polyhedron
2.53K subscribers
1.07K photos
15 videos
108 files
348 links
polyhedron 的自媒體備份。有事請聯繫telegram 的 @ngiamzsjit 或進入我的“半地穴式聊天室”留言(當前鏈接 https://t.me/+m22RQOc_uJdhNjE1
Download Telegram
張雪峰去世了,據說是早起跑步時猝死,被發現得晚了,沒搶救過來。纔41歲。 🕯🕯🕯
G8838: Pok-zjin, Paux-tex nom, Paux-tex, Hiang-gha, Dad-chjangx, Pok-kieng.
党項語拼音和擬音方案發佈。
完整顯示及字表下載見我的個人网站: https://ngiam.cn/tangut/tangut_phone20260416.html
我的党項語网站更新,包括字體下載、安裝方法等。 https://www.ngiam.cn/tangut/index.html
#語言類型學 #翻譯
今天在一個語言學羣裏,有人說這個“圖書館是爲每個人服務的”很有翻譯腔的感覺。我就說,東亞感覺的說法就會說“圖書館誰都能用”。

然後想到這種【疑問詞(interrogative)+添加類小詞(additive particle)】來表示總括(universal)的說法在東亞非常常用,是標準表達方法,比如“什麼都不”表示“所有東西都不”,日語“だれも”表示“每個人”,即後面用一個表示“也”的小詞。

然後問了一下ChatGPT,這種情況是否普遍,回答說漢語、日語、朝鮮語(누구도)、蒙古語(ᠬᠡᠨ ᠴᠦ)、維吾爾語(كىممۇ)、藏語(ག་པར་ཡང་)、印地語(कहीं भी)、梵語(यत्रापि < yatra api)都有這種用法。

但英語就不能用 *Who also can see. 表示Everyone can see.。所以以後要翻譯"every..." "any..." 這種詞可以攷慮換一種表達,不必須要用“所有人”、“任何地方”了,可以用“誰都”、“哪ㄦ都不”。

古漢語好像這種表達方式也少,表示總括用“人皆……”、“凡……”、“無論何……”這些比較常見,但我似乎未見過“何亦”、“誰亦”這種表達。