Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
أخطاء لغوية في ترجمة القرآن تخدش العقيدة
Faute de langue qui impacte la croyance
Une des innombrables fautes commises dans une traduction du Qour'ên parue il y a quelques années, est la faute grave d'avoir traduit ainsi ces deux versets :
)إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ) النساء 48.
)إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا) النساء 116.
« Allah ne saurait pardonner que d’autres divinités Lui soient associées, mais Il peut pardonner à qui Il veut tout autre péché de moindre gravité. » Èn-Nicê (Les Femmes), v. 48.
« Allah ne saurait pardonner que d’autres divinités Lui soient associées, mais Il peut pardonner à qui Il veut tout autre péché de moindre gravité. » Èn-Nicê (Les Femmes), v. 116.
En effet, la formule « ne saurait » est le synonyme de « ne pourrait ». Car le verbe savoir, conjugué au conditionnel présent « Je ne saurais » par exemple, prend le sens de « Je ne pourrais ».
Une question s’impose : n’est-il pas une faute liée à la croyance que de prétendre qu’Allâh, Pureté à Lui, ne peut pas faire une chose ? Qu’Allâh nous pardonne !
Il s’agit ici d’une faute de langue qui affecte un sujet relevant de la croyance ; il est plus précisément relatif aux Épithètes d’Allâh concernant le pouvoir, la capacité, la volonté…
Voici la traduction de Hamidullah (2000), rahimahou-l-Lâh : « Certes Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne quelqu’associé. »
Le grammairien français de référence Maurice Grevisse (Le Bon Usage, p. 664, § 739) stipule ce qui suit au sujet de la construction ne saurait : « Remarque. ꟷ Surtout au conditionnel, savoir, suivi d’un infinitif complément (parfois sous-entendu), peut s’employer dans le sens de pouvoir ; il est alors le plus souvent pris négativement, et la négation est simple ne, sans pas ni point ; en cet emploi, je ne saurais est l’équivalent atténué de je ne puis. »
Ensuite pour exemplifier son propos, il donne des phrases telles que :
« ꟷ Tout ce que je saurais vous dire, c’est que sa famille est fort riche. ꟷ Une société ne saurait subsister sans gouvernement. ꟷ Je ne saurais en venir à bout… »
En outre, je recommande à mes frères et sœurs lecteurs français et francophones de laisser de côté toutes les traductions du Qour’ên parues dans les 15 dernières années. Et je les incite fortement à apprendre tout d’abord la langue arabe, et de se contenter en attendant de l’apprendre de la traduction du Qour’ên de Hamidullah.
Sans aucun doute, sa traduction n’a pas d’égal à notre époque. Aucune traduction n’a bénéficié de soins d’un État musulman qui ait pris soin de la réviser, comme c’est le cas de la traduction de Hamidullah. Elle a été effectivement prise en charge par l’Arabie Saoudite depuis plus de 30 ans. Des comités scientifiques et linguistiques l’ont élaguée et corrigée avant de la publier. De nos jours, dans le monde entier, la traduction de Hamidullah est la plus lue dans toutes les aires francophones.
Je reviendrai à ce sujet avec plus de profondeur dès que possible inchê’Allâh. J’expliquerai les fautes de traduction relatives aux mots ordinaires et les fautes qui ont trait aux termes ou concepts. Ce deuxième type en est plus dangereux. Il touche à tous les secteurs de la religion : croyance, méthodologie, fiqh, etc.
Votre frère : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/13304-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
Faute de langue qui impacte la croyance
Une des innombrables fautes commises dans une traduction du Qour'ên parue il y a quelques années, est la faute grave d'avoir traduit ainsi ces deux versets :
)إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ) النساء 48.
)إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا) النساء 116.
« Allah ne saurait pardonner que d’autres divinités Lui soient associées, mais Il peut pardonner à qui Il veut tout autre péché de moindre gravité. » Èn-Nicê (Les Femmes), v. 48.
« Allah ne saurait pardonner que d’autres divinités Lui soient associées, mais Il peut pardonner à qui Il veut tout autre péché de moindre gravité. » Èn-Nicê (Les Femmes), v. 116.
En effet, la formule « ne saurait » est le synonyme de « ne pourrait ». Car le verbe savoir, conjugué au conditionnel présent « Je ne saurais » par exemple, prend le sens de « Je ne pourrais ».
Une question s’impose : n’est-il pas une faute liée à la croyance que de prétendre qu’Allâh, Pureté à Lui, ne peut pas faire une chose ? Qu’Allâh nous pardonne !
Il s’agit ici d’une faute de langue qui affecte un sujet relevant de la croyance ; il est plus précisément relatif aux Épithètes d’Allâh concernant le pouvoir, la capacité, la volonté…
Voici la traduction de Hamidullah (2000), rahimahou-l-Lâh : « Certes Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne quelqu’associé. »
Le grammairien français de référence Maurice Grevisse (Le Bon Usage, p. 664, § 739) stipule ce qui suit au sujet de la construction ne saurait : « Remarque. ꟷ Surtout au conditionnel, savoir, suivi d’un infinitif complément (parfois sous-entendu), peut s’employer dans le sens de pouvoir ; il est alors le plus souvent pris négativement, et la négation est simple ne, sans pas ni point ; en cet emploi, je ne saurais est l’équivalent atténué de je ne puis. »
Ensuite pour exemplifier son propos, il donne des phrases telles que :
« ꟷ Tout ce que je saurais vous dire, c’est que sa famille est fort riche. ꟷ Une société ne saurait subsister sans gouvernement. ꟷ Je ne saurais en venir à bout… »
En outre, je recommande à mes frères et sœurs lecteurs français et francophones de laisser de côté toutes les traductions du Qour’ên parues dans les 15 dernières années. Et je les incite fortement à apprendre tout d’abord la langue arabe, et de se contenter en attendant de l’apprendre de la traduction du Qour’ên de Hamidullah.
Sans aucun doute, sa traduction n’a pas d’égal à notre époque. Aucune traduction n’a bénéficié de soins d’un État musulman qui ait pris soin de la réviser, comme c’est le cas de la traduction de Hamidullah. Elle a été effectivement prise en charge par l’Arabie Saoudite depuis plus de 30 ans. Des comités scientifiques et linguistiques l’ont élaguée et corrigée avant de la publier. De nos jours, dans le monde entier, la traduction de Hamidullah est la plus lue dans toutes les aires francophones.
Je reviendrai à ce sujet avec plus de profondeur dès que possible inchê’Allâh. J’expliquerai les fautes de traduction relatives aux mots ordinaires et les fautes qui ont trait aux termes ou concepts. Ce deuxième type en est plus dangereux. Il touche à tous les secteurs de la religion : croyance, méthodologie, fiqh, etc.
Votre frère : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/13304-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍5✍1
من أكبر عوامل النجاح؛ بعد توفيق الله سبحانه؛ الحفاظ على الوقت وتسخيره كله فيما ينفع.
فالوقت بمثابة البستان؛ وشجره وثمره هي أعمال كل إنسان؛ فيكثر الشجر؛ فيزهر؛ ويثمر ويطيب بقدر اهتمام الزارع ببستانه والاستمرار على العمل فيه.
فالبستان هو عمر كل إنسان، وإنك تجد تباينا وتفاوتا عظيما بين بساتين الناس؛ بحسب أعمالهم الصالحة؛ النافعة لهم ولغيرهم؛ وحرصهم على أوقاتهم؛ فلا يزهدون فيها؛ ولذا فهم لا يضيعونها.
وما نكب أكثر المسلمين في وقتنا؛ إلا بسبب تضييعهم لأوقاتهم وإهمالهم لبساتينهم.
وقد تعلمنا قديما في أيام الصبا: أن من جد وجد، ومن زرع حصد... فجزى الله خير الجزاء معلمونا الذين علمونا هذه الحقيقة ونحن صبيان؛ وحرصوا على تثبيتها في عقولنا وتجسيدها في واقعنا.
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
https://t.me/scienceetpratique
فالوقت بمثابة البستان؛ وشجره وثمره هي أعمال كل إنسان؛ فيكثر الشجر؛ فيزهر؛ ويثمر ويطيب بقدر اهتمام الزارع ببستانه والاستمرار على العمل فيه.
فالبستان هو عمر كل إنسان، وإنك تجد تباينا وتفاوتا عظيما بين بساتين الناس؛ بحسب أعمالهم الصالحة؛ النافعة لهم ولغيرهم؛ وحرصهم على أوقاتهم؛ فلا يزهدون فيها؛ ولذا فهم لا يضيعونها.
وما نكب أكثر المسلمين في وقتنا؛ إلا بسبب تضييعهم لأوقاتهم وإهمالهم لبساتينهم.
وقد تعلمنا قديما في أيام الصبا: أن من جد وجد، ومن زرع حصد... فجزى الله خير الجزاء معلمونا الذين علمونا هذه الحقيقة ونحن صبيان؛ وحرصوا على تثبيتها في عقولنا وتجسيدها في واقعنا.
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
https://t.me/scienceetpratique
👍1👌1
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 41
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Qâbid, El Bâcit] : Celui qui retient et qui tire, Celui qui donne amplement et qui déploie : Il retient les subsistances et retire les âmes ; et Il donne amplement les subsistances et déploie les cœurs, suivant Sa Sagesse et Sa Miséricorde.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 41
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
القابض، الباسط: يقبض الأرزاق والأرواح، ويبسط الأرزاق والقلوب، وذلك تبع لحكمته ورحمته.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/Linguistiqueetislam
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
https://t.me/scienceetpratique
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Qâbid, El Bâcit] : Celui qui retient et qui tire, Celui qui donne amplement et qui déploie : Il retient les subsistances et retire les âmes ; et Il donne amplement les subsistances et déploie les cœurs, suivant Sa Sagesse et Sa Miséricorde.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 41
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
القابض، الباسط: يقبض الأرزاق والأرواح، ويبسط الأرزاق والقلوب، وذلك تبع لحكمته ورحمته.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/Linguistiqueetislam
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
👍6
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
القرآن كلام الله المُعْجِز؛ فلا تخوضوا فيه باللسانيات العصرية
((وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ)) الأنعام: 68.
تنبيه: هذا المقال ليس بحثا علميا بالمعنى الأكاديمي؛ وإنما هو كتابة علمية لبث الوعي وتعميم المعرفة.
من غرائب بعض اللغويين العصريين؛ أنهم يجردون عربية القرآن مما حباها الله عز وجل من صفات الإلهية والاعجاز والتفرد بخصائص لفظية ونحوية وتركيبية وأسلوبية... يستحيل إيجادها في لسان غير اللسان العربي.
ذلك أن أولئك اللغويين يصفون لغة الكتاب المبين بنفس التوصيف اللغوي الموروث عن مبتكر اللسانيات العصرية السويسري دي سوسير في "كتابه اليتيم" (درس اللسانيات العامة)؛ الكتاب الذي لم يخُط على صفحاته سطرا؛ أي على أن اللغة "نظام من الإشارات المتجانسة المكوَّنة من وجهين اثنين؛ كوجهي قطعة النقود أو كوجهي ورقة الكاغد؛ لا يمكن الفصل بينهما: دال ومدلول؛ وأن العلاقة بينهما اعتباطية... وعلى أن اللغة منتوج اجتماعي... وعلى أن الإنسان الأول لم يكن ناطقا وإنما كان يعيش في الطبيعة هائما على وجهه يصرخ ويصيح !!!..." 1 إلى غير ذلك من الخزعبلات التي وقعت بين دفتي ذلك المؤلف...
