📋 Зараз ми багато стикаємося із перекладами документів: для виїзду закордон, чи вже будучи закордоном. Одне із найбільш поширених питань❓ - легалізація, сертифікація, нотаріальне завірення. ✒️ Що потрібно знати про переклади офіційних документів та що з цим робити - ми розповімо у окремих постах. Сподіваємося, ця інформація допоможе нашим читачам у питанні перекладу та легалізації документів.
⁉️ АПОСТИЛЬ (не Апостол 😊 👰♂️) - Апости́ль — спеціальний штамп апостиляції, що засвідчує дійсність підписів, статусу осіб, печаток; підтвердження підписів і печаток на офіційних документах апостилем робить ці документи чинними в усіх країнах-учасницях Гаазької конвенції (Україна - учасниця Гаазької конвенції). На хлопський розум - апостиль підтверджує, що ваш документ - справжній ℹ️ (це може бути диплом, додаток, доручення на вивіз дитини закордон, і т.д.). Апостиль ставиться на документі в країні видачі документа, його можна отримати в нотаріуса, або у компетентному органі (Міністерство освіти, юстиції, і т.д.). Апостильований документ має силу у країнах-учасницях Гаазької конвенції та містить унікальний номер і цифровий підпис.
Нерідко людині потрібен не тільки професійний переклад документів, але й підтвердження їх законності, а також справжності підпису перекладача, який здійснював цей переклад. З цією метою і відбувається нотаріальне засвідчення перекладу✍️
Засвідчити правильність перекладу документа з однієї мови на іншу має право будь-який нотаріус України – як державний, так і приватний. Також, відповідно до ст. 38 Закону «Про нотаріат», засвідчити правильність перекладу можуть консульські установи України.
Нотаріус засвідчує правильність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. 📚Для перекладу надаються оригінали документів📜 або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з'єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз'єднання без порушення цілісності🔗, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ📝.
Засвідчити правильність перекладу документа з однієї мови на іншу має право будь-який нотаріус України – як державний, так і приватний. Також, відповідно до ст. 38 Закону «Про нотаріат», засвідчити правильність перекладу можуть консульські установи України.
Нотаріус засвідчує правильність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. 📚Для перекладу надаються оригінали документів📜 або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з'єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз'єднання без порушення цілісності🔗, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ📝.
Нотаріальне засвідчення_ продовження ✍️⬇️
Наголошуємо❗️, що нотаріуси не приймають для вчинення нотаріальних дій документи, які не відповідають вимогам законодавства або містять відомості, що принижують честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи або ділову репутацію юридичної особи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, а також документи, написані олівцем📝.
Документи можуть надаватися як фізичними особами📜 (це, до прикладу, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про народження, свідоцтво про смерть, паспорт, трудова книжка тощо), так і юридичними особами (статут, свідоцтво про державну реєстрацію юридичної особи, ліцензія тощо🔏✒️).
Документи, які складені за кордоном, приймаються нотаріусом для вчинення перекладу за наявності апостиля або відмітки про їх легалізацію.
Наголошуємо❗️, що нотаріуси не приймають для вчинення нотаріальних дій документи, які не відповідають вимогам законодавства або містять відомості, що принижують честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи або ділову репутацію юридичної особи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, а також документи, написані олівцем📝.
Документи можуть надаватися як фізичними особами📜 (це, до прикладу, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про народження, свідоцтво про смерть, паспорт, трудова книжка тощо), так і юридичними особами (статут, свідоцтво про державну реєстрацію юридичної особи, ліцензія тощо🔏✒️).
Документи, які складені за кордоном, приймаються нотаріусом для вчинення перекладу за наявності апостиля або відмітки про їх легалізацію.
Влетіти в копійку
Anonymous Quiz
70%
To cost an arm and a leg
20%
To live on the edge
10%
To break a leg
To call it a day
Anonymous Quiz
18%
як день розпочнеш, так його і закінчиш
9%
зичити комусь добра
73%
досить на сьогодні, закругляємось
Нотаріальне засвідчення_ частина 3⬇️
Згідно з Порядком вчинення нотаріальних дій нотаріусами України🇺🇦, якщо одночасно вчиняється й переклад на іншу мову 🇺🇸🇫🇷 то переклад розміщується поруч із текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку↖️, а переклад – з правого↗️
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа і закінчуватися підписами🖋
Під текстами оригіналу та перекладу розмішується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем🖌
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього📝
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою🔏🔗
Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію🪪🎓
Якщо нотаріус засвідчує правильність перекладу документа з однієї мови на іншу, тексти перекладів викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів як на лицьовому, так і на зворотному боці цих бланків.
Згідно з Порядком вчинення нотаріальних дій нотаріусами України🇺🇦, якщо одночасно вчиняється й переклад на іншу мову 🇺🇸🇫🇷 то переклад розміщується поруч із текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку↖️, а переклад – з правого↗️
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа і закінчуватися підписами🖋
Під текстами оригіналу та перекладу розмішується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем🖌
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього📝
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою🔏🔗
Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію🪪🎓
Якщо нотаріус засвідчує правильність перекладу документа з однієї мови на іншу, тексти перекладів викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів як на лицьовому, так і на зворотному боці цих бланків.
Щороку 23 серпня в Україні відзначають День Державного Прапора (National Flag Day/ the day of the national flag of Ukraine)🇺🇦
Ця дата була обрана на згадку про події 1991 року, коли до будівлі Верховної Ради (Verkhovna Rada of Ukraine) група народних депутатів внесла синьо-жовтий стяг.
