JIT Academy. Education online
86 subscribers
232 photos
10 videos
2 files
261 links
Download Telegram
Нотаріальне засвідчення_ продовження ✍️⬇️
Наголошуємо❗️, що нотаріуси не приймають для вчинення нотаріальних дій документи, які не відповідають вимогам законодавства або містять відомості, що принижують честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи або ділову репутацію юридичної особи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, а також документи, написані олівцем📝.

Документи можуть надаватися як фізичними особами📜 (це, до прикладу, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про народження, свідоцтво про смерть, паспорт, трудова книжка тощо), так і юридичними особами (статут, свідоцтво про державну реєстрацію юридичної особи, ліцензія тощо🔏✒️).

Документи, які складені за кордоном, приймаються нотаріусом для вчинення перекладу за наявності апостиля або відмітки про їх легалізацію.
Ich habe so viel Hunger! Ich _________ etwas essen.
Anonymous Quiz
50%
muss
50%
will
0%
darf
Ich möchte bitte _________ Cola.
Anonymous Quiz
0%
einen
100%
eine
0%
ein
Нотаріальне засвідчення_ частина 3⬇️

Згідно з Порядком вчинення нотаріальних дій нотаріусами України🇺🇦, якщо одночасно вчиняється й переклад на іншу мову 🇺🇸🇫🇷 то переклад розміщується поруч із текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку↖️, а переклад – з правого↗️

Переклад має бути зроблений з усього тексту документа і закінчуватися підписами🖋

Під текстами оригіналу та перекладу розмішується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем🖌

Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього📝

Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою🔏🔗
Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.

Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію🪪🎓

Якщо нотаріус засвідчує правильність перекладу документа з однієї мови на іншу, тексти перекладів викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів як на лицьовому, так і на зворотному боці цих бланків.
Щороку 23 серпня в Україні відзначають День Державного Прапора (National Flag Day/ the day of the national flag of Ukraine)🇺🇦
Ця дата була обрана на згадку про події 1991 року, коли до будівлі Верховної Ради (Verkhovna Rada of Ukraine) група народних депутатів внесла синьо-жовтий стяг.
В Україні свято встановлене згідно з указом Президента (presidential decree) Леоніда Кучми “Про День Державного прапора України” від 23 серпня 2004 року📅
У 2009 році Президент Віктор Ющенко вніс до Указу зміни, заснувавши щорічну офіційну церемонію підняття прапора (annual official ceremony of raising the flag) 23 серпня по всій Україні
Flagstaff - флагшток, стяготримач,

truck - навершя (декоративний елемент, який закріплюється на вершині древка),

halyard - фал для підйому прапорів (сигнальні фали, флагфали являють собою ліні, що звиваються в три пасма з 12, 9 або 6 ниток, також часто виконується плетеними),

hoist - древкова частина,

fringe - бахрома (тасьма з нитками, що висять з одного боку),

canton - кантон (кутова частина полотнища прапора),

fly - край прапора,

fly end - вільна частина,

field or ground - полотнище.
✒️ Зараз до нас часто звертаються із запитом про переклад документів сертифікованим перекладачем, особливо це стосується перекладів для посольств Канади, Великої Британії, США. Тому ми вирішили, що ця замітка буде корисною для розуміння що взагалі необхідно робити в такому випадку, адже в Україні немає такої опції як «сертифікований» перекладач.
Скоріше за все, плутанина виникає тоді, коли подаючи документи в посольства цих держав, ми бачимо в переліку формулювання “signed by a certified translator”. В Україні ж є «дипломований перекладач». Що ж робити???
Різниця перекладацької практики полягає в тому, що деякі країни мають інститут сертифікації, акредитації, присяжного перекладача (sworn translator), в нас, наразі, такої практики немає. Тобто окрім диплому перекладача необхідно пройти додаткову акредитацію (уявімо посвідчення адвоката, дозволи інженерів, спеціальні медичні ліцензії і т.д.). Таку акредитацію можна отримати в установах залежно від вимог кожної держави. Сертифіковані перекладачі вносяться до спеціальної бази, отримують печатку і мають право завіряти переклад на рівні з нотаріусом. Щоб стати сертифікованим перекладачем закордоном треба, фактично, ще раз «здати екзамен» 😊 Що звичайно, впливає на вартість перекладу теж. В Україні можна отримати послуги присяжного перекладача, якщо такий перекладач отримав акредитацію відповідної країни.
У нас підставою для завірення підписом є диплом профільного факультету, де вказана спеціальність «переклад», або «філологія». Тому для засвідчення перекладів у нотаріуса перекладач надає оригінал свого диплома і паспорта.
Проте, у кожному окремому випадку подачі перекладів документів до установ закордоном, рекомендуємо уточнювати який тип завірення перекладу необхідний.
8 вересня померла Єлизавета ІІ королева Сполученого Королівства та 14-ти країн Співдружності націй. Безсумнівно, із нею відійшла ціла епоха. Якщо ви хочете більше довідатися про життя і шлях цієї видатної особистості, рекомендуємо для перегляду серіал "Корона", про який ми писали раніше на нашому сайті. Дивитися рекомендуємо англійською. https://www.jit.academy/205741-2/
Вивчення іноземної мови вже давно є актуальним питанням, як серед дітей, молоді, так і людей старшого віку🗣Досить часто ми чуємо думку, що лише вивчаючи мову з дитинства, можна освоїти її на високому рівні. У цій статті ми доведемо вам інше💫Розкажемо про Джозефа Конрада - поляка, який народився в Україні, вивчив англійську вже після 20 років і саме через неї збагатив не лише англійську, а й світову літературу. Тому якщо ви сумніваєтеся, чи можна вивчити мову у пристойному віці на пристойному рівні, то ми вам відповімо – так, можна❗️https://www.jit.academy/dzhozef-konrad-shlyahtych-z-ukrayiny/
В різні історичні епохи та в різних галузях мови по-різному впливали одна на одну🖇 Інші мови, а в першу чергу сусідніх народів👬, також мали і мають свій вплив на українську мову 🇺🇦
А хочеш дізнатися що ж дала українська мова світові🌏?
Які слова саме наша рідна солов'їна позичила мовам навколишніх народів? Тоді переходь та посилання та дізнавайся 🔗 https://www.jit.academy/shho-dala-ukrayinska-mova-svitovi/