إلى أن الحقيقة العلمية المجردة عن الأعباء الإيديولوجية الغربية؛ هو أن لغة القرآن لا يمكن قياسها بمقاييس اللسانيات العصرية التي ما أسست إلا لدراسة كلام البشر2؛ بينما القرآن العظيم هو كلام خالق البشر3.
فمن الناحية اللسانية الصِّرفة؛ نحن أمام لغتين شديدتي التباين؛ أولاهما ربانية أزلية؛ معصومة من النقص والزلل والخلل؛ وثانيهما إنسانية حادثة؛ يعتريها كل ما يعتري بني آدم من النقائص والأخطاء... والفناء.
((وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (192) نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ (193) عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ (194) بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ)).
((الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (1) إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ)).
فالقضية في منتهاها؛ هي أن المقارنة لأجل التسوية من أصلها مستحيلة؛ حيث أنه كما يستحيل مقارنة صفات الخالق بصفات المخلوقين؛ تعالى الله عن ذلك علوا كبيرا؛ فيستحيل أيضا مقارنة كلام الله بكلام العباد.
وهل المقارنة إلا أحد أكبر أدوات التحليل والدرس اللغوي؟
((وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ (103) إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (104) إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ)).
ومن العجائب، والعجائب في زمننا جمة؛ أني حاولت مرة مناقشة أحد الأساتذة الدكاترة (بروفيسور مسن في اللغويات العربية في أعرق جامعة في الجزائر)؛ حيث كان يريد إقناعي أن لغة القرآن مثلها مثل أي لغة أخرى؛ قال: لأن اللغة نظام لغوي كما قال دي سوسير!! ولما بدأت أحاول أن أشرح له إعجاز القرآن واختلاف العربية بنت عدنان عن سائر لغات بني الإنسان... تضايق بشدة واغتم وتضجر... وكأن به مس شيطان!
وهذا الأستاذ القدير بين زملائه؛ المعروف بحبه البحث في اللسانيات الفرنسية والغربية والمشاركة مع الباحثين الفرنكفونيين باستعمال لغة تخصصه؛ العربية؛ إنما أوتي من قبل تأثره بالثقافة الفرنسية... وما أدراك ما الثقافة الفرنسية؛ فهي ثقافة إيديولوجية بحتة؛ من الطراز المستعصي محوه بعد تغلغله وتمكنه من قلب المتفرنس...
وإني أسجل هنا ملاحظة مهمة وهامة؛ وهو أن اللغة الفرنسية؛ هي أيضا لغة إيديولوجية بحتة؛ وهي ماسخة؛ ومن أراد الدليل على ذلك؛ فليتأمل علاقة لغة فرنسا بمستعمراتها القديمة ولغاتها وثقافاتها؛ ثم ليقارنها بلغة بريطانيا الاستعمارية مثلا؛ الإنجليزية؛ في مستعمراتها هي أيضا؛ فسيتضح له الفرق جليا... 4
وليعلم من يريد الجمع والتسوية في البحث بين اللسان العربي المبين ((وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ)) وسائر ألسنة الناس أجمعين؛ والتي بلغت إلى عامنا هذا (2025) أكثر من 7200 لسان؛ أنه رام المحال من الطلب؛ وأن قصارى ما سيقوم به في "أبحاثه" أنه لن يتعدى أن يكون كالصائم الرافث؛ الذي يجهد نفسه بالجوع والعطش... ثم لا ينال شيئا في آخر صومه...
فكذلك هي حال ذلك الباحث؛ لن يجني من أبحاثه سوى التعب والنصب؛ ومعهما الإثم والوزر؛ في أحيان كثيرة؛ بسبب تقوُّله وجراءته على كلام الله؛ فإن القضية قد فصل فيها من البداية.
((وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ)) الأنعام: 68.
تنبيه: هذا المقال ليس بحثا علميا بالمعنى الأكاديمي؛ وإنما هو كتابة علمية لبث الوعي وتعميم المعرفة.
من غرائب بعض اللغويين العصريين؛ أنهم يجردون عربية القرآن مما حباها الله عز وجل من صفات الإلهية والاعجاز والتفرد بخصائص لفظية ونحوية وتركيبية وأسلوبية... يستحيل إيجادها في لسان غير اللسان العربي.
ذلك أن أولئك اللغويين يصفون لغة الكتاب المبين بنفس التوصيف اللغوي الموروث عن مبتكر اللسانيات العصرية السويسري دي سوسير في "كتابه اليتيم" (درس اللسانيات العامة)؛ الكتاب الذي لم يخُط على صفحاته سطرا؛ أي على أن اللغة "نظام من الإشارات المتجانسة المكوَّنة من وجهين اثنين؛ كوجهي قطعة النقود أو كوجهي ورقة الكاغد؛ لا يمكن الفصل بينهما: دال ومدلول؛ وأن العلاقة بينهما اعتباطية... وعلى أن اللغة منتوج اجتماعي... وعلى أن الإنسان الأول لم يكن ناطقا وإنما كان يعيش في الطبيعة هائما على وجهه يصرخ ويصيح !!!..." 1 إلى غير ذلك من الخزعبلات التي وقعت بين دفتي ذلك المؤلف...
إلى أن الحقيقة العلمية المجردة عن الأعباء الإيديولوجية الغربية؛ هو أن لغة القرآن لا يمكن قياسها بمقاييس اللسانيات العصرية التي ما أسست إلا لدراسة كلام البشر2؛ بينما القرآن العظيم هو كلام خالق البشر3.
فمن الناحية اللسانية الصِّرفة؛ نحن أمام لغتين شديدتي التباين؛ أولاهما ربانية أزلية؛ معصومة من النقص والزلل والخلل؛ وثانيهما إنسانية حادثة؛ يعتريها كل ما يعتري بني آدم من النقائص والأخطاء... والفناء.
((وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (192) نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ (193) عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ (194) بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ)).
((الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (1) إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ)).
فالقضية في منتهاها؛ هي أن المقارنة لأجل التسوية من أصلها مستحيلة؛ حيث أنه كما يستحيل مقارنة صفات الخالق بصفات المخلوقين؛ تعالى الله عن ذلك علوا كبيرا؛ فيستحيل أيضا مقارنة كلام الله بكلام العباد.
وهل المقارنة إلا أحد أكبر أدوات التحليل والدرس اللغوي؟
((وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ (103) إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (104) إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ)).
ومن العجائب، والعجائب في زمننا جمة؛ أني حاولت مرة مناقشة أحد الأساتذة الدكاترة (بروفيسور مسن في اللغويات العربية في أعرق جامعة في الجزائر)؛ حيث كان يريد إقناعي أن لغة القرآن مثلها مثل أي لغة أخرى؛ قال: لأن اللغة نظام لغوي كما قال دي سوسير!! ولما بدأت أحاول أن أشرح له إعجاز القرآن واختلاف العربية بنت عدنان عن سائر لغات بني الإنسان... تضايق بشدة واغتم وتضجر... وكأن به مس شيطان!
وهذا الأستاذ القدير بين زملائه؛ المعروف بحبه البحث في اللسانيات الفرنسية والغربية والمشاركة مع الباحثين الفرنكفونيين باستعمال لغة تخصصه؛ العربية؛ إنما أوتي من قبل تأثره بالثقافة الفرنسية... وما أدراك ما الثقافة الفرنسية؛ فهي ثقافة إيديولوجية بحتة؛ من الطراز المستعصي محوه بعد تغلغله وتمكنه من قلب المتفرنس...
وإني أسجل هنا ملاحظة مهمة وهامة؛ وهو أن اللغة الفرنسية؛ هي أيضا لغة إيديولوجية بحتة؛ وهي ماسخة؛ ومن أراد الدليل على ذلك؛ فليتأمل علاقة لغة فرنسا بمستعمراتها القديمة ولغاتها وثقافاتها؛ ثم ليقارنها بلغة بريطانيا الاستعمارية مثلا؛ الإنجليزية؛ في مستعمراتها هي أيضا؛ فسيتضح له الفرق جليا... 4
وليعلم من يريد الجمع والتسوية في البحث بين اللسان العربي المبين ((وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ)) وسائر ألسنة الناس أجمعين؛ والتي بلغت إلى عامنا هذا (2025) أكثر من 7200 لسان؛ أنه رام المحال من الطلب؛ وأن قصارى ما سيقوم به في "أبحاثه" أنه لن يتعدى أن يكون كالصائم الرافث؛ الذي يجهد نفسه بالجوع والعطش... ثم لا ينال شيئا في آخر صومه...
فكذلك هي حال ذلك الباحث؛ لن يجني من أبحاثه سوى التعب والنصب؛ ومعهما الإثم والوزر؛ في أحيان كثيرة؛ بسبب تقوُّله وجراءته على كلام الله؛ فإن القضية قد فصل فيها من البداية.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
قال الله تبارك وتعالى معجزا فطاحل اللسان العربي المعاصرين للنبي، صلى الله عليه وسلم؛ ومعهم شهداؤهم؛ ومن جاء بعدهم هم من أهل اللغة والتفنن في البيان؛ هم أقل منهم بمراحل من أن ينادوا للتحدي ((وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ* فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ))؛ فجعل الله سبحانه بلاغة القرآن واعجازه وكمال لغته دليلا على صحة دين الإسلام؛ وقوله سبحانه ((وَلَنْ تَفْعَلُوا))؛ هو تعجيز لهم على التأبيد.
بل ولقد اشتد عسر الامتحان لما تحدى الله جل وعز الإنس والجان؛ مجتمعين متعاونين أبتعين؛ أن يأتوا بكلام مثله مثل القرآن العظيم ((قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا))، إلى ما هنالك من النصوص التي قررت هذه الحقيقة المطلقة؛ التي لا تتغير مهما تغير الزمن وتقدمت العلوم؛ فإن القرآن العظيم معجزة خالدة؛ والمعجزة لا تقاس بمقاييس البشر.
قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله:
" المعجزة: أمرٌ خارقٌ للعادة، يُجْريه اللهُ تعالى على أيدي الأنبياء والمرسلين؛ تأييدًا لهم، وتحديًا لأقوامهم."5
قال الحافظ ابن حجر رحمه الله:
"ومعجزه القرآن مستمرة إلى يوم القيامة، وخرقه للعادة في أسلوبه وبلاغته وأخباره بالمغيبات، فلا يمر عصر من الأعصار إلا ويظهر فيه شيء مما أخبر به أنه سيكون يدل على صحة دعواه."6
قال العلامة السعدي رحمه الله:
"وكيف يقدر المخلوق من تراب، الناقص من جميع الوجوه، الذي ليس له علم ولا قدرة ولا إرادة ولا مشيئة ولا كلام ولا كمال إلا من ربه، أن يعارض كلام رب الأرض والسماوات، المطلع على سائر الخفيات، الذي له الكمال المطلق، والحمد المطلق، والمجد العظيم، الذي لو أن البحر يمده من بعده سبعة أبحر مدادًا، والأشجار كلها أقلام، لنفد المداد، وفنيت الأقلام، ولم تنفد كلمات الله.
