Трошки позитиву вам у стрічку 😊 Щойно почали вивчати мову, але вже можете розповісти про себе 💪💪💪 знайомо 😉🇪🇸??? Не зупиняймося на досягнутому‼️https://youtu.be/BgOqJLRpYI8
YouTube
La Policia Mexicana - Saturday Night Live
Subscribe to SaturdayNightLive: http://j.mp/1bjU39d
SEASON 34: http://j.mp/15xfhJk
TV Show Parodies: http://j.mp/1bF1k2U
You have the right to remain silencio. Aired 01/17/09
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Get more SNL: http://www.nbc.com/saturday…
SEASON 34: http://j.mp/15xfhJk
TV Show Parodies: http://j.mp/1bF1k2U
You have the right to remain silencio. Aired 01/17/09
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Get more SNL: http://www.nbc.com/saturday…
Коли ми вивчаємо мову, стикаємося з тим, що потрібно запам’ятовувати велику кількість нових слів (без того ніяк 😊). Комусь запам’яовування дається легко, а комусь – не дуже, тут в нагоді можуть стати мнемонічні техніки. ✍️
Мнемо́ніка (грец. τα μνημονιχα — мистецтво запам'ятовування; мнемотехніка) — сукупність спеціальних прийомів і способів, що полегшують запам'ятовування шляхом утворення штучних асоціацій.
Основні прийоми:
➡️Запам'ятовування інформації за допомогою формування смислових фраз з початкових букв;
➡️Римування;
➡️Запам'ятовування довгих термінів або іноземних слів за допомогою співзвучних;
➡️Запам'ятовування інформації за допомогою знаходження яскравих незвичайних асоціацій (картинки, фрази); та інші
Наприклад, ми хочемо запам’ятати слова з нового тексту 👨👩👧👦“Mi familia” – “Моя сім’я”:
Hermano – брат
Hija – донька
Padre – батько
Madre - матір
❗️Прикладом такого прийому міг би бути вірш:
«Рано-рано встав hermano (ермано),
Тихо-тихо спала hija (іха),
Padre (падре) з ранку на роботі,
Madre (мадре) у нових чоботях»
А як ви запам’ятовуєте нові слова❓ Діліться у коментарях:
Мнемо́ніка (грец. τα μνημονιχα — мистецтво запам'ятовування; мнемотехніка) — сукупність спеціальних прийомів і способів, що полегшують запам'ятовування шляхом утворення штучних асоціацій.
Основні прийоми:
➡️Запам'ятовування інформації за допомогою формування смислових фраз з початкових букв;
➡️Римування;
➡️Запам'ятовування довгих термінів або іноземних слів за допомогою співзвучних;
➡️Запам'ятовування інформації за допомогою знаходження яскравих незвичайних асоціацій (картинки, фрази); та інші
Наприклад, ми хочемо запам’ятати слова з нового тексту 👨👩👧👦“Mi familia” – “Моя сім’я”:
Hermano – брат
Hija – донька
Padre – батько
Madre - матір
❗️Прикладом такого прийому міг би бути вірш:
«Рано-рано встав hermano (ермано),
Тихо-тихо спала hija (іха),
Padre (падре) з ранку на роботі,
Madre (мадре) у нових чоботях»
А як ви запам’ятовуєте нові слова❓ Діліться у коментарях:
Сірко, Бровко, Мурчик 🐶🐱🐹... Ніколи не задумувалися, як називали домашніх улюбленців у древності? Ділимося цікавим дописом про імена чотирилапих друзів у древньому Римі 🦉❓What did the ancient Romans name their four-legged best friends? Lucius Iunius Moderatus Columella gives us a few recommended names in the section of his work on agriculture dealing with the rearing and training of dogs. Other likely sources used by the ancient Romans for dog names may have come from literature, in much the same way that people today draw on literature for naming their dogs.
Here is a list of some of the names in both Greek and Latin as mentioned by some writers. Each name is followed by gender and meaning.
Agre. f. “Hunter”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …keen-scented…
Argiodus. m. “White-tooth”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …from a Cretan father and a Spartan mother…
Celer. m. “Speedy”. A recommended dog name in Columella’s On Agriculture.
Ferox. m. “Savage”. A recommended dog name in Columella’s On Agriculture.
Harpyia. f. “Seizer”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …with her two pups…
Hylactor. m. “Barker”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …shrill-tongued…
Hylaeus. m. “Sylvan”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …savage…but lately ripped up by a boar…
Hyrcanus. m. “From Hyrcania” (a region in ancient northern Persia, possibly meaning “land of the wolves”). Mentioned by Pliny the Elder in his Natural History to illustrate the faithfulness of dogs. …upon the funeral pile of King Lysimachus being lit, threw itself into the flames…
Ichnobates. m. “Trail-follower”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …keen-scented…baying loud on the trail…a Cretan dog.
