Я читаю этот канал психиатра, он в целом довольно интересный, но иногда там просто перлы!
Помните мой пост про типичного российского потребителя мед услуг? Он от всего лечится капельницами (предпочтительно в стационаре) и у светил медицинской науки советского образца.
@lavinialond
Hilarious😀😀, почитайте
Помните мой пост про типичного российского потребителя мед услуг? Он от всего лечится капельницами (предпочтительно в стационаре) и у светил медицинской науки советского образца.
@lavinialond
Hilarious😀😀, почитайте
👍46❤28😁20👎5
Статья в Таймс, и похожих очень много. О том, как финансово живут средние англичане.
Почитайте👇 обсудим.
@lavinialond
How we struggled to live on less than £60k a year
https://telegra.ph/How-we-struggled-to-live-on-less-than-60k-a-year-02-22
Почитайте👇 обсудим.
@lavinialond
How we struggled to live on less than £60k a year
https://telegra.ph/How-we-struggled-to-live-on-less-than-60k-a-year-02-22
Telegraph
How we struggled to live on less than £60k a year
Many middle-class families are overstretched and broke, reports a study. I can relate, says Anna Maxted Wednesday February 21 2024, 8.00pm GMT, The Times It’s no surprise to me that a new study suggests that many so-called middle earners are finding it difficult…
👍59🤔23👎2❤1
Мой врач-косметолог Ольга Ибракова (я многим ей обязана в этой жизни😀) будет отвечать на вопросы в этом канале в четверг 29 февраля.
Ольга только что вернулась с Международного Конгресса IMCAS, где специалисты со всего мира обсуждают последние тренды, аппараты, и результаты в косметологии.
Приходите👉
@lavinialond
Ольга только что вернулась с Международного Конгресса IMCAS, где специалисты со всего мира обсуждают последние тренды, аппараты, и результаты в косметологии.
Приходите👉
@lavinialond
👍94❤15😁10
👍16😁6
👍2
Dishy - это привлекательный. Без особого эротического подтекста. Это бритиш сленг.
Слова я беру не из Олимпиад, а просто забавные.
Слова я беру не из Олимпиад, а просто забавные.
👍69❤33
👍16
👍9
👍7❤1
👍5❤4
❤1
❗️Дорогие подписчики, мой врач-косметолог Ольга Ибракова (напоминаю, я ей многим обязана в этой жизни, но не в материальном плане, и поэтому и я, и она объективны) будет отвечать на вопросы в этом канале сегодня и завтра.
Ольга только что вернулась с Международного Конгресса IMCAS, где специалисты со всего мира обсуждают последние тренды, аппараты, и результаты в косметологии.
Голосованием было решено, что сегодняшней темой будут лазеры и ультразвук.
Задавайте вопросы в комментариях. Можете размещать фото.
ПЕРЕЙТИ 👉
@lavinialond
Ольга только что вернулась с Международного Конгресса IMCAS, где специалисты со всего мира обсуждают последние тренды, аппараты, и результаты в косметологии.
Голосованием было решено, что сегодняшней темой будут лазеры и ультразвук.
Задавайте вопросы в комментариях. Можете размещать фото.
ПЕРЕЙТИ 👉
@lavinialond
❤27👍10😁8
Кто разбирается в Телеграме, скажите, как число просмотревших тот или иной пост в этом канале может быть гораздо больше числа подписчиков?
😁11👍2👎1
❤9👍1
😱7
В Америке мне в руки случайно попалась совершенно чудесная книга Lynn Visson «Русские проблемы в английской речи». Елена Виссон родилась в Америке в русскоязычной семье, много лет преподавала русский в Columbia University и работала синхронным переводчиков в ООН.
Я бы сама могла все это написать! И английского это касается в еще гораздо большей степени, чем американского.
Написать о типичных ошибках, которые делают русскоговорящие в английском языке, не столько с точки зрения грамматики, а с точки зрения этикета и уместности. О том, почему русские часто производят не самое положительное впечатление при общении на английском.
Почему воспитанный российский интеллигент, говорящий на английском, может показаться необразованным рабочим?
Потому что российские люди, даже много лет живущие на западе, часто плохо знают реалии жизни носителей английского языка и еще меньше — их культуру и ментальность. Я об этом уже много писала выше👆
Почему русскоговорящие часто кажутся грубыми?