فكما أنه ليس أحد من المخلوقين مماثلاً لله في أوصافه فكلامه من أوصافه، التي لا يماثله فيها أحد، فليس كمثله شيء، في ذاته، وأسمائه، وصفاته، وأفعاله تبارك وتعالى.
فتبًا لمن اشتبه عليه كلام الخالق بكلام المخلوق، وزعم أن محمدًا صلى الله عليه وسلم افتراه على الله واختلقه من نفسه."7
ومن أقبح الاشتباهات؛ ولا ريب؛ أن يعمد الدارسون إلى تحليل كلام الله باستعمال وسيلة تحليل كلام البشر؛ وعند التأمل والنظر يعي الواحد منا أن دي سوسير كان أعقل وأعلم من أن يدعي أن العلم الذي وضعه يصلح لدراسة كلام الخالق... فما دهى أولئك الباحثين العرب أن اتخذوا علما وضعيا أرضيا ماديا أداة لتفسير كلام الله العلي القدير؛ فخاضوا فيه بمفاهيم وأبعاد ومصطلحات ما أنزل الله بها من سلطان؛ لم يعلمها لا سلف ولا خلف؛ ممن يعلم بأن لكتاب الله سبحانه حرمة في القلوب، ورهبة في النفوس، وحلاوة في اللسان؛ فهو النور الذي يبدد ظلمات الجهل، واليقين الذي يزيل الشك؛ فكيف للنور أن يدرس بقانون؛ واضعُه ومن بعده وارثوه؛ لا يؤمنون بالكتاب أصلا؟
فالآيات السالفة حجة دامغة على أن لغة القرآن ليست نظاما لغويا وخطابيا على المعنى الموروث عن اللسانيات العصرية؛ وإنما هو كلام إلهي خارج عن التصنيف اللغوي المعتاد؛ الذي تحلل به اللغات العالمية؛ وهنا يكمن سر الاعجاز؛ لاستحالة المقارنة والقياس.
ومن ادعى أنه لا يسوي بين لغة القرآن وباقي اللغات؛ رد عليه بأن عدم التسوية يقتضي عدم استعمال الأدوات نفسها في الدراسية والتحليل؛ والعاقل لا يجمع بين المتفرقات، ولا يفرق بين المتشابهات.
فكيف يصح في الأذهان أن تكون اللغات عاجزة عن المسايرة والمساواة والمضاهاة؛ ثم يكون علم اللغات (والذي لم يكتمل بعد ولو ادعى من ادعى أنه اكتمل وانتهى...)؛ الناشئ عن اللغات العاجزة قادرا على دراسة لغة القرآن المعجزة؟!
وما دامت المساواة منتفية؛ فهل يصح أن تكون أدوات الدرس اللساني هي هي؟
وبما أن الأدوات غير مواتية والبدايات غير صحيحة؛ فلا تسأل عن النتائج والنهايات؛ فالجواب معلوم مسبقا.
وهذا خطأ في منهجية البحث والتعليل؛ ترفضه العلوم كلها.
ف((مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (36) أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ)).
واعلم أن غواية لُغَوِيِّي عصرنا؛ أقصد المجترئين على كتاب الله العظيم؛ إنما تمت بعد "الولادة غير الطبيعية لكتاب دي سوسير"؛ ثم تلاطمت أمواجها وحَلِكت ظلماتها بعد تتابع نشر كتب وأبحاث غربية وشرقية أخرى واختراع آليات ومناهج علمية لتشريح كلام البشر؛ فاتخذها كل لغوي غوي متجاسر على كتاب الله؛ لا يرعاه قدره؛ ذريعة لتحليل كلام الله جل وعلا؛ رب البشر.
بل ولقد اشتد عسر الامتحان لما تحدى الله جل وعز الإنس والجان؛ مجتمعين متعاونين أبتعين؛ أن يأتوا بكلام مثله مثل القرآن العظيم ((قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا))، إلى ما هنالك من النصوص التي قررت هذه الحقيقة المطلقة؛ التي لا تتغير مهما تغير الزمن وتقدمت العلوم؛ فإن القرآن العظيم معجزة خالدة؛ والمعجزة لا تقاس بمقاييس البشر.
قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله:
" المعجزة: أمرٌ خارقٌ للعادة، يُجْريه اللهُ تعالى على أيدي الأنبياء والمرسلين؛ تأييدًا لهم، وتحديًا لأقوامهم."5
قال الحافظ ابن حجر رحمه الله:
"ومعجزه القرآن مستمرة إلى يوم القيامة، وخرقه للعادة في أسلوبه وبلاغته وأخباره بالمغيبات، فلا يمر عصر من الأعصار إلا ويظهر فيه شيء مما أخبر به أنه سيكون يدل على صحة دعواه."6
قال العلامة السعدي رحمه الله:
"وكيف يقدر المخلوق من تراب، الناقص من جميع الوجوه، الذي ليس له علم ولا قدرة ولا إرادة ولا مشيئة ولا كلام ولا كمال إلا من ربه، أن يعارض كلام رب الأرض والسماوات، المطلع على سائر الخفيات، الذي له الكمال المطلق، والحمد المطلق، والمجد العظيم، الذي لو أن البحر يمده من بعده سبعة أبحر مدادًا، والأشجار كلها أقلام، لنفد المداد، وفنيت الأقلام، ولم تنفد كلمات الله.
فكما أنه ليس أحد من المخلوقين مماثلاً لله في أوصافه فكلامه من أوصافه، التي لا يماثله فيها أحد، فليس كمثله شيء، في ذاته، وأسمائه، وصفاته، وأفعاله تبارك وتعالى.
فتبًا لمن اشتبه عليه كلام الخالق بكلام المخلوق، وزعم أن محمدًا صلى الله عليه وسلم افتراه على الله واختلقه من نفسه."7
ومن أقبح الاشتباهات؛ ولا ريب؛ أن يعمد الدارسون إلى تحليل كلام الله باستعمال وسيلة تحليل كلام البشر؛ وعند التأمل والنظر يعي الواحد منا أن دي سوسير كان أعقل وأعلم من أن يدعي أن العلم الذي وضعه يصلح لدراسة كلام الخالق... فما دهى أولئك الباحثين العرب أن اتخذوا علما وضعيا أرضيا ماديا أداة لتفسير كلام الله العلي القدير؛ فخاضوا فيه بمفاهيم وأبعاد ومصطلحات ما أنزل الله بها من سلطان؛ لم يعلمها لا سلف ولا خلف؛ ممن يعلم بأن لكتاب الله سبحانه حرمة في القلوب، ورهبة في النفوس، وحلاوة في اللسان؛ فهو النور الذي يبدد ظلمات الجهل، واليقين الذي يزيل الشك؛ فكيف للنور أن يدرس بقانون؛ واضعُه ومن بعده وارثوه؛ لا يؤمنون بالكتاب أصلا؟
فالآيات السالفة حجة دامغة على أن لغة القرآن ليست نظاما لغويا وخطابيا على المعنى الموروث عن اللسانيات العصرية؛ وإنما هو كلام إلهي خارج عن التصنيف اللغوي المعتاد؛ الذي تحلل به اللغات العالمية؛ وهنا يكمن سر الاعجاز؛ لاستحالة المقارنة والقياس.
ومن ادعى أنه لا يسوي بين لغة القرآن وباقي اللغات؛ رد عليه بأن عدم التسوية يقتضي عدم استعمال الأدوات نفسها في الدراسية والتحليل؛ والعاقل لا يجمع بين المتفرقات، ولا يفرق بين المتشابهات.
فكيف يصح في الأذهان أن تكون اللغات عاجزة عن المسايرة والمساواة والمضاهاة؛ ثم يكون علم اللغات (والذي لم يكتمل بعد ولو ادعى من ادعى أنه اكتمل وانتهى...)؛ الناشئ عن اللغات العاجزة قادرا على دراسة لغة القرآن المعجزة؟!
وما دامت المساواة منتفية؛ فهل يصح أن تكون أدوات الدرس اللساني هي هي؟
وبما أن الأدوات غير مواتية والبدايات غير صحيحة؛ فلا تسأل عن النتائج والنهايات؛ فالجواب معلوم مسبقا.
وهذا خطأ في منهجية البحث والتعليل؛ ترفضه العلوم كلها.
ف((مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (36) أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ)).
واعلم أن غواية لُغَوِيِّي عصرنا؛ أقصد المجترئين على كتاب الله العظيم؛ إنما تمت بعد "الولادة غير الطبيعية لكتاب دي سوسير"؛ ثم تلاطمت أمواجها وحَلِكت ظلماتها بعد تتابع نشر كتب وأبحاث غربية وشرقية أخرى واختراع آليات ومناهج علمية لتشريح كلام البشر؛ فاتخذها كل لغوي غوي متجاسر على كتاب الله؛ لا يرعاه قدره؛ ذريعة لتحليل كلام الله جل وعلا؛ رب البشر.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
وإلا فكيف بربك يستسيغ مسلم عالم باللسانيات وصف لغة الكتاب المبين على أنها نظام لغوي؛ مثله مثل سائر الأنظمة اللغوية؟! ويبدأ عمله في البحث انطلاقا من هذا المبدأ الفج!
ولقد رأينا من يدعي ذلك من الذين لا خلاق لهم في الآخرة من اللغويين الملاحدة والمستشرقين والنصرانيين، ولكن أن يجرء على هذا الظلم عربي مسلم ومتخصص؛ فإنها والله لإحدى الكُبَر.
فترى كثيرا منهم حكم على النص القرآني بقانون اللسانيات؛ يخضعون آياته وخطاباته وأوامره ونواهيه ووعده ووعيده وتراكيبه وأساليبه ونظمه وبلاغته وإعجازه... إلى نظريات وأطروحات، وآراء ومصطلحات اخترعتها عقول الغرب لفهم لغاتهم؛ سعيا لسبر غوارها والتعمق في معرفة أنظمتها؛ ولأجل المقارنة والقياس ودراسة تاريخ اللغات وأصولها وأصواتها وحروفها وكلماتها وميلادها وموتها...
هذا مع العلم أن اللغويين الغربيين أنفسهم (أهل الكتاب منهم)؛ عندما يحللون نصوص التوراة والإنجيل؛ فهم يدرسون النصوص المترجمة؛ أما النصوص الأصلية (صحف إبراهيم وتوراة موسى عليهما السلام)؛ فلا سبيل لهم إليها؛ فالعلماء يعلمون أنها مفقودة؛ ومن زمن سحيق... وقد قيل أن أقدم نسخة بين أيديهم للتوراة؛ كتبت بأيدي مختلفة وعبر أزمان متطاولة؛ ألفت بمئات السنين بعد نبي الله موسى عليه السلام...
فما بال أقوام من بني جلدتنا يسلطون تلك النظريات والمصطلحات والأدوات اللغوية العصرية المادية على كتاب الله سبحانه العربي المين؟!
فاللهم إنا نبرأ إليك من ذلك.
وكتب/ أخوكم: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
أستاذ محاضر في علوم اللسان - باللغة الفرنسية -
متخصص في الألفاظ الإسلامية في الفرنسية
..........