Labros. m. “Fury”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …from a Cretan father and a Spartan mother…
Lacon or Lakon. m. “Spartan”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …renowned for strength… Also, a recommended dog name in Columella’s On Agriculture.
Laelaps. m. “Hurricane”. A famous – and relentless – hunting hound in Ovid’s Metamorphoses, originally a gift of the gods.
Lycisce. f. “Wolf”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …swift…Melampus. m. “Black-foot”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …a Spartan.
Melanchaetes. m. “Black-hair”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses.
Nebrophonos. m. “Fawn-killer”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …staunch…
Oresitrophos. m. “Mountaineer”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses.
Pamphagos or Pamphagus. m. “Voracious”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …Arcadian…
Patricus. m. “Noble”. From an ancient epitaph to a dog, cited in Abbott’s work. …an Italian dog, at Salernum…“My eyes were wet with tears, our dear little dog…In thy qualities, sagacious thou wert like a human being.”
Poemenis. f. “Shepherd”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …the trusty shepherd…
Pyrrhus. m. “Fire; Flame-colored”. A dog mentioned by Pliny the Elder in his Natural History to illustrate the faithfulness of dogs. …the dog of the tyrant Gelon…
Theridamas. m. “Beast-killer”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses.
Theron. m. “Hunter”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …fierce…
Tigris. m. or f. “Tiger; Tigress”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. Also, a recommended dog name in Columella’s On Agriculture.
Source: https: // artifactsmuseumhistory. blogspot. com/ 2023/01/roman-dog-names.html
Here is a list of some of the names in both Greek and Latin as mentioned by some writers. Each name is followed by gender and meaning.
Agre. f. “Hunter”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …keen-scented…
Argiodus. m. “White-tooth”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …from a Cretan father and a Spartan mother…
Celer. m. “Speedy”. A recommended dog name in Columella’s On Agriculture.
Ferox. m. “Savage”. A recommended dog name in Columella’s On Agriculture.
Harpyia. f. “Seizer”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …with her two pups…
Hylactor. m. “Barker”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …shrill-tongued…
Hylaeus. m. “Sylvan”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …savage…but lately ripped up by a boar…
Hyrcanus. m. “From Hyrcania” (a region in ancient northern Persia, possibly meaning “land of the wolves”). Mentioned by Pliny the Elder in his Natural History to illustrate the faithfulness of dogs. …upon the funeral pile of King Lysimachus being lit, threw itself into the flames…
Ichnobates. m. “Trail-follower”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …keen-scented…baying loud on the trail…a Cretan dog.
Labros. m. “Fury”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …from a Cretan father and a Spartan mother…
Lacon or Lakon. m. “Spartan”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …renowned for strength… Also, a recommended dog name in Columella’s On Agriculture.
Laelaps. m. “Hurricane”. A famous – and relentless – hunting hound in Ovid’s Metamorphoses, originally a gift of the gods.
Lycisce. f. “Wolf”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …swift…Melampus. m. “Black-foot”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …a Spartan.
Melanchaetes. m. “Black-hair”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses.
Nebrophonos. m. “Fawn-killer”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …staunch…
Oresitrophos. m. “Mountaineer”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses.
Pamphagos or Pamphagus. m. “Voracious”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …Arcadian…
Patricus. m. “Noble”. From an ancient epitaph to a dog, cited in Abbott’s work. …an Italian dog, at Salernum…“My eyes were wet with tears, our dear little dog…In thy qualities, sagacious thou wert like a human being.”
Poemenis. f. “Shepherd”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …the trusty shepherd…
Pyrrhus. m. “Fire; Flame-colored”. A dog mentioned by Pliny the Elder in his Natural History to illustrate the faithfulness of dogs. …the dog of the tyrant Gelon…
Theridamas. m. “Beast-killer”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses.
Theron. m. “Hunter”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. …fierce…
Tigris. m. or f. “Tiger; Tigress”. One of Actaeon’s hounds in Ovid’s Metamorphoses. Also, a recommended dog name in Columella’s On Agriculture.