прямые переводы, типа «Нельзя пить газировку со льдом» — It is not allowed to drink soda with ice, вместо I don’t think its such a good idea to drink soda with ice. Первое звучит категорично и грубо, и ставит местных в тупик.
Но главное другое. Упускается из вида то, что составляет суть культуры.
В русском языке очень важны слова и, главное, понятия «тоска», «душа», «духовность», в английском нет их прямого перевода. А в русском нет перевода privacy. Потому что эти слова существуют не в культурном вакууме и переводить их по словарю бессмысленно, надо понимать контекст.
Англоязычных всегда поражает русская лексика, одержимая моральной оценкой. Они не стремятся судить о людях слишком фундаментально и жестко, и говорят не о личных качествах человека, а о производимом им впечатлении.
Положительные впечатления описываются как he’s a nice person и это не «он приятный человек», это готовность по умолчанию считать хорошим всех, кто не доказал обратного.
He’s a good person не говорят, хотя говорят he’s a good person to know, которая означает «этот человек может быть вам полезен».
«Он добрый человек» переводится как he’s a wonderful person / he’s a very fine person.
Описывая кого-то, англоязычные обычно говорят не о его моральном облике, а о его уме (mind) и интеллекте (intelligence).
С отрицательным впечатлением все сложнее.
Есть много слов — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind.
Но фраза «он злой» не имеет точного перевода в английском языке. He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person — слишком жесткие и грубые выражения, которые применяютсятолько к серийным убийцам редко.
Англоязычные выражаются гораздо мягче. «Злой человек» — это he’s a nasty piece of business / he’s bad news / he’s mean.
«Он плохой человек» — He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Как видите здесь нет нравственной оценки, как в слове «плохой».
Русские спокойно сравнивают людей по критериям доброты / злобы, а англоязычные этим критерием не пользуются.
Я бы сама могла все это написать! И английского это касается в еще гораздо большей степени, чем американского.
Написать о типичных ошибках, которые делают русскоговорящие в английском языке, не столько с точки зрения грамматики, а с точки зрения этикета и уместности. О том, почему русские часто производят не самое положительное впечатление при общении на английском.
Почему воспитанный российский интеллигент, говорящий на английском, может показаться необразованным рабочим?
Потому что российские люди, даже много лет живущие на западе, часто плохо знают реалии жизни носителей английского языка и еще меньше — их культуру и ментальность. Я об этом уже много писала выше👆
Почему русскоговорящие часто кажутся грубыми?
прямые переводы, типа «Нельзя пить газировку со льдом» — It is not allowed to drink soda with ice, вместо I don’t think its such a good idea to drink soda with ice. Первое звучит категорично и грубо, и ставит местных в тупик.
Но главное другое. Упускается из вида то, что составляет суть культуры.
В русском языке очень важны слова и, главное, понятия «тоска», «душа», «духовность», в английском нет их прямого перевода. А в русском нет перевода privacy. Потому что эти слова существуют не в культурном вакууме и переводить их по словарю бессмысленно, надо понимать контекст.
Англоязычных всегда поражает русская лексика, одержимая моральной оценкой. Они не стремятся судить о людях слишком фундаментально и жестко, и говорят не о личных качествах человека, а о производимом им впечатлении.
Положительные впечатления описываются как he’s a nice person и это не «он приятный человек», это готовность по умолчанию считать хорошим всех, кто не доказал обратного.
He’s a good person не говорят, хотя говорят he’s a good person to know, которая означает «этот человек может быть вам полезен».
«Он добрый человек» переводится как he’s a wonderful person / he’s a very fine person.
Описывая кого-то, англоязычные обычно говорят не о его моральном облике, а о его уме (mind) и интеллекте (intelligence).
С отрицательным впечатлением все сложнее.
Есть много слов — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind.
Но фраза «он злой» не имеет точного перевода в английском языке. He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person — слишком жесткие и грубые выражения, которые применяются
Англоязычные выражаются гораздо мягче. «Злой человек» — это he’s a nasty piece of business / he’s bad news / he’s mean.
«Он плохой человек» — He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Как видите здесь нет нравственной оценки, как в слове «плохой».
Русские спокойно сравнивают людей по критериям доброты / злобы, а англоязычные этим критерием не пользуются.
👍201❤75😁7