1. فيردينان دي سوسير، درس اللسانيات العامة، النسخة الفرنسية، ط. بايو، باريس، 1995، ص: 25، 98، وط. تلانتقيت، بجاية، 1999، ص: 107، 157؛ وإينو نيكلاص-سلمانيان، المعجمية، ط. أرمان كولان، 2012، باريس، ص: 12.
2. للاستزادة؛ انظر غير مأمور؛ مقالتي بحلقاتها الثلاث "في استحالة تطبيق اللسانيات العصرية على النص القرآني بإطلاق" على موقعي العلم والعمل: https://scienceetpratique.com/13455-2/
3. يُنظر مقالتي "في مدى صحة لفظ 'ترجمة القرآن'" على قناتي: https://t.me/Linguistiqueetislam/699
4. وقد بينت شيئا من الجرائم اللغوية والثقافية للاستعمار الفرنسي في الجزائر في رسالتي (باللغة الفرنسية)، عبد الحميد بن باديس: إمام علم وهدى وإصلاح، ط. دار العلم والعمل، 2017، بجاية.
5. تقي الدين أحمد بن تيمية، مجموع فتاوى ابن تيمية: 11/311.
6. علي بن أحمد بن حجر العسقلاني، فتح الباري شرح صحيح البحاري، 9/70.
7. عبد الرحمن السعدي، تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان.
https://t.me/Linguistiqueetislam
ولقد رأينا من يدعي ذلك من الذين لا خلاق لهم في الآخرة من اللغويين الملاحدة والمستشرقين والنصرانيين، ولكن أن يجرء على هذا الظلم عربي مسلم ومتخصص؛ فإنها والله لإحدى الكُبَر.
فترى كثيرا منهم حكم على النص القرآني بقانون اللسانيات؛ يخضعون آياته وخطاباته وأوامره ونواهيه ووعده ووعيده وتراكيبه وأساليبه ونظمه وبلاغته وإعجازه... إلى نظريات وأطروحات، وآراء ومصطلحات اخترعتها عقول الغرب لفهم لغاتهم؛ سعيا لسبر غوارها والتعمق في معرفة أنظمتها؛ ولأجل المقارنة والقياس ودراسة تاريخ اللغات وأصولها وأصواتها وحروفها وكلماتها وميلادها وموتها...
هذا مع العلم أن اللغويين الغربيين أنفسهم (أهل الكتاب منهم)؛ عندما يحللون نصوص التوراة والإنجيل؛ فهم يدرسون النصوص المترجمة؛ أما النصوص الأصلية (صحف إبراهيم وتوراة موسى عليهما السلام)؛ فلا سبيل لهم إليها؛ فالعلماء يعلمون أنها مفقودة؛ ومن زمن سحيق... وقد قيل أن أقدم نسخة بين أيديهم للتوراة؛ كتبت بأيدي مختلفة وعبر أزمان متطاولة؛ ألفت بمئات السنين بعد نبي الله موسى عليه السلام...
فما بال أقوام من بني جلدتنا يسلطون تلك النظريات والمصطلحات والأدوات اللغوية العصرية المادية على كتاب الله سبحانه العربي المين؟!
فاللهم إنا نبرأ إليك من ذلك.
وكتب/ أخوكم: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
أستاذ محاضر في علوم اللسان - باللغة الفرنسية -
متخصص في الألفاظ الإسلامية في الفرنسية
..........
1. فيردينان دي سوسير، درس اللسانيات العامة، النسخة الفرنسية، ط. بايو، باريس، 1995، ص: 25، 98، وط. تلانتقيت، بجاية، 1999، ص: 107، 157؛ وإينو نيكلاص-سلمانيان، المعجمية، ط. أرمان كولان، 2012، باريس، ص: 12.
2. للاستزادة؛ انظر غير مأمور؛ مقالتي بحلقاتها الثلاث "في استحالة تطبيق اللسانيات العصرية على النص القرآني بإطلاق" على موقعي العلم والعمل: https://scienceetpratique.com/13455-2/
3. يُنظر مقالتي "في مدى صحة لفظ 'ترجمة القرآن'" على قناتي: https://t.me/Linguistiqueetislam/699
4. وقد بينت شيئا من الجرائم اللغوية والثقافية للاستعمار الفرنسي في الجزائر في رسالتي (باللغة الفرنسية)، عبد الحميد بن باديس: إمام علم وهدى وإصلاح، ط. دار العلم والعمل، 2017، بجاية.
5. تقي الدين أحمد بن تيمية، مجموع فتاوى ابن تيمية: 11/311.
6. علي بن أحمد بن حجر العسقلاني، فتح الباري شرح صحيح البحاري، 9/70.
7. عبد الرحمن السعدي، تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
👍3
اللهم اجعلنا من الذاكرين الله كثيرا والذاكرات.
قال ابن الصلاح رحمه الله:
"من حافـــظ علـى أذكار الصباح والمساء، وأذكار بعد الصلوات، وأذكــار النـوم: عُدّ من الذاكرين الله كثيراً."
الأذكـار للنـووي، ص: 10.
Ô Allâh, compte-nous parmi ceux et celles qui T'inviquent abondamment !
L'Imam Ibn As-Salâh, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
"Celui qui prononce constamment les formules de rappel du matin et du soir, celles que l'on dit après les salât (prières), et celles du coucher, sera compté parmi ceux qui invoquent Allâh abondamment."
Les rappels d'An-Nawawî, p. 10.
https://t.me/scienceetpratique
قال ابن الصلاح رحمه الله:
"من حافـــظ علـى أذكار الصباح والمساء، وأذكار بعد الصلوات، وأذكــار النـوم: عُدّ من الذاكرين الله كثيراً."
الأذكـار للنـووي، ص: 10.
Ô Allâh, compte-nous parmi ceux et celles qui T'inviquent abondamment !
L'Imam Ibn As-Salâh, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
"Celui qui prononce constamment les formules de rappel du matin et du soir, celles que l'on dit après les salât (prières), et celles du coucher, sera compté parmi ceux qui invoquent Allâh abondamment."
Les rappels d'An-Nawawî, p. 10.
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
👍14
فخ المقارنة
هو شراك شائك؛ تصنعه العادات والتقاليد وطبائع المجتمعات بمنأى عن العلم والهدى؛ فترى بعض الناس ديدنهم أن يكونوا مثل الآخرين: في ملبسهم ومأكلهم وهيئتهم وسائر شؤون حياتهم...
وكأنما خلق الواحد منا فارغا من المحاسن غير قادر على اكتساب المكارم من طريقها الصحيح؛ بعيدا عن مقارنة نفسه بغيره؛ ينظر إليه من الأسفل... مع علمه أن أولئك الذين ينظر إليهم ليسوا قدوة يؤتسى بهم لا في دنيا ولا دين...
وهذا السلوك غير حميد ولا يحمل صاحبه على معالي الأمور...
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"انْظُرُوا إلى مَن أسْفَلَ مِنكُمْ، ولا تَنْظُرُوا إلى مَن هو فَوْقَكُمْ، فَهو أجْدَرُ أنْ لا تَزْدَرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ. قالَ أبو مُعاوِيَةَ، علَيْكُم."
أما المقارنة الصحيحة؛ فهي أن يتبع المرء آثار اهل الفضائل والشيم والمآثر؛ الذين يعلمون أن قدوتهم في هذه الحياة هو ذلك النبي العظيم؛ الذي دعانا الله جل في علاه للاتساء به ((لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا))؛ فبذلك يعملون، وإلى ذلك يدعون.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
https://t.me/scienceetpratique
هو شراك شائك؛ تصنعه العادات والتقاليد وطبائع المجتمعات بمنأى عن العلم والهدى؛ فترى بعض الناس ديدنهم أن يكونوا مثل الآخرين: في ملبسهم ومأكلهم وهيئتهم وسائر شؤون حياتهم...
وكأنما خلق الواحد منا فارغا من المحاسن غير قادر على اكتساب المكارم من طريقها الصحيح؛ بعيدا عن مقارنة نفسه بغيره؛ ينظر إليه من الأسفل... مع علمه أن أولئك الذين ينظر إليهم ليسوا قدوة يؤتسى بهم لا في دنيا ولا دين...
وهذا السلوك غير حميد ولا يحمل صاحبه على معالي الأمور...
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
"انْظُرُوا إلى مَن أسْفَلَ مِنكُمْ، ولا تَنْظُرُوا إلى مَن هو فَوْقَكُمْ، فَهو أجْدَرُ أنْ لا تَزْدَرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ. قالَ أبو مُعاوِيَةَ، علَيْكُم."
أما المقارنة الصحيحة؛ فهي أن يتبع المرء آثار اهل الفضائل والشيم والمآثر؛ الذين يعلمون أن قدوتهم في هذه الحياة هو ذلك النبي العظيم؛ الذي دعانا الله جل في علاه للاتساء به ((لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا))؛ فبذلك يعملون، وإلى ذلك يدعون.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
https://t.me/scienceetpratique
صحيح أن لغة كل مسلم هي جزء هام من هويته؛ ولكن لا يصح بحال أن تعلو اللغة على الدين؛ لأنه رأس الهوية الحقيقية؛ بل هو الهوية على الحقيقة؛ فالله جل وعز يحاسبنا على الإسلام وليس على لغات أمهاتنا.
فبالإسلام العظيم يكون الفلاح.
ومن منطلق هذا الأصل؛ فاعلم أن الذي يوصلك إلى ذلك إنما هو العمل بالإسلام؛ ولا يستقيم العمل به إلا بالعلم باللغة العربية العظيمة؛ لغة الإسلام.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
https://t.me/scienceetpratique
فبالإسلام العظيم يكون الفلاح.
ومن منطلق هذا الأصل؛ فاعلم أن الذي يوصلك إلى ذلك إنما هو العمل بالإسلام؛ ولا يستقيم العمل به إلا بالعلم باللغة العربية العظيمة؛ لغة الإسلام.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
https://t.me/scienceetpratique
👏3
عقوق من نوع آخر
عقوق الأبناء للغتهم الأم؛ العربية العظيمة؛ عقوق عظيم؛ ينتج عنه فساد عريض...
ولا يعلم عظمة العربية إلا من قرأ كتاب ربه بإيمان وإذعان؛ فيجول ببصره وبصيرته خلال تلك الكلمات والجمل والآيات؛ وهو قد عقَدَ العقد في عقيدته أنه يقرأ كلام ربه العليم الحكيم.
فأخبرني بربك: هل من لغة على وجه البسيطة تقوى على استيعاب ما قدرت العربية على استيعابه من تلك الأحمال الثقيلة في مبناها ومعناها؟
فوالله إن كل منصف أمين؛ عالم بما بنيت عليه اللغات من أنظمة وحوته من قواعد متداخلة فيما بينها لنظم الكلم بها في مفردات وجمل تحوطها الحروف المتشكلة في أصوات؛ خطابا؛ ثم لتركيب الفقرات ثم النصوص؛ كتابا؛ ليعلم علما؛ ليس بعده شك ولا جهل؛ بأن العربية سيدة اللغات.
فقد سَوَّدَها رب العالمين على سائر اللغات والألسن؛ فهو فاطر الإنسان وخالق اللسان؛ وكذب من قال أن اللسان انتاح اجتماعي اكتسبه الإنسان وأكسبه غيره...