Source: https: // artifactsmuseumhistory. blogspot. com/ 2023/01/roman-dog-names.html
Коли ми тільки починаємо вивчати іспанську мову 🇪🇸, то часто не знаємо, що вивчаємо "кастильську", тобто класичний літературний варіант іспанської мови, який почав розвиватись у регіоні Castilla, центрі Іспанії, після Реконкісти (відвоювання Католицькими королями Іберійського півострова у мусульман). Це мова Сервантеса І Лопе де Вега (як для нас Котляревський :-))) ✍ Проте, і в самій Іспанії, а тим більше, в Латинській Америці можна почути безліч варіацій іспанської мови. Тому, якщо ви зараз живете чи подорожуєте країнам Латинської Америки, то буде цікаво знати такі особливості, особливо на рівні лексики 📓, яка подекуди відрізняється від країни до країни 🌐 Друзі поділились цікавим відео на цю тему 👉
🤺Fencing - фехтування. The sport of fighting with swords, especially foils, épées, or sabers, according to a set of rules, in order to score points against an opponent.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Три дні тому поширила у FB допис факультету іноземних мов Львівського університету про "Укрінгліш" і відчула, що треба висловити власну думку з цього приводу, як учасниці філологічного егрегору :-)
Відчуваю, що тема цікава, то хочу дати свій коментар як магістр філології, викладач, перекладач (можна вжити фемінітив, кому до вподоби, нічого не маю проти фемінітивів :-) і просто, як людина, яка кохається у мовах.
Мова - це живий організм зі своїми правилами, законами і процесами, які постійно в ній нуртують (я цьому вчу всі всіх своїх учнів). Тому неологізми, запозичення, словотвір, жаргон, арго, сленг, субстрати, суперстрати, адстрати, кальки і т.д. то все закономірно і абсолютно НОРМАЛЬНО - так мова живе і розвивається, або гине :-))))
Словотвір і запозичення роблять мову живою і прекрасною, самобутньою (згадаймо наші улюблені галіцизми, багато з яких запозичені з інших мов "креденц", "філіжанка", "шляфрок", "андрути" і ми ними гордимося і хизуємося, правда ж ;-)).
Я люблю "золоту середину", думаю, що "мовне пуританство" як і "мовний лібералізм" можуть бути однаково небезпечними. Як людина, яка дуже любить свій предмет, я вважаю, що мова заслуговує на ніжне, делікатне ставлення, з повагою, а особливо - українська мова, яка і так багато пережила травм і знущань на своєму віку. Тому, особисто мій підхід: "не годувати її усім чим є бездумно".
Що я маю на увазі: зараз набуває обертів тенденція до запозичення англіцизмів (якби йшлося про русизми чи була б така сама полеміка на їх захист :-)))))). Англіцизми, через розвиток ІТ сфери, міжнародних бізнес процесів і т.д. справді дуже часто замінюють українські слова (англійська значно лаконічніша в цьому плані) а часом входять в мову як самостійні одиниці, не маючи відповідника, або охоплюючи більше семантичне поле.
Наприклад: "хакер" (дивимося етимологію слова: early 13c. (as a surname), "a chopper, cutter," perhaps also "one who makes hacking tools," agent noun from hack (v. 1). Meaning "one who gains unauthorized access to computer records" is attested by 1975, and this sense seems to suggest hack. Український переклад - "рубати, тесати", якби ми переклали це слово і "локалізували ;-)" мабуть вийшло б "рубака" :-))). В 1975 році це слово набуває іншого значення в комп'ютерних технологіях і означає особу, що намагається отримати несанкціонований доступ до комп'ютерних систем. Це слово потрапляє до нас у цьому значенні, а не в значенні "людини, яка щось рубає".
Ще один приклад: "like" в значенні не подобатися, а вподобати допис, поставити значок "палець догори". Завдяки українським блогерам також прижилося слово "вподобайка" милозвучне, веселе. Подивимося, яке зі слів виживе :-))))
Тепер слова, які мають латинське (дуже часто) походження, і прийшли до нас через англійську, це зустрічається в бізнес лексиці: "cooperation" "кооперація". Розбираємо: "co" - префікс, який означає "разом", "спільно", "з", (інші приклади: координація, конституція) + "operare" з латинської "діяти", "працювати", "виконувати" = на виході отримуємо "спільно діяти", "разом виконувати" і т.д. В українській є відповідник: "спів (спільно, з, разом) праця". Туди ж "ко-лаборація" від латинського "laborare" працювати. Проте, англійці використали слово германського походження "work" (Old English weorc (noun), wyrcan (verb), of Germanic origin; related to Dutch werk and German Werk, from an Indo-European root shared by Greek ergon) при формуванні слова "коворкінг", чому так, запрошую подумати самостійно :-)
І таких прикладів безліч. Тепер давайте замислимось, які відчуття породжує в нас слово "кооперант" і "колаборант"? "Кооперант" напевно ніяких особливих емоцій не викликає, скоріше асоціації з "кооперативом" а от "колаборант".... а особливо у час війни.... (слово за своє довге життя на наших теренах набуло свого емоційного наповнення).... Тепер задумаймось над поширеною зараз фразою "проект здійснений у колаборації з" (калька з англійської "in collaboration" - "у співпраці"). Так вони колаборанти? :-)))) і так і ні :-)))
Щойно зрозуміла, що написала цілий лонгрід :-) тому продовження буде окремим розділом.