В Україні свято встановлене згідно з указом Президента (presidential decree) Леоніда Кучми “Про День Державного прапора України” від 23 серпня 2004 року📅
У 2009 році Президент Віктор Ющенко вніс до Указу зміни, заснувавши щорічну офіційну церемонію підняття прапора (annual official ceremony of raising the flag) 23 серпня по всій Україні
Ця дата була обрана на згадку про події 1991 року, коли до будівлі Верховної Ради (Verkhovna Rada of Ukraine) група народних депутатів внесла синьо-жовтий стяг.
В Україні свято встановлене згідно з указом Президента (presidential decree) Леоніда Кучми “Про День Державного прапора України” від 23 серпня 2004 року📅
У 2009 році Президент Віктор Ющенко вніс до Указу зміни, заснувавши щорічну офіційну церемонію підняття прапора (annual official ceremony of raising the flag) 23 серпня по всій Україні
Flagstaff - флагшток, стяготримач,
truck - навершя (декоративний елемент, який закріплюється на вершині древка),
halyard - фал для підйому прапорів (сигнальні фали, флагфали являють собою ліні, що звиваються в три пасма з 12, 9 або 6 ниток, також часто виконується плетеними),
hoist - древкова частина,
fringe - бахрома (тасьма з нитками, що висять з одного боку),
canton - кантон (кутова частина полотнища прапора),
fly - край прапора,
fly end - вільна частина,
field or ground - полотнище.
truck - навершя (декоративний елемент, який закріплюється на вершині древка),
halyard - фал для підйому прапорів (сигнальні фали, флагфали являють собою ліні, що звиваються в три пасма з 12, 9 або 6 ниток, також часто виконується плетеними),
hoist - древкова частина,
fringe - бахрома (тасьма з нитками, що висять з одного боку),
canton - кантон (кутова частина полотнища прапора),
fly - край прапора,
fly end - вільна частина,
field or ground - полотнище.
✒️ Зараз до нас часто звертаються із запитом про переклад документів сертифікованим перекладачем, особливо це стосується перекладів для посольств Канади, Великої Британії, США. Тому ми вирішили, що ця замітка буде корисною для розуміння що взагалі необхідно робити в такому випадку, ❓ адже в Україні немає такої опції як «сертифікований» перекладач.
Скоріше за все, плутанина виникає тоді, коли подаючи документи в посольства цих держав, ми бачимо в переліку формулювання “signed by a certified translator”. В Україні ж є «дипломований перекладач». Що ж робити???
Різниця перекладацької практики полягає в тому, що деякі країни мають інститут сертифікації, акредитації, присяжного перекладача (sworn translator), в нас, наразі, такої практики немає. Тобто окрім диплому перекладача необхідно пройти додаткову акредитацію (уявімо посвідчення адвоката, дозволи інженерів, спеціальні медичні ліцензії і т.д.). Таку акредитацію можна отримати в установах залежно від вимог кожної держави. Сертифіковані перекладачі вносяться до спеціальної бази, отримують печатку і мають право завіряти переклад на рівні з нотаріусом. Щоб стати сертифікованим перекладачем закордоном треба, фактично, ще раз «здати екзамен» 😊 Що звичайно, впливає на вартість перекладу теж. В Україні можна отримати послуги присяжного перекладача, якщо такий перекладач отримав акредитацію відповідної країни.
У нас підставою для завірення підписом є диплом профільного факультету, де вказана спеціальність «переклад», або «філологія». Тому для засвідчення перекладів у нотаріуса перекладач надає оригінал свого диплома і паспорта.
✅ Проте, у кожному окремому випадку подачі перекладів документів до установ закордоном, рекомендуємо уточнювати який тип завірення перекладу необхідний.
Скоріше за все, плутанина виникає тоді, коли подаючи документи в посольства цих держав, ми бачимо в переліку формулювання “signed by a certified translator”. В Україні ж є «дипломований перекладач». Що ж робити???
Різниця перекладацької практики полягає в тому, що деякі країни мають інститут сертифікації, акредитації, присяжного перекладача (sworn translator), в нас, наразі, такої практики немає. Тобто окрім диплому перекладача необхідно пройти додаткову акредитацію (уявімо посвідчення адвоката, дозволи інженерів, спеціальні медичні ліцензії і т.д.). Таку акредитацію можна отримати в установах залежно від вимог кожної держави. Сертифіковані перекладачі вносяться до спеціальної бази, отримують печатку і мають право завіряти переклад на рівні з нотаріусом. Щоб стати сертифікованим перекладачем закордоном треба, фактично, ще раз «здати екзамен» 😊 Що звичайно, впливає на вартість перекладу теж. В Україні можна отримати послуги присяжного перекладача, якщо такий перекладач отримав акредитацію відповідної країни.
У нас підставою для завірення підписом є диплом профільного факультету, де вказана спеціальність «переклад», або «філологія». Тому для засвідчення перекладів у нотаріуса перекладач надає оригінал свого диплома і паспорта.
✅ Проте, у кожному окремому випадку подачі перекладів документів до установ закордоном, рекомендуємо уточнювати який тип завірення перекладу необхідний.
Переїхали у Канаду чи плануєте переїзд 🇨🇦? Aбо, можливо, просто хочете дізнатися якими мовами говорять у другій у світі за територією державі💭? Тоді переходьте за посиланням https://www.jit.academy/anglofony-ta-frankofony-kanady/ та читайте з користю!
JIT
Англофони та франкофони Канади - JIT
JIT.Academy вже розповідала вам, де і як переселенці з України можуть у Канаді підтягнути свій рівень англійської чи французької мов. А тепер поділимося мовними цікавинками другої у світі за територією держави. Якими мовами говорить Канада Конституція Канади…