نعم لقد منحها الله السيادة؛ كما يقال في لغة عصرنا؛ بإنزال آخر كتبه المهيمن على الكتب كلها؛ القرآن العزيز.
ومع السؤدد والريادة؛ فقد حاطها الله العظيم بحفظه الكريم؛ وذلك لأنه وعد بحفظ كتابه؛ الذي أنزله بلغة العرب.
قال الله جل في علاه ((إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ)).
فلا تعجب بعدها ولا تَرتَب؛ يا عبد الله؛ في كون العربية باقية رغم تهالك الأمم بجبابرتها وتعاقب القرون مهرولة متسارعة؛ قضى الزمان في أثناء جريانها على لغات كانت عظيمة؛ عاصرت العربية الخالدة العظيمة ونافستها؛ واحتقرتها الأمم من حولها؛ فاندثرت تلك اللغات جميعا، لغات الجبابرة؛ وأصبحت أثرا بعد عين...
فأين اللاتينية والإغريقية؛ لغتا الجبابرة التي صدعوا بهما رؤوسنا...
ولا يزالون يفعلون ذلك ببنيات اللاتينية والإغريقية؛ وما سواهما؛ من فرنسية وإنجليزية...!!
لقد زالت اللاتينية وزالت الإغريقية كما زال فلاسفتهما الذين صدع أقوام من بني جلدتنا بهم رؤوسنا...
وإن عجبت يا أخي؛ فاعجب من العربي المقل لعربيته المعظم لما دونها من لغات بني الأصفر؛ جحودا واستكبارا!
ومن عق أمه التي حملته ثم ولدته؛ فلا تكن في حيرة من أمره أنه عق لغة أمه...
فأين أفلاطون المتعصب للاتنيته المحقر لغيرها من اللغات؛ وأين سقراط وأين أرسطو؛ وأين من قبلهم ومن بعدهم من جبابرة الفكر والمعتقد؛ الذين استعبدوا أمما من الناس بفلسفتهم وفكرهم وطريقة تفكيرهم!... وهم لم يعلموا من هو خالقهم؛ فلم يعبدوه ولم يوحدوه!
نعم، صحيح أن اللغات من آيات الله؛ ولا يشك مسلم في ذلك.
ولكن الآيات ذاتها متفاوتة كما تتفاوت المعجزات أيضا؛ فمنها العظيم ومنها ما هو دون ذلك...
وكذلكم هي عظمة العربية مقارنة بلغات العالم كلها...
فالقرآن معجزة الله الخالدة الباقية؛ والعربية لغة القرآن؛ فلها نصيب من الإعجاز لا يشك في ذلك من شم رائحتها....
ومن لم يشم رائحتها بعد؛ فنقول له:
عودا على بدء: اقرأ القرآن كلام رب العالمين على الوصف الآنف ذكره في أول المقال، والله وحده الموفق لكل خير والمعين عليه.
((وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ (36) إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ (37) وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ (38) فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ (39) وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ (40))).
وكتب: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
عقوق الأبناء للغتهم الأم؛ العربية العظيمة؛ عقوق عظيم؛ ينتج عنه فساد عريض...
ولا يعلم عظمة العربية إلا من قرأ كتاب ربه بإيمان وإذعان؛ فيجول ببصره وبصيرته خلال تلك الكلمات والجمل والآيات؛ وهو قد عقَدَ العقد في عقيدته أنه يقرأ كلام ربه العليم الحكيم.
فأخبرني بربك: هل من لغة على وجه البسيطة تقوى على استيعاب ما قدرت العربية على استيعابه من تلك الأحمال الثقيلة في مبناها ومعناها؟
فوالله إن كل منصف أمين؛ عالم بما بنيت عليه اللغات من أنظمة وحوته من قواعد متداخلة فيما بينها لنظم الكلم بها في مفردات وجمل تحوطها الحروف المتشكلة في أصوات؛ خطابا؛ ثم لتركيب الفقرات ثم النصوص؛ كتابا؛ ليعلم علما؛ ليس بعده شك ولا جهل؛ بأن العربية سيدة اللغات.
فقد سَوَّدَها رب العالمين على سائر اللغات والألسن؛ فهو فاطر الإنسان وخالق اللسان؛ وكذب من قال أن اللسان انتاح اجتماعي اكتسبه الإنسان وأكسبه غيره...
نعم لقد منحها الله السيادة؛ كما يقال في لغة عصرنا؛ بإنزال آخر كتبه المهيمن على الكتب كلها؛ القرآن العزيز.
ومع السؤدد والريادة؛ فقد حاطها الله العظيم بحفظه الكريم؛ وذلك لأنه وعد بحفظ كتابه؛ الذي أنزله بلغة العرب.
قال الله جل في علاه ((إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ)).
فلا تعجب بعدها ولا تَرتَب؛ يا عبد الله؛ في كون العربية باقية رغم تهالك الأمم بجبابرتها وتعاقب القرون مهرولة متسارعة؛ قضى الزمان في أثناء جريانها على لغات كانت عظيمة؛ عاصرت العربية الخالدة العظيمة ونافستها؛ واحتقرتها الأمم من حولها؛ فاندثرت تلك اللغات جميعا، لغات الجبابرة؛ وأصبحت أثرا بعد عين...
فأين اللاتينية والإغريقية؛ لغتا الجبابرة التي صدعوا بهما رؤوسنا...
ولا يزالون يفعلون ذلك ببنيات اللاتينية والإغريقية؛ وما سواهما؛ من فرنسية وإنجليزية...!!
لقد زالت اللاتينية وزالت الإغريقية كما زال فلاسفتهما الذين صدع أقوام من بني جلدتنا بهم رؤوسنا...
وإن عجبت يا أخي؛ فاعجب من العربي المقل لعربيته المعظم لما دونها من لغات بني الأصفر؛ جحودا واستكبارا!
ومن عق أمه التي حملته ثم ولدته؛ فلا تكن في حيرة من أمره أنه عق لغة أمه...
فأين أفلاطون المتعصب للاتنيته المحقر لغيرها من اللغات؛ وأين سقراط وأين أرسطو؛ وأين من قبلهم ومن بعدهم من جبابرة الفكر والمعتقد؛ الذين استعبدوا أمما من الناس بفلسفتهم وفكرهم وطريقة تفكيرهم!... وهم لم يعلموا من هو خالقهم؛ فلم يعبدوه ولم يوحدوه!
نعم، صحيح أن اللغات من آيات الله؛ ولا يشك مسلم في ذلك.
ولكن الآيات ذاتها متفاوتة كما تتفاوت المعجزات أيضا؛ فمنها العظيم ومنها ما هو دون ذلك...
وكذلكم هي عظمة العربية مقارنة بلغات العالم كلها...
فالقرآن معجزة الله الخالدة الباقية؛ والعربية لغة القرآن؛ فلها نصيب من الإعجاز لا يشك في ذلك من شم رائحتها....
ومن لم يشم رائحتها بعد؛ فنقول له:
عودا على بدء: اقرأ القرآن كلام رب العالمين على الوصف الآنف ذكره في أول المقال، والله وحده الموفق لكل خير والمعين عليه.
((وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ (36) إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ (37) وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ (38) فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ (39) وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ (40))).
وكتب: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
Mise en garde à l’utilisation de l’appellation Jésus-Christ
تحذير من استعمال اسم اليسوع المصلوب: Jésus-Christ
À l’intention des musulmans, auteurs et traducteurs, français et francophones
Mise en garde rédigée dans ma traduction L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Evangile et le Qour’ên, petite épître à notre voisin le chrétien, 1ère éd. 2008, p. ?, et 2ème éd., pp. 37-39, 2015, et disponible en ligne sur : https://scienceetpratique.com/lunicite-dallah-dans-la-thora-levangile-et-le-qouren/
Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD El Bidjê’î
Enseignant-chercheur en linguistique générale et en sciences du langage
Études doctorales en lexicologie et sémantique (terminologie islamique)
Études universitaires en sciences islamiques et en traduction
PDF
Au Nom d’Allâh, Le Tout-Miséricordieux, Le très-Miséricordieux
Dans « la Bible française », l’on trouve des versets qui nomment le Prophète et serviteur d’Allâh le Messie ‘Îcê: « Jésus-Christ ». À titre d’exemple, nous citons ce verset « Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. » Jean 17 :3.
Cependant, dans la version biblique arabe, au même verset est cité : « Jésus-Messie » au lieu de Jésus-Christ.
Il importe ici de signaler que le nom Jésus n’existait pas du vivant du Messie. Autrement dit, le Messie n’a jamais été nommé Jésus ni n’avoir été appelé un jour par ce nom lorsqu’il était vivant parmi son peuple. Les textes orignaux hébreux, araméens et grecs ne contiennent pas ce nom. Tout simplement, d’ailleurs, c’est parce que la Bible n’est pas française. Ce qui fait que les chrétiens français et francophones ne lisent pas la Parole divine, mais les paroles des traducteurs !
En fait, le mot Christ est un nom appartenant à une parenté lexicale ayant le sens de crucifier. Voyons ce qu’en disent certains dictionnaires français de référence :
Le Larousse encyclopédique en couleur, Paris, 1995 mentionne : « 1. Le Christ : Jésus (v. partie n. pr.). 2. Représentation du Christ, notamment Sur la croix ; crucifix. Un christ d’ivoire. »
Le Robert, dictionnaire historique de langue française, Paris, 1998, à l’article « Jésus », mentionne : « Le mot apparaît d’abord dans des emplois se référant au Fils de Dieu, mort sur la croix. » Ensuite il donne différentes utilisations diachroniques (qui ont apparu à travers le temps).
Le Hachette encyclopédique 2000, quant à lui, explique ce mot par ces termes : « 1. Celui qui est l’oint du Seigneur- le Christ : Jésus de Nazareth 2. Figure de Jésus crucifié. Un christ d’ivoire. Synonyme. Crucifix. »
Notons que le Larousse et le Hachette s’accordent à donner comme synonyme de Christ, et de Jésus, aussi, le mot Crucifix. Cela prouve ce que j’avais fait remarquer au départ.
Au fait, la première définition confirmée par le Hachette montre clairement la modification qui a été opérée sur la Bible (particulièrement la version française). Car l’expression l’oint du Seigneur diverge catégoriquement avec le fait de dire crucifix ! Comment cela ? Parce que oindre veut dire rendu sacré par l’onction : rituel dogmatique connu chez les chrétiens. Tandis que le mot crucifix veut dire appliquer le supplice de mort à quelqu’un en le clouant à une croix. Comment cela se fait-il donc que ces dictionnaires utilisent, pour synonymes, des mots qui n’ont en fait aucun lien de sens entre eux ?
En termes de lexico-sémantique, il n’y a pas de sèmes partagés et même, non plus, d’isotopie (pour reprendre la conceptualisation du linguiste russe d’expression française, A.J. Greimas) entre les deux lexies oindre et crucifix, car il n’y a pas de relation d’identité entre elles, ce qui fait qu’elles soient dépourvues de relation d’équivalence sémantique, voire elles n’appartiennent même pas aux mêmes champs lexical et sémantique.
Alors comment dire que les deux termes sont synonymes ?!