Відчуваю, що тема цікава, то хочу дати свій коментар як магістр філології, викладач, перекладач (можна вжити фемінітив, кому до вподоби, нічого не маю проти фемінітивів :-) і просто, як людина, яка кохається у мовах.
Мова - це живий організм зі своїми правилами, законами і процесами, які постійно в ній нуртують (я цьому вчу всі всіх своїх учнів). Тому неологізми, запозичення, словотвір, жаргон, арго, сленг, субстрати, суперстрати, адстрати, кальки і т.д. то все закономірно і абсолютно НОРМАЛЬНО - так мова живе і розвивається, або гине :-))))
Словотвір і запозичення роблять мову живою і прекрасною, самобутньою (згадаймо наші улюблені галіцизми, багато з яких запозичені з інших мов "креденц", "філіжанка", "шляфрок", "андрути" і ми ними гордимося і хизуємося, правда ж ;-)).
Я люблю "золоту середину", думаю, що "мовне пуританство" як і "мовний лібералізм" можуть бути однаково небезпечними. Як людина, яка дуже любить свій предмет, я вважаю, що мова заслуговує на ніжне, делікатне ставлення, з повагою, а особливо - українська мова, яка і так багато пережила травм і знущань на своєму віку. Тому, особисто мій підхід: "не годувати її усім чим є бездумно".
Що я маю на увазі: зараз набуває обертів тенденція до запозичення англіцизмів (якби йшлося про русизми чи була б така сама полеміка на їх захист :-)))))). Англіцизми, через розвиток ІТ сфери, міжнародних бізнес процесів і т.д. справді дуже часто замінюють українські слова (англійська значно лаконічніша в цьому плані) а часом входять в мову як самостійні одиниці, не маючи відповідника, або охоплюючи більше семантичне поле.
Наприклад: "хакер" (дивимося етимологію слова: early 13c. (as a surname), "a chopper, cutter," perhaps also "one who makes hacking tools," agent noun from hack (v. 1). Meaning "one who gains unauthorized access to computer records" is attested by 1975, and this sense seems to suggest hack. Український переклад - "рубати, тесати", якби ми переклали це слово і "локалізували ;-)" мабуть вийшло б "рубака" :-))). В 1975 році це слово набуває іншого значення в комп'ютерних технологіях і означає особу, що намагається отримати несанкціонований доступ до комп'ютерних систем. Це слово потрапляє до нас у цьому значенні, а не в значенні "людини, яка щось рубає".
Ще один приклад: "like" в значенні не подобатися, а вподобати допис, поставити значок "палець догори". Завдяки українським блогерам також прижилося слово "вподобайка" милозвучне, веселе. Подивимося, яке зі слів виживе :-))))
Тепер слова, які мають латинське (дуже часто) походження, і прийшли до нас через англійську, це зустрічається в бізнес лексиці: "cooperation" "кооперація". Розбираємо: "co" - префікс, який означає "разом", "спільно", "з", (інші приклади: координація, конституція) + "operare" з латинської "діяти", "працювати", "виконувати" = на виході отримуємо "спільно діяти", "разом виконувати" і т.д. В українській є відповідник: "спів (спільно, з, разом) праця". Туди ж "ко-лаборація" від латинського "laborare" працювати. Проте, англійці використали слово германського походження "work" (Old English weorc (noun), wyrcan (verb), of Germanic origin; related to Dutch werk and German Werk, from an Indo-European root shared by Greek ergon) при формуванні слова "коворкінг", чому так, запрошую подумати самостійно :-)
І таких прикладів безліч. Тепер давайте замислимось, які відчуття породжує в нас слово "кооперант" і "колаборант"? "Кооперант" напевно ніяких особливих емоцій не викликає, скоріше асоціації з "кооперативом" а от "колаборант".... а особливо у час війни.... (слово за своє довге життя на наших теренах набуло свого емоційного наповнення).... Тепер задумаймось над поширеною зараз фразою "проект здійснений у колаборації з" (калька з англійської "in collaboration" - "у співпраці"). Так вони колаборанти? :-)))) і так і ні :-)))
Щойно зрозуміла, що написала цілий лонгрід :-) тому продовження буде окремим розділом.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Усім привіт🤗
Літо закінчилося і навчальний процес починається з новою силою💻📚
Чи чекаєте Ви відновлення English Speaking Club за попереднім розкладом, щочетверга❓
Літо закінчилося і навчальний процес починається з новою силою💻📚
Чи чекаєте Ви відновлення English Speaking Club за попереднім розкладом, щочетверга❓
Anonymous Poll
88%
Так 👍
13%
Ні 👎