слова «гайдамаки», «кобзар», «кат», «панщина» інколи передаються не буквально, а через пояснювальні конструкції або коментарі. Це хороший приклад того, що в теорії перекладу називають адекватністю замість прямої еквівалентності.
💡 Цікавий факт:
У деяких мовах слово «кобзар» не перекладають взагалі — його просто транслітерують (kobzar), бо це культурно унікальне поняття.
Деякі перекладачі намагалися зберегти ритм і риму, а інші — зміст і образи, тому один і той самий вірш може виглядати дуже по-різному. Наприклад, англійські переклади «Катерини» або «Кавказу» іноді передаються білим віршем, щоб не втратити зміст.
У більшості мов перекладачі намагаються передати один із трьох елементів Шевченкової поезії:
- ритм і риму,
- образність і символіку,
- емоційний пафос.
Зберегти всі три одночасно майже неможливо, тому переклад творів Шевченка це дуже хороший приклад компромісу між еквівалентністю та адекватністю.
❤4👍1