تحذير من استعمال اسم اليسوع المصلوب: Jésus-Christ
À l’intention des musulmans, auteurs et traducteurs, français et francophones
Mise en garde rédigée dans ma traduction L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Evangile et le Qour’ên, petite épître à notre voisin le chrétien, 1ère éd. 2008, p. ?, et 2ème éd., pp. 37-39, 2015, et disponible en ligne sur : https://scienceetpratique.com/lunicite-dallah-dans-la-thora-levangile-et-le-qouren/
Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD El Bidjê’î
Enseignant-chercheur en linguistique générale et en sciences du langage
Études doctorales en lexicologie et sémantique (terminologie islamique)
Études universitaires en sciences islamiques et en traduction
Au Nom d’Allâh, Le Tout-Miséricordieux, Le très-Miséricordieux
Dans « la Bible française », l’on trouve des versets qui nomment le Prophète et serviteur d’Allâh le Messie ‘Îcê: « Jésus-Christ ». À titre d’exemple, nous citons ce verset « Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. » Jean 17 :3.
Cependant, dans la version biblique arabe, au même verset est cité : « Jésus-Messie » au lieu de Jésus-Christ.
Il importe ici de signaler que le nom Jésus n’existait pas du vivant du Messie. Autrement dit, le Messie n’a jamais été nommé Jésus ni n’avoir été appelé un jour par ce nom lorsqu’il était vivant parmi son peuple. Les textes orignaux hébreux, araméens et grecs ne contiennent pas ce nom. Tout simplement, d’ailleurs, c’est parce que la Bible n’est pas française. Ce qui fait que les chrétiens français et francophones ne lisent pas la Parole divine, mais les paroles des traducteurs !
En fait, le mot Christ est un nom appartenant à une parenté lexicale ayant le sens de crucifier. Voyons ce qu’en disent certains dictionnaires français de référence :
Le Larousse encyclopédique en couleur, Paris, 1995 mentionne : « 1. Le Christ : Jésus (v. partie n. pr.). 2. Représentation du Christ, notamment Sur la croix ; crucifix. Un christ d’ivoire. »
Le Robert, dictionnaire historique de langue française, Paris, 1998, à l’article « Jésus », mentionne : « Le mot apparaît d’abord dans des emplois se référant au Fils de Dieu, mort sur la croix. » Ensuite il donne différentes utilisations diachroniques (qui ont apparu à travers le temps).
Le Hachette encyclopédique 2000, quant à lui, explique ce mot par ces termes : « 1. Celui qui est l’oint du Seigneur- le Christ : Jésus de Nazareth 2. Figure de Jésus crucifié. Un christ d’ivoire. Synonyme. Crucifix. »
Notons que le Larousse et le Hachette s’accordent à donner comme synonyme de Christ, et de Jésus, aussi, le mot Crucifix. Cela prouve ce que j’avais fait remarquer au départ.
Au fait, la première définition confirmée par le Hachette montre clairement la modification qui a été opérée sur la Bible (particulièrement la version française). Car l’expression l’oint du Seigneur diverge catégoriquement avec le fait de dire crucifix ! Comment cela ? Parce que oindre veut dire rendu sacré par l’onction : rituel dogmatique connu chez les chrétiens. Tandis que le mot crucifix veut dire appliquer le supplice de mort à quelqu’un en le clouant à une croix. Comment cela se fait-il donc que ces dictionnaires utilisent, pour synonymes, des mots qui n’ont en fait aucun lien de sens entre eux ?
En termes de lexico-sémantique, il n’y a pas de sèmes partagés et même, non plus, d’isotopie (pour reprendre la conceptualisation du linguiste russe d’expression française, A.J. Greimas) entre les deux lexies oindre et crucifix, car il n’y a pas de relation d’identité entre elles, ce qui fait qu’elles soient dépourvues de relation d’équivalence sémantique, voire elles n’appartiennent même pas aux mêmes champs lexical et sémantique.
Alors comment dire que les deux termes sont synonymes ?!
👏4
Voilà pourquoi cela nous amène à dire que le fait religieux chrétien a influencé négativement le fait linguistique dans le processus lexicologique de ces deux occurrences oindre et crucifix, par le fait de les avoir catégorisées comme synonymes.
Il s’agit ici d’un embarras de taille dans la terminologie chrétienne. Car non seulement les écritures bibliques françaises ont été interpolées, mais une partie considérable du lexique religieux français souffre de graves problèmes.
Enfin, je conseille mes frères musulmans de ne pas appeler le Messager d’Allâh ‘Îçê par le nom de Christ, puisque cela renferme un moyen, même si implicitement, d’attester qu’il a été crucifié, c’est-à-dire mis à mort sur la croix !
Contrairement à tous les chrétiens, nous, musulmans, savons que le Messie n’a pas été tué ; c’est une croyance islamique appartenant aux fondements de l’islam.
Allâh, Exalté et Très-Haut a dit : « ainsi que leur parole :’’Nous avons tué le Messie ‘Îcê fils de Marie (Meryem), le Messager d’Allâh’’ ; or, ils ne l’ont ni tué ni crucifié, mais ce fut un faux semblant ! Et, en vérité, ceux qui ont divergé à son sujet sont certes dans le doute ; ils n’en ont de connaissance que de suivre la suspicion ; et ils ne l’ont, très certainement, pas tué ! » Èn-Nicê’ (Les Femmes), v. 157.
Donc, ne disons pas par nos langues ce que nos cœurs (convictions) rejettent foncièrement et de façon catégorique!
N.B. 1 : Dans l’usage de la chronologie précédant le calendrier chrétien, l’on site couramment les siècles par l’abréviation de cette appellation, ainsi : 5ème, 3ème, 9ème siècle av. J.-C., par exemple.
N.B. 2 : Lire pour davantage d’éclaircissements, notamment sur la question des problèmes de « la Bible française », ma mise en garde Les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs !, disponible sur : https://scienceetpratique.com/les-chretiens-ne-lisent-pas-la-parole-divine-mais-celle-des-traducteurs-
Publié par : https://scienceetpratique.com/mise-en-garde-a-lutilisation-de-lappellation-jesus-christ-تحذير-من-استعمال-اسم-jesus-christ/
Partager : https://t.me/Linguistiqueetislam
Il s’agit ici d’un embarras de taille dans la terminologie chrétienne. Car non seulement les écritures bibliques françaises ont été interpolées, mais une partie considérable du lexique religieux français souffre de graves problèmes.
Enfin, je conseille mes frères musulmans de ne pas appeler le Messager d’Allâh ‘Îçê par le nom de Christ, puisque cela renferme un moyen, même si implicitement, d’attester qu’il a été crucifié, c’est-à-dire mis à mort sur la croix !
Contrairement à tous les chrétiens, nous, musulmans, savons que le Messie n’a pas été tué ; c’est une croyance islamique appartenant aux fondements de l’islam.
Allâh, Exalté et Très-Haut a dit : « ainsi que leur parole :’’Nous avons tué le Messie ‘Îcê fils de Marie (Meryem), le Messager d’Allâh’’ ; or, ils ne l’ont ni tué ni crucifié, mais ce fut un faux semblant ! Et, en vérité, ceux qui ont divergé à son sujet sont certes dans le doute ; ils n’en ont de connaissance que de suivre la suspicion ; et ils ne l’ont, très certainement, pas tué ! » Èn-Nicê’ (Les Femmes), v. 157.
Donc, ne disons pas par nos langues ce que nos cœurs (convictions) rejettent foncièrement et de façon catégorique!
N.B. 1 : Dans l’usage de la chronologie précédant le calendrier chrétien, l’on site couramment les siècles par l’abréviation de cette appellation, ainsi : 5ème, 3ème, 9ème siècle av. J.-C., par exemple.
N.B. 2 : Lire pour davantage d’éclaircissements, notamment sur la question des problèmes de « la Bible française », ma mise en garde Les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs !, disponible sur : https://scienceetpratique.com/les-chretiens-ne-lisent-pas-la-parole-divine-mais-celle-des-traducteurs-
Publié par : https://scienceetpratique.com/mise-en-garde-a-lutilisation-de-lappellation-jesus-christ-تحذير-من-استعمال-اسم-jesus-christ/
Partager : https://t.me/Linguistiqueetislam
👍3✍1
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
أهي لعنة أم محنة؟
من غرائب ما أفرزه التخصص اللغوي والأدبي العربي في عصرنا؛ الجنوح إلى استعمال المصطلحات الفلسفية والفكرية واللسانية (علم اللسانيات) الغربية المادية لدراسة اللغة العربية وآدابها!
فهل يعقل أن نترك الأصل ونتشبث بما هو لا بأصل ولا بفرع؟
ولماذا لا نرى العكس؛ فيلجئ الغربيون إلى استعمال أدوات ومصطلحات العرب المسلمين لدراسة لغاتهم الكثيرة المتعددة والمشتة المتبددة؟
وهل من العدل والحكمة أن ننهال على لغة واحدة؛ العربية؛ فنعمل فيها فؤوس الشرخ اللغوي؛ الذي صَدَّروه لنا من شتات جميع لغات العالم؛ بما يعرف منذ سبعين سنة: بعلوم اللسان؟!!
فأين العقول؟
وهل هذا من العلم، أم هو توسيع لفضاءات الجهل؛ تحت شماعة العلم الحديث والبحث العلمي؟
فوالله إن القلب ليدمع قبل العين؛ بل القلب لم يترك للعين دمعا تجود به؛ فقد جفت العيون لكثرة بكاء القلب وتألمه.
يسمون الدكاترة النخبة!
فهل انتُخِبَ كثير من الدكاترة اللغويين العرب لإكمال ما تبقى من مهمة تحطيم اللغة العربية؟
فوالله إنه لأمر جلل أن تستعمل آليات الدرس اللغوي الإفرنجي (فؤوس الشرخ اللغوي) لدراسة العربية، ولكن أكثر الناس لا يعلمون... فإلى الله المشتكى.
وإن تعجب أخي الأديب الأريب؛ فاعجب من لغوي عربي ينطق بالعربية؛ لا تتجاوز تراقيه فتنفذ إلى قلبه؛ يلوك أسماء كل لغوي غربي معلوم ومجهول في محاضراته ويخطها في مقالاته؛ ولا يذكر لك ولا لغوي عربي واحد! والدرس هو درس اللغة العربية!
أبلغ الهوان بهؤلاء هذا المبلغ من المسخ والولوع بالرجل الغربي الغالب!
فرحم الله العلامة ابن خلدون؛ الذي قال في كتابه الفذ (المقدمة)؛ أن المغلوب مولع أبدا بالاقتداء بالغالب في شعاره وزيه و نحلته و سائر أحواله و عوائده.
فهل هي لعنة أم محنة؟
فهل هؤلاء الأساتيذ؛ وكثير منهم فضلاء وطيبون؛ يدركون حقا فداحة ما يصنعون؟
إنها لمحنتهم والله.
أما الذين اتخذوا العربية دثارا لمآرب أخرى؛ كما فعل أسلافهم من المستشرقين الحاسدين والمستغربين الحاقدين؛ لضرب القرآن والإسلام في عقر داره ومن داخل الدار؛ فإن اللعنة ستظل تلاحقهم ولن تخطأهم؛ إلا إذا تابوا.
ولكل قوم وارث.
