JIT Academy. Education online
111 subscribers
468 photos
73 videos
2 files
287 links
Download Telegram
When he was ______ of the hotel, he realised he didn't have his credit card.
Anonymous Quiz
13%
calling for
13%
coming on
75%
checking out
Чи ви знаєте, що в іспанській мові є 2 дієслова, які означають "бути", та можуть мати різне значення, залежно від того, що ми хочемо сказати? Сьогодні пояснюємо різницю для всіх, хто вивчає іспанську мову, або планує її вивчати 😉
🔥41
Вечірній довгочит.

Минулого тижня, 7 травня, відзначали National Interpreter Appreciation Day — День вдячності усним перекладачам (його святкують у першу середу травня). І символічно, що ця дата знаходиться поруч із Днем пам’яті та примирення 8 травня.

Саме ця нагода наштовхнула нас на допис про подію, яку вважають відправною точкою появи сучасного синхронного перекладу — такого, яким ми знаємо його сьогодні: із кабінками, навушниками, спеціальним обладнанням, роботою в парі та можливістю забезпечувати багатомовні конференції, міжнародні засідання й масштабні світові події.

Саме тоді перекладацькі кабіни стали невід’ємною частиною міжнародної комунікації.

Датою народження сучасного синхронного перекладу вважають Нюрнберзький процес — міжнародний судовий процес над представниками Третього Рейху, який тривав з 20 листопада 1945 року до 1 жовтня 1946 року. Його часто називають «судом народів», адже світ уперше об’єднався, щоб дати правову оцінку злочинам проти людяности.
🔥1
Чому саме Нюрнберг?

До середини ХХ століття міжнародні конференції працювали переважно через послідовний переклад: оратор виголошував частину промови, зупинявся, а перекладач відтворював сказане іншою мовою.

Однак після Другої світової війни світ зіткнувся з безпрецедентним викликом — необхідністю проводити масштабний міжнародний суд одразу чотирма офіційними мовами:
— англійською,
— французькою,
— російською,
— німецькою.

Якби використовували лише послідовний переклад, процес тривав би роками. Саме тому вперше в історії у великому масштабі застосували систему синхронного перекладу.
3🔥1
Технологія, яка змінила світ.
Для процесу використали спеціальне обладнання, розроблене IBM разом із американським бізнесменом Едвардом Філіном.
Перекладачі сиділи в кабінах, слухали промову в навушниках і перекладали майже одночасно з оратором — із затримкою лише кілька секунд.
Мало хто знає, що під час Нюрнберзького процесу перед суддями, прокурорами й адвокатами стояли спеціальні лампочки — вони були частиною першої системи синхронного перекладу.
Кожен колір мав своє значення:
🔴 червона лампа — перекладач не встигає;
🟡 жовта — говоріть повільніше;
За цією системою стежив спеціальний координатор.
Ці лампочки та перекладацькі кабіни можна побачити у фільмі «Нюрнберг» — американській історичній драмі 2025 року з Расселом Кроу і Рамі Малеком. https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8E%D1%80%D0%BD%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3_(%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC)
2🔥1
І кілька дуже хороших відео з YouTube:
The Nuremberg trials – The birth of simultaneous interpretation — коротке відео з рідкісними архівними кадрами й кабінами перекладачів. https://youtu.be/90Q3GswgjFI?si=3smuMpDDAGBUAq3w
Nuremberg IBM System — окремо про технологію синхронного перекладу та систему IBM. https://youtu.be/564W493M7eU?si=-LcLjUTqLZj9o1LW
Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials — спогади одного з перекладачів Нюрнберзького процесу. https://youtu.be/cvY_1bMAZWY?si=WTmUhx_-N8ItQrc3
Цікаво, що система кольорових лампочок («повільніше», «стоп», «нормально») дійсно використовувалася під час процесу — за нею стежив спеціальний monitor interpreter
3🔥1
Іноді саме переклад стає тим, що дозволяє світові не лише почути, а й зрозуміти одне одного.
3🔥1
20.05.26 у межах Днів науки Львівського національного університету ім.Івана Франка відбулася зустріч, присвячена художньому перекладу роману Габрієля Гарсія Маркеса «Осінь патріарха», за участі перекладачки Оксани Казанівської.
Зустріч проходила у форматі бесіди з доценткою кафедри Оленою Сайфутдіновою, чиї запитання стали основою для жвавої дискусії про труднощі художнього перекладу, складний синтаксис і пунктуацію роману, а також про суперечливу дружбу Габрієля Гарсія Маркеса з Фіделем Кастро — дружбу, за яку письменникові часто дорікали, зважаючи на те, наскільки глибоко й детально він змалював образ диктатора в романі, а також про те, чому цей роман і сьогодні звучить так актуально.
Студенти мали можливість поставити запитання про реалії художнього перекладу, перспективи перекладацької професії, процес публікації книжки, а також про те, чи варто сьогодні пробувати себе в художньому перекладі.
Переглянути запис і підпсатися на канал, можна тут: https://www.youtube.com/live/UDgaTWV-Hqo?si=Ckrk-q1Yp2TkkCZX
3🔥1
В іспанській мові всі дієслова належать до трьох дієвідмін — залежно від закінчення інфінітива: -AR, -ER або -IR 🇪🇸

Саме з цього починається розуміння іспанської граматики.
Пропонуємо сьогодні навчитися легко розрізняти ці три групи дієслів і запам’ятати найуживаніші приклади.
👍2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM