Forwarded from نشر آموت
نشر آموت منتشر کرد؛
رمانی که به آرامی در خیال شما ریشه میدواند و با درخششی غیر منتظره به اوج میرسد.
#دختر_گل_لاله
(رمان خارجی)
#مارگارت_دیکنسون
ترجمهی #سودابه_قیصری
#نشر_آموت/ ۵۸۴ صفحه/ ۳۸۰۰۰ تومان
مدی مارچ، به عنوان نوزاد یتیمی که پشت درهای یتیمخانه رها شده، مجبور است برای زندگی بجنگد، بنابراین وقتی به مزرعه فیوفارم میرود و از طرف فرانک براکنبری و خانوادهاش مورد استقبال قرار میگیرد، این برخورد را شروعی دوباره برای خود فرض میکند.
کار کردن در مزرعه سخت هست، اما وقتی برای اولین بار در زندگی باور میکند مایکل، پسر مزرعهدار واقعا عاشق اوست، حتی کینهی خدمتکارِ خانه، خانم تروبریج، نمیتواند خوشبختی او را خدشهدار کند.
زمستان سختی، مزرعه را نابود و زندگی برانکبریها را تهدید میکند. به نظر میآید همهچیز از دست رفته است تا اینکه مدی، ایدهای را مطرح میکند که میتواند همهی آنها را از فقر نجات دهد اما...
«مارگارت دیکنسون» متولد سال ۱۹۴۳ در گینزبورو، لینکن شایر انگلستان است. از او ۳۰ کتاب منتشر شده است که «زمین را شخم بزن»، «دانهها را بکار» و «محصول را برداشت کن» (سهگانه)، «عمارت فیرفیلد»، «جنگ جنی»، «دختر ماهیگیر» و «هوادار حق زنان» از آن جملهاند.
رمان «دُختر گُل لاله» نوشتهی «مارگارت دیکنسون» با ترجمهی «سودابه قیصری» در ۵۸۴ صفحه و به قیمت ۳۸۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشر شده است.
@aamout
رمانی که به آرامی در خیال شما ریشه میدواند و با درخششی غیر منتظره به اوج میرسد.
#دختر_گل_لاله
(رمان خارجی)
#مارگارت_دیکنسون
ترجمهی #سودابه_قیصری
#نشر_آموت/ ۵۸۴ صفحه/ ۳۸۰۰۰ تومان
مدی مارچ، به عنوان نوزاد یتیمی که پشت درهای یتیمخانه رها شده، مجبور است برای زندگی بجنگد، بنابراین وقتی به مزرعه فیوفارم میرود و از طرف فرانک براکنبری و خانوادهاش مورد استقبال قرار میگیرد، این برخورد را شروعی دوباره برای خود فرض میکند.
کار کردن در مزرعه سخت هست، اما وقتی برای اولین بار در زندگی باور میکند مایکل، پسر مزرعهدار واقعا عاشق اوست، حتی کینهی خدمتکارِ خانه، خانم تروبریج، نمیتواند خوشبختی او را خدشهدار کند.
زمستان سختی، مزرعه را نابود و زندگی برانکبریها را تهدید میکند. به نظر میآید همهچیز از دست رفته است تا اینکه مدی، ایدهای را مطرح میکند که میتواند همهی آنها را از فقر نجات دهد اما...
«مارگارت دیکنسون» متولد سال ۱۹۴۳ در گینزبورو، لینکن شایر انگلستان است. از او ۳۰ کتاب منتشر شده است که «زمین را شخم بزن»، «دانهها را بکار» و «محصول را برداشت کن» (سهگانه)، «عمارت فیرفیلد»، «جنگ جنی»، «دختر ماهیگیر» و «هوادار حق زنان» از آن جملهاند.
رمان «دُختر گُل لاله» نوشتهی «مارگارت دیکنسون» با ترجمهی «سودابه قیصری» در ۵۸۴ صفحه و به قیمت ۳۸۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشر شده است.
@aamout
#نامه
#نشر_آموت
(رمان خارجی)
#کاترین_هیوز
ترجمهی #سودابه_قیصری
تینا کریگه، یک مأموریت در زندگی دارد؛ فرار از همسر دائمالخمر و خشناش. تینا تمام ساعات روز کار میکند تا پسانداز کرده و بتواند همسرش را ترک کند. او تعطیلات آخر هفته را هم در فروشگاه خیریهای سپری میکند. روزی هنگام جستجوی جیبِ کُت دستدوم اهدایی به خیریه، نامهی باز نشدهای مییابد. تینا نمیتواند بر کنجکاوی خود غلبه کند. او نامه را باز میکند و آن را میخواند؛ نامهای که زندگیاش را کاملا تغییر میدهد.
بیلی استرلینگ، میداند احمقانه رفتار کرده، اما میخواهد همه چیز را جبران کند. نامهای مینویسد که امیدوار است آیندهاش را تغییر دهد، نامهای که همه چیز را تغییر میدهد اما به طریقی که بیلی حتی فکرش را هم نمیکند.
«نامه» داستان زندگی دو زن را بازگو میکند که در دهههای مختلفی به دنیا آمدهاند ولی سرنوشت، آن دو را به هم پیوند میدهد، و نشان میدهد که چگونه تباهی و نابودی یکی از آنها به رهایی دیگری میانجامد.
«کاترین هیوز» در سال ۱۹۶۴ در آتری نِم، چِشر، حدود چند مایلی جنوب منچستر به دنیا آمد و اولین کتاب خود «نامه» را در سال ۲۰۱۵ منتشر کرد که در همان سال پرفروشترین کتاب Ebook و نامزد جایزه بهترین رمان بر اساس تاریخ شد.
«سودابه قیصری» متولد ۱۳۴۰ در آبادان و فارغالتحصیل زبان انگلیسی از دانشگاه شهید چمران اهواز است. او که تا سال ۱۳۸۳ دبیر زبان انگلیسی بوده، کار مطبوعاتی خود را نیز از سال ۷۴ آغاز کرده است.
پیش از این از «سودابه قیصری» ترجمه رمان «دختر گل لاله» نوشتهی «مارگارت دیکنسون» نیز در نشر آموت منتشر شده است.
#نشر_آموت
(رمان خارجی)
#کاترین_هیوز
ترجمهی #سودابه_قیصری
تینا کریگه، یک مأموریت در زندگی دارد؛ فرار از همسر دائمالخمر و خشناش. تینا تمام ساعات روز کار میکند تا پسانداز کرده و بتواند همسرش را ترک کند. او تعطیلات آخر هفته را هم در فروشگاه خیریهای سپری میکند. روزی هنگام جستجوی جیبِ کُت دستدوم اهدایی به خیریه، نامهی باز نشدهای مییابد. تینا نمیتواند بر کنجکاوی خود غلبه کند. او نامه را باز میکند و آن را میخواند؛ نامهای که زندگیاش را کاملا تغییر میدهد.
بیلی استرلینگ، میداند احمقانه رفتار کرده، اما میخواهد همه چیز را جبران کند. نامهای مینویسد که امیدوار است آیندهاش را تغییر دهد، نامهای که همه چیز را تغییر میدهد اما به طریقی که بیلی حتی فکرش را هم نمیکند.
«نامه» داستان زندگی دو زن را بازگو میکند که در دهههای مختلفی به دنیا آمدهاند ولی سرنوشت، آن دو را به هم پیوند میدهد، و نشان میدهد که چگونه تباهی و نابودی یکی از آنها به رهایی دیگری میانجامد.
«کاترین هیوز» در سال ۱۹۶۴ در آتری نِم، چِشر، حدود چند مایلی جنوب منچستر به دنیا آمد و اولین کتاب خود «نامه» را در سال ۲۰۱۵ منتشر کرد که در همان سال پرفروشترین کتاب Ebook و نامزد جایزه بهترین رمان بر اساس تاریخ شد.
«سودابه قیصری» متولد ۱۳۴۰ در آبادان و فارغالتحصیل زبان انگلیسی از دانشگاه شهید چمران اهواز است. او که تا سال ۱۳۸۳ دبیر زبان انگلیسی بوده، کار مطبوعاتی خود را نیز از سال ۷۴ آغاز کرده است.
پیش از این از «سودابه قیصری» ترجمه رمان «دختر گل لاله» نوشتهی «مارگارت دیکنسون» نیز در نشر آموت منتشر شده است.
#پسر_روی_جعبه_چوبی
#لئون_لایسن
ترجمه: #سودابه_قیصری
#چاپ_اول
رقعی/شومیز/160صفحه/18500تومان/سرگذشتنامه
برنده جایزه #کریستوفر
کتاب پرفروش #نیویورک_تایمز
#هولوکاست #لهستان #شیندلر
#نشر_ثالث
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
🌐 http://www.qoqnoosp.com
#لئون_لایسن
ترجمه: #سودابه_قیصری
#چاپ_اول
رقعی/شومیز/160صفحه/18500تومان/سرگذشتنامه
برنده جایزه #کریستوفر
کتاب پرفروش #نیویورک_تایمز
#هولوکاست #لهستان #شیندلر
#نشر_ثالث
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
🌐 http://www.qoqnoosp.com
#همسر_گمشده
#آلیسون_ریچمن
ترجمه #سودابه_قیصری
نشر #آموت
شومیز / رقعی / ۴۰۰ صفحه / ۵۵۰۰۰ تومان
#رمان #رمان_خارجی
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
Www.qoqnoosp.com
#آلیسون_ریچمن
ترجمه #سودابه_قیصری
نشر #آموت
شومیز / رقعی / ۴۰۰ صفحه / ۵۵۰۰۰ تومان
#رمان #رمان_خارجی
#پخش_ققنوس
@qoqnoosp
Www.qoqnoosp.com
Forwarded from نشر آموت
به خوانندگان ایرانیام
صمیمانه خوشحالم که کتابم «همسر گمشده» را میخوانید. حین بزرگ شدن، آنقدر خوششانس بودم که چند دوست از تبار ایرانی داشته باشم و بسیاری شبها را با آنها دور یک میز، باقالیپلو و شوید و تهدیگ میخوردیم، چای نعنا مینوشیدیم و آهنگهایی چون «گلپری جون» میخواندیم. عاشق رفتن به خانهی آنها بودم زیرا خانههایشان پر از گرما و مهربانی، پر از عشق بود و بسیاری شبها، هنگامی که پدر یا برادریکی از دوستانم تنبک مینواخت، ما دست میزدیم، میخواندیم و میرقصیدیم.
«همسر گمشده» نشان میدهد که روح یک هنرمند هرگز خاموش نمیشود، حتی طی یکی از دهشتناکترین دورههای تاریخ، اما در جوهرهاش، همچنین داستانی است از این که چگونه بهرغم همهی سختیها، قدرت عشق و خانواده، پابرجا میماند و ادامه میدهد.
امیدوارم از درون صفحات کتابم به این برداشت برسید که داستان عشق لنکا و یوزف و گرما و محبت خانواده هایشان چیزی است که بین همهی فرهنگها و مذاهب مشترک است. درست مانند خانوادههای دوستان ایرانیام، خنده، صمیمت و موسیقی در خانههایشان جریان دارد اما جنگ، دنیایشان را وارونه کرده و بیم آن میرود که همهچیز، حتی جانشان را بستاند.
این داستان را نوشتم زیرا میخواستم باور کنم که عشق میتواند بر شرارت، پیروز شود که نور میتواند هنوز هم از عمق تاریکی سربرآورد. امیدوارم بخوانید و از داستانم یاد بگیرید.
از اینکه مبلغی از حقالتالیف کتابم صرف خرید کتابهای جدید برای کودکان و کتابخانههایشان میشود، خوشحالم.
امید که همگی از صمیم قلب به دنبال صلح باشیم. باشد که داستانهایمان را با هم شریک شویم تا به جای دوری و دشمنی، این داستانها چون رشتهای، ما را به هم پیوند دهد.
آلیسون ریچمن
#همسر_گمشده نوشتهی #آلیسون_ریچمن ترجمهی #سودابه_قیصری
نشر آموت
https://t.me/aamout/11032
@aamout
صمیمانه خوشحالم که کتابم «همسر گمشده» را میخوانید. حین بزرگ شدن، آنقدر خوششانس بودم که چند دوست از تبار ایرانی داشته باشم و بسیاری شبها را با آنها دور یک میز، باقالیپلو و شوید و تهدیگ میخوردیم، چای نعنا مینوشیدیم و آهنگهایی چون «گلپری جون» میخواندیم. عاشق رفتن به خانهی آنها بودم زیرا خانههایشان پر از گرما و مهربانی، پر از عشق بود و بسیاری شبها، هنگامی که پدر یا برادریکی از دوستانم تنبک مینواخت، ما دست میزدیم، میخواندیم و میرقصیدیم.
«همسر گمشده» نشان میدهد که روح یک هنرمند هرگز خاموش نمیشود، حتی طی یکی از دهشتناکترین دورههای تاریخ، اما در جوهرهاش، همچنین داستانی است از این که چگونه بهرغم همهی سختیها، قدرت عشق و خانواده، پابرجا میماند و ادامه میدهد.
امیدوارم از درون صفحات کتابم به این برداشت برسید که داستان عشق لنکا و یوزف و گرما و محبت خانواده هایشان چیزی است که بین همهی فرهنگها و مذاهب مشترک است. درست مانند خانوادههای دوستان ایرانیام، خنده، صمیمت و موسیقی در خانههایشان جریان دارد اما جنگ، دنیایشان را وارونه کرده و بیم آن میرود که همهچیز، حتی جانشان را بستاند.
این داستان را نوشتم زیرا میخواستم باور کنم که عشق میتواند بر شرارت، پیروز شود که نور میتواند هنوز هم از عمق تاریکی سربرآورد. امیدوارم بخوانید و از داستانم یاد بگیرید.
از اینکه مبلغی از حقالتالیف کتابم صرف خرید کتابهای جدید برای کودکان و کتابخانههایشان میشود، خوشحالم.
امید که همگی از صمیم قلب به دنبال صلح باشیم. باشد که داستانهایمان را با هم شریک شویم تا به جای دوری و دشمنی، این داستانها چون رشتهای، ما را به هم پیوند دهد.
آلیسون ریچمن
#همسر_گمشده نوشتهی #آلیسون_ریچمن ترجمهی #سودابه_قیصری
نشر آموت
https://t.me/aamout/11032
@aamout
Telegram
نشر آموت
چاپ دوم #همسر_گمشده رسید
نوشتهی آلیسون ریچمن
ترجمهی سودابه قیصری
نشر آموت/ ۴۰۰ صفحه / ۵۵۰۰۰ تومان
در پراگ قبل از جنگ، رویای دو عاشقِ جوان با حملهی ارتش نازی در هم شکسته شد. دههها بعد، هزاران کیلومتر دورتر، در نیویورک، نگاهی گریزناپذیر از آشنایی، بین…
نوشتهی آلیسون ریچمن
ترجمهی سودابه قیصری
نشر آموت/ ۴۰۰ صفحه / ۵۵۰۰۰ تومان
در پراگ قبل از جنگ، رویای دو عاشقِ جوان با حملهی ارتش نازی در هم شکسته شد. دههها بعد، هزاران کیلومتر دورتر، در نیویورک، نگاهی گریزناپذیر از آشنایی، بین…