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
من غرائب ما أفرزه التخصص اللغوي والأدبي العربي في عصرنا؛ الجنوح إلى استعمال المصطلحات الفلسفية والفكرية واللسانية (علم اللسانيات) الغربية المادية لدراسة اللغة العربية وآدابها!
فهل يعقل أن نترك الأصل ونتشبث بما هو لا بأصل ولا بفرع؟
ولماذا لا نرى العكس؛ فيلجئ الغربيون إلى استعمال أدوات ومصطلحات العرب المسلمين لدراسة لغاتهم الكثيرة المتعددة والمشتة المتبددة؟
وهل من العدل والحكمة أن ننهال على لغة واحدة؛ العربية؛ فنعمل فيها فؤوس الشرخ اللغوي؛ الذي صَدَّروه لنا من شتات جميع لغات العالم؛ بما يعرف منذ سبعين سنة: بعلوم اللسان؟!!
فأين العقول؟
وهل هذا من العلم، أم هو توسيع لفضاءات الجهل؛ تحت شماعة العلم الحديث والبحث العلمي؟
فوالله إن القلب ليدمع قبل العين؛ بل القلب لم يترك للعين دمعا تجود به؛ فقد جفت العيون لكثرة بكاء القلب وتألمه.
يسمون الدكاترة النخبة!
فهل انتُخِبَ كثير من الدكاترة اللغويين العرب لإكمال ما تبقى من مهمة تحطيم اللغة العربية؟
فوالله إنه لأمر جلل أن تستعمل آليات الدرس اللغوي الإفرنجي (فؤوس الشرخ اللغوي) لدراسة العربية، ولكن أكثر الناس لا يعلمون... فإلى الله المشتكى.
وإن تعجب أخي الأديب الأريب؛ فاعجب من لغوي عربي ينطق بالعربية؛ لا تتجاوز تراقيه فتنفذ إلى قلبه؛ يلوك أسماء كل لغوي غربي معلوم ومجهول في محاضراته ويخطها في مقالاته؛ ولا يذكر لك ولا لغوي عربي واحد! والدرس هو درس اللغة العربية!
أبلغ الهوان بهؤلاء هذا المبلغ من المسخ والولوع بالرجل الغربي الغالب!
فرحم الله العلامة ابن خلدون؛ الذي قال في كتابه الفذ (المقدمة)؛ أن المغلوب مولع أبدا بالاقتداء بالغالب في شعاره وزيه و نحلته و سائر أحواله و عوائده.
فهل هي لعنة أم محنة؟
فهل هؤلاء الأساتيذ؛ وكثير منهم فضلاء وطيبون؛ يدركون حقا فداحة ما يصنعون؟
إنها لمحنتهم والله.
أما الذين اتخذوا العربية دثارا لمآرب أخرى؛ كما فعل أسلافهم من المستشرقين الحاسدين والمستغربين الحاقدين؛ لضرب القرآن والإسلام في عقر داره ومن داخل الدار؛ فإن اللعنة ستظل تلاحقهم ولن تخطأهم؛ إلا إذا تابوا.
ولكل قوم وارث.
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
👍4
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
"المغلوب مولع أبدا بالاقتداء بالغالب في شعاره وزيه ونحلته وسائر أحواله و عوائده." العلامة عبد الرحمن بن خلدون في "مقدمته".
مقولة رائعة كأنها أشعة سينية (rayons x)؛ قالها في زمانه؛ تكشف لنا كثيرا من الأمراض التي أصابتنا في زمننا وتشخص لنا أسبابها... لمن أراد طلب الشفاء حقا والانطلاق في حياة الأصحاء...
فإني والله؛ الذي فلق الحب والنوى؛ لا أشك لوهلة أن ما أصاب اللغويين العرب؛ المحدثين الحداثيين! ما هو إلا أثر رجعي لتلك الحال التي حكاها ابن خلدون في مقالته...
والعجب العجاب أن لا يرى الباحثون الصادقون هذه الداهية؛ رغم عظم حجمها.
فلأن نتبع العلوم الغربية في التكنولوجيا والتقنية؛ فهذا شيء مطلوب؛ حتمته ظروف عصرنا الحاضر؛ لكي نواكب تقدم الأمم ونتقوى كما تقوت ونتحصن كما تحصنت...
ولكن؛ أن نقلدهم فيما يدخلونه في مصطلحهم الكبير" الإنسانيات "؛ في شتى المجالات؛ ومنها مجال اللغويات؛ فنوظف نظرياتهم اللغوية الغربية المادية؛ التي ولدت من رحم الإلحاد وفصل اللغة عن الخالق جل وعلا؛ فإنها ورب الكعبة لمن الدواهي...
فثوبوا إلى رشدكم يرحمكم الله، وأوققوا هذا المسخ الذي طال أغلب مناحي الحياة العربية والإسلامية؛ حتى أدخله بنو جلدتنا في لغتنا وآدابنا...
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
مقولة رائعة كأنها أشعة سينية (rayons x)؛ قالها في زمانه؛ تكشف لنا كثيرا من الأمراض التي أصابتنا في زمننا وتشخص لنا أسبابها... لمن أراد طلب الشفاء حقا والانطلاق في حياة الأصحاء...
فإني والله؛ الذي فلق الحب والنوى؛ لا أشك لوهلة أن ما أصاب اللغويين العرب؛ المحدثين الحداثيين! ما هو إلا أثر رجعي لتلك الحال التي حكاها ابن خلدون في مقالته...
والعجب العجاب أن لا يرى الباحثون الصادقون هذه الداهية؛ رغم عظم حجمها.
فلأن نتبع العلوم الغربية في التكنولوجيا والتقنية؛ فهذا شيء مطلوب؛ حتمته ظروف عصرنا الحاضر؛ لكي نواكب تقدم الأمم ونتقوى كما تقوت ونتحصن كما تحصنت...
ولكن؛ أن نقلدهم فيما يدخلونه في مصطلحهم الكبير" الإنسانيات "؛ في شتى المجالات؛ ومنها مجال اللغويات؛ فنوظف نظرياتهم اللغوية الغربية المادية؛ التي ولدت من رحم الإلحاد وفصل اللغة عن الخالق جل وعلا؛ فإنها ورب الكعبة لمن الدواهي...
فثوبوا إلى رشدكم يرحمكم الله، وأوققوا هذا المسخ الذي طال أغلب مناحي الحياة العربية والإسلامية؛ حتى أدخله بنو جلدتنا في لغتنا وآدابنا...
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
(بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ) [الشعراء: 195].
مما امتاز به لسان العرب عن سائر ألسن الأمم (ولا سيما في عصرنا؛ بعد انقراض اللغات التي أنزلت بها الكتب السابقة)؛ ارتباطه بالقرآن الكريم ارتباطا يُعجز من رام دراسة العربية أن يسلك طريقا بعيدا عن كلام الله.
فمن فصل القرآن عن اللغة أو اللغة عن القرآن؛ فليبشر بفناء عمره في ضياع جهده؛ فقد أبعد النجعة؛ ولم يأت البيوت من أبوابها...
وهل يمكن دراسة اللغة بعيدا عن أصولها وقواعدها التي لا مجال للمتكلم في الكلام أو النطق أوالبيان إلا بها؟
مع العلم أن مرجع تلك الأصول والقواعد العربية هو القرآن العزيز.
فكيف تكون دراسة اللغة واللسان بمعزل عن القرآن؟
وهذا المنحى نحاه مع الأسف كثير من الباحثين المشتغلين بالدرس اللغوي العربي؛ فأهملوا الأصول، ونزعوا إلى نظريات غربية مادية؛ ابتكرت لدراسة لغات لا تمت بصلة إلى كتاب سماوي.
فعزل اللسان العربي عن الوحي في الدرس اللغوي مآله الخطل والخلط؛ ومن بعدهما نسف هوية العرب وأهل الإسلام...
ومن ادعى غير هذا؛ فدونه خرط القتاد.
قال العلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله:
"(بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ)؛ وهو أفضل الألسنة، بلغة من بعث إليهم، وباشر دعوتهم أصلا اللسان البين الواضح. وتأمل كيف اجتمعت هذه الفضائل الفاخرة في هذا الكتاب الكريم؛ فإنه أفضل الكتب؛ نزل به أفضل الملائكة؛ على أفضل الخلق؛ على أفضل بضعة فيه وهي قلبه؛ على أفضل أمة أخرجت للناس؛ بأفضل الألسنة وأفصحها؛ وأوسعها؛ وهو: اللسان العربي المبين." تفسيره.
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
https://t.me/Linguistiqueetislam
مما امتاز به لسان العرب عن سائر ألسن الأمم (ولا سيما في عصرنا؛ بعد انقراض اللغات التي أنزلت بها الكتب السابقة)؛ ارتباطه بالقرآن الكريم ارتباطا يُعجز من رام دراسة العربية أن يسلك طريقا بعيدا عن كلام الله.
فمن فصل القرآن عن اللغة أو اللغة عن القرآن؛ فليبشر بفناء عمره في ضياع جهده؛ فقد أبعد النجعة؛ ولم يأت البيوت من أبوابها...
وهل يمكن دراسة اللغة بعيدا عن أصولها وقواعدها التي لا مجال للمتكلم في الكلام أو النطق أوالبيان إلا بها؟
مع العلم أن مرجع تلك الأصول والقواعد العربية هو القرآن العزيز.
فكيف تكون دراسة اللغة واللسان بمعزل عن القرآن؟
وهذا المنحى نحاه مع الأسف كثير من الباحثين المشتغلين بالدرس اللغوي العربي؛ فأهملوا الأصول، ونزعوا إلى نظريات غربية مادية؛ ابتكرت لدراسة لغات لا تمت بصلة إلى كتاب سماوي.
فعزل اللسان العربي عن الوحي في الدرس اللغوي مآله الخطل والخلط؛ ومن بعدهما نسف هوية العرب وأهل الإسلام...
ومن ادعى غير هذا؛ فدونه خرط القتاد.
قال العلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله:
"(بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ)؛ وهو أفضل الألسنة، بلغة من بعث إليهم، وباشر دعوتهم أصلا اللسان البين الواضح. وتأمل كيف اجتمعت هذه الفضائل الفاخرة في هذا الكتاب الكريم؛ فإنه أفضل الكتب؛ نزل به أفضل الملائكة؛ على أفضل الخلق؛ على أفضل بضعة فيه وهي قلبه؛ على أفضل أمة أخرجت للناس؛ بأفضل الألسنة وأفصحها؛ وأوسعها؛ وهو: اللسان العربي المبين." تفسيره.
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
علينا أن نعلم أن الجانب المذموم في اسقاط نظريات اللسانيات الغربية المادية على اللغة العربية هو الذي طغى في زماننا.
فقد أصبح كثير من الدارسين العرب يمسخون لغتهم العظيمة وتراثهم العريق وهويتهم الأصيلة؛ وذلك لأنهم يستنسخون طرائق البحث اللغوي الغربي ويوظفونه على اللغة العربية؛ بل وعلى القرآن الكريم؛ وهذه طامة كبرى.
بينما كان الواجب هو تطوير اللغويات العربية باستكمال ما وصل إليه اللغويون الأُوَل والبقاء معهم على نفس الخط؛ كما يقال...
فالعربية هي لغة الأمة الإسلامية جمعاء؛ فانظر، رحمك الله، إلى أعاجيب ما تحمله لغة ارتبطت بكتابها السماوي العظيم؛ ومع الكتاب؛ السنة النبوية؛ تفصله وتبينه؛ فالعربية غنية بهما في ذاتها ولذاتها؛ ولا يمكن لعجائبها أن تنقضي ولا لثرواتها أن تنقرض ما دام القرآن هو حاذيها...
فلماذا الركون إذاً إلى أساليب لغوية هجمت علينا من الغرب المادي؛ كما تهجم الأمراض المُدنفة على الجسم الصحيح فتتلفه...؟!
ونحن نعلم يقينا؛ وبإعمال منهجية التجربة الغربية في التحليل اللغوي نفسها؛ أن لغات الغرب والشرق مجتمعة عاجزة عن توفير ما يصلُح؛ في الواقع؛ من آليات العمل والتوصيف والتشريح لدراسة لغة العرب...
فإن فاقد الشيء لا يعطيه.
فمن فصل العربية عن مصدر ثراءها وعزها؛ وهو القرآن الكريم والسنة الشريفة؛ هانت على نفسه أن يُعمل "أدوات الشرخ اللغوي الغربي"...
وهنا مربط الفرس؛ فإن كثيرا من أبناء جلدتنا الذين استنوا بسنن المستشرقين والمستغربين؛ يستهويهم استبدال الأسفار العربية العريقة في النحو والبلاغة والبيان والصرف؛ التي درست اللغة على ضوء القرآن والسنة... فيغيرونها بهذه الأدوات العجماء وبتلك الكتب الصماء؛ التي ما صُنعت إلا لإسعاف الغربيين لفهم لغاتهم...
ثم يتبعهم في ذلك من يتبعهم؛ عمدا أو جهلا...
بل وبلغت القحة ببعض "الباحثين" أن اقترحوا استبدال علوم القرآن بعلوم اللسان...
ولله في خلقه شؤون.
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
https://t.me/Linguistiqueetislam
فقد أصبح كثير من الدارسين العرب يمسخون لغتهم العظيمة وتراثهم العريق وهويتهم الأصيلة؛ وذلك لأنهم يستنسخون طرائق البحث اللغوي الغربي ويوظفونه على اللغة العربية؛ بل وعلى القرآن الكريم؛ وهذه طامة كبرى.
بينما كان الواجب هو تطوير اللغويات العربية باستكمال ما وصل إليه اللغويون الأُوَل والبقاء معهم على نفس الخط؛ كما يقال...
فالعربية هي لغة الأمة الإسلامية جمعاء؛ فانظر، رحمك الله، إلى أعاجيب ما تحمله لغة ارتبطت بكتابها السماوي العظيم؛ ومع الكتاب؛ السنة النبوية؛ تفصله وتبينه؛ فالعربية غنية بهما في ذاتها ولذاتها؛ ولا يمكن لعجائبها أن تنقضي ولا لثرواتها أن تنقرض ما دام القرآن هو حاذيها...
فلماذا الركون إذاً إلى أساليب لغوية هجمت علينا من الغرب المادي؛ كما تهجم الأمراض المُدنفة على الجسم الصحيح فتتلفه...؟!
ونحن نعلم يقينا؛ وبإعمال منهجية التجربة الغربية في التحليل اللغوي نفسها؛ أن لغات الغرب والشرق مجتمعة عاجزة عن توفير ما يصلُح؛ في الواقع؛ من آليات العمل والتوصيف والتشريح لدراسة لغة العرب...
فإن فاقد الشيء لا يعطيه.
فمن فصل العربية عن مصدر ثراءها وعزها؛ وهو القرآن الكريم والسنة الشريفة؛ هانت على نفسه أن يُعمل "أدوات الشرخ اللغوي الغربي"...
وهنا مربط الفرس؛ فإن كثيرا من أبناء جلدتنا الذين استنوا بسنن المستشرقين والمستغربين؛ يستهويهم استبدال الأسفار العربية العريقة في النحو والبلاغة والبيان والصرف؛ التي درست اللغة على ضوء القرآن والسنة... فيغيرونها بهذه الأدوات العجماء وبتلك الكتب الصماء؛ التي ما صُنعت إلا لإسعاف الغربيين لفهم لغاتهم...
ثم يتبعهم في ذلك من يتبعهم؛ عمدا أو جهلا...
بل وبلغت القحة ببعض "الباحثين" أن اقترحوا استبدال علوم القرآن بعلوم اللسان...
ولله في خلقه شؤون.
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 42
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Mou‘tî, El Mêni‘] : Le Donneur, l’Empêcheur : dont nul n'empêche ce qu'Il donne et nul ne donne ce qu'Il empêche. Tous les intérêts et bienfaits, on ne les demande qu'à Lui Seul ; et c'est seulement auprès de Lui qu'on les désire. C'est Lui qui les octroie à qui Il veut et les empêche à qui Il veut, par Sa Sagesse et Sa Miséricorde.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 42
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
المعطي، المانع: لا مانع لما أعطى ولا معطي لما منع، فجميع المصالح والمنافع منه تطلب وإليه يرغب فيها، وهو الذي يعطيها لمن يشاء، ويمنعها من يشاء بحكمته ورحمته.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/Linguistiqueetislam
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Mou‘tî, El Mêni‘] : Le Donneur, l’Empêcheur : dont nul n'empêche ce qu'Il donne et nul ne donne ce qu'Il empêche. Tous les intérêts et bienfaits, on ne les demande qu'à Lui Seul ; et c'est seulement auprès de Lui qu'on les désire. C'est Lui qui les octroie à qui Il veut et les empêche à qui Il veut, par Sa Sagesse et Sa Miséricorde.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 42
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
المعطي، المانع: لا مانع لما أعطى ولا معطي لما منع، فجميع المصالح والمنافع منه تطلب وإليه يرغب فيها، وهو الذي يعطيها لمن يشاء، ويمنعها من يشاء بحكمته ورحمته.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/Linguistiqueetislam
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
👍4
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
لم الشمل لخدمة لغة الدين والعلم والأدب
ففي زمن تكالبت فيه أمم الغلبة والقهر بعلومها وصناعاتها ولغاتها وأدوات لغاتها على الإسلام وأهله ولغته؛ وجب على أبناء اللغة الخالدة؛ بخلود كتاب ربهم؛ أن يزدادوا همة وإصرارا ويواصلوا مسيرهم إلى رفع الغمة عن الأمة.
ولكن لا يتم لهم ذلك إلا بتجديد صلتهم بأصولهم التي تركها لهم أجدادهم وآباؤهم...
فما أجمل أن يحيي المسلم آثار من سبقوه إلى العلم والهدى والمنافحة عن القرآن والسنة ولغتهما.
فإن الله سبحانه قد خلد لنا تلك الآثار ((إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ))؛ فما على كل مسلم صادق مخلص؛ عربي أو أعجمي؛ عارف بلغة العرب؛ إلا متابعة السير في الطريق الذي لا يزال الله تبارك اسمه يحييه للأجيال؛ جيلا بعد جيل :
"إنَّ اللَّهَ يبعثُ لِهَذِهِ الأمَّةِ على رأسِ كلِّ مائةِ سنةٍ من يجدِّدُ لَها دينَها" صححه الألباني في صحيح أبي داود.
قال العلامة السعدي رحمه الله في تفسيره للآية :
"{ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا } من الخير والشر، وهو أعمالهم التي عملوها وباشروها في حال حياتهم، { وَآثَارَهُمْ } وهي آثار الخير وآثار الشر، التي كانوا هم السبب في إيجادها في حال حياتهم وبعد وفاتهم، وتلك الأعمال التي نشأت من أقوالهم وأفعالهم وأحوالهم، فكل خير عمل به أحد من الناس، بسبب علم العبد وتعليمه ونصحه، أو أمره بالمعروف، أو نهيه عن المنكر، أو علم أودعه عند المتعلمين، أو في كتب ينتفع بها في حياته وبعد موته، أو عمل خيرا، من صلاة أو زكاة أو صدقة أو إحسان، فاقتدى به غيره، أو عمل مسجدا، أو محلا من المحال التي يرتفق بها الناس، وما أشبه ذلك، فإنها من آثاره التي تكتب له، وكذلك عمل الشر."
فبالجد والجدة في مواكبة العصر باتباع آثار من سلف وإذاعتها في الأمة ومواصلة الدرب؛ تحيا الأمة وينتشر الخير ويستمر...
فمن جدَّ وجد، ومن زرَع حصد، ومن سار على الدرب وصَل.
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
https://t.me/Linguistiqueetislam
ففي زمن تكالبت فيه أمم الغلبة والقهر بعلومها وصناعاتها ولغاتها وأدوات لغاتها على الإسلام وأهله ولغته؛ وجب على أبناء اللغة الخالدة؛ بخلود كتاب ربهم؛ أن يزدادوا همة وإصرارا ويواصلوا مسيرهم إلى رفع الغمة عن الأمة.
ولكن لا يتم لهم ذلك إلا بتجديد صلتهم بأصولهم التي تركها لهم أجدادهم وآباؤهم...
فما أجمل أن يحيي المسلم آثار من سبقوه إلى العلم والهدى والمنافحة عن القرآن والسنة ولغتهما.
فإن الله سبحانه قد خلد لنا تلك الآثار ((إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ))؛ فما على كل مسلم صادق مخلص؛ عربي أو أعجمي؛ عارف بلغة العرب؛ إلا متابعة السير في الطريق الذي لا يزال الله تبارك اسمه يحييه للأجيال؛ جيلا بعد جيل :
"إنَّ اللَّهَ يبعثُ لِهَذِهِ الأمَّةِ على رأسِ كلِّ مائةِ سنةٍ من يجدِّدُ لَها دينَها" صححه الألباني في صحيح أبي داود.
قال العلامة السعدي رحمه الله في تفسيره للآية :
"{ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا } من الخير والشر، وهو أعمالهم التي عملوها وباشروها في حال حياتهم، { وَآثَارَهُمْ } وهي آثار الخير وآثار الشر، التي كانوا هم السبب في إيجادها في حال حياتهم وبعد وفاتهم، وتلك الأعمال التي نشأت من أقوالهم وأفعالهم وأحوالهم، فكل خير عمل به أحد من الناس، بسبب علم العبد وتعليمه ونصحه، أو أمره بالمعروف، أو نهيه عن المنكر، أو علم أودعه عند المتعلمين، أو في كتب ينتفع بها في حياته وبعد موته، أو عمل خيرا، من صلاة أو زكاة أو صدقة أو إحسان، فاقتدى به غيره، أو عمل مسجدا، أو محلا من المحال التي يرتفق بها الناس، وما أشبه ذلك، فإنها من آثاره التي تكتب له، وكذلك عمل الشر."
فبالجد والجدة في مواكبة العصر باتباع آثار من سلف وإذاعتها في الأمة ومواصلة الدرب؛ تحيا الأمة وينتشر الخير ويستمر...
فمن جدَّ وجد، ومن زرَع حصد، ومن سار على الدرب وصَل.
ك/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
أستاذ محاضر في اللسانيات وعلوم اللسان باللغة الفرنسية.
https://t.me/Linguistiqueetislam
✍1