Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
[1] Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, 1963.
[2] Voyez à ce sujet notre article « Le bon choix des équivalents pour la recréation du style islamique dans la traduction », sur : https://scienceetpratique.com/10017-2/
[3] Voyez nos notules « La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique », sur : https://scienceetpratique.com/11864-2/ ; et « La traduction littérale pour les Textes islamiques », sur : https://scienceetpratique.com/11854-2/
[4] Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, de boeck, Bruxelles, 2010, pp. 30-31.
[5] Georges Mounin, Les belles infidèles, Éditions des cahiers du sud, Paris, 1955, p. 79.
[6] Michaël Oustinoff, La traduction, PUF, Paris, 2003, p. 28.
[7] Un des premiers linguistes français, si ce n’est pas le premier, ayant excellé à mettre à nu cette tendance cibliste est Georges Mounin, dans son ouvrage Les belles infidèles, dans les années 50.
[2] Voyez à ce sujet notre article « Le bon choix des équivalents pour la recréation du style islamique dans la traduction », sur : https://scienceetpratique.com/10017-2/
[3] Voyez nos notules « La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique », sur : https://scienceetpratique.com/11864-2/ ; et « La traduction littérale pour les Textes islamiques », sur : https://scienceetpratique.com/11854-2/
[4] Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, de boeck, Bruxelles, 2010, pp. 30-31.
[5] Georges Mounin, Les belles infidèles, Éditions des cahiers du sud, Paris, 1955, p. 79.
[6] Michaël Oustinoff, La traduction, PUF, Paris, 2003, p. 28.
[7] Un des premiers linguistes français, si ce n’est pas le premier, ayant excellé à mettre à nu cette tendance cibliste est Georges Mounin, dans son ouvrage Les belles infidèles, dans les années 50.
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
👍3
Audio
Allocution sur la nuit d’el qadr (du destin ou du mérite) – Audio en français
كلمة عن ليلة القدر – صوتية باللغة الفرنسية
Par l’honorable cheikh ‘Abd Ar-Razzêq El Badr
Qu’Allâh le préserve !
Traduction et présentation par
Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD https://scienceetpratique.com/8462-2/ https://t.me/scienceetpratique/4914
كلمة عن ليلة القدر – صوتية باللغة الفرنسية
Par l’honorable cheikh ‘Abd Ar-Razzêq El Badr
Qu’Allâh le préserve !
Traduction et présentation par
Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD https://scienceetpratique.com/8462-2/ https://t.me/scienceetpratique/4914
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Lever la confusion terminologique liée au terme i’tikêf [1]
Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad
PDF
Il importe ici de souligner la confusion prévalant en français sur le terme d’el i’tikêf. En effet, après avoir expertisé les différentes équivalences périphrastiques, proportionnellement en usage, renvoyant à ce terme i’tikêf, il nous est nettement apparu qu’elles manquent, toutes, d’exactitude lexicale. De manière générale, deux traductions dominent la référence en français à ce terme, à savoir: la retraite spirituelle, et la retraite rituelle, avec aussi, une troisième traduction, mais à une faible fréquence qui est la retraite pieuse.
Très brièvement, la première équivalence, la retraite spirituelle, puise son essence de la religion catholique, où elle désigne le fait de se retirer, dans un monastère, de ses activités professionnelles, sociales, etc., dans le but de s’adonner à des méditations, à des prières, à des spiritualités… Ce qui gène en plus est le qualificatif spirituel qui réduit l’i’tikêf à un simple exercice abstrait dépourvu de la notion d’attachement à son Adoré: Allâh, non seulement spirituellement mais physiquement, aussi, par le jeûne, la salât (prière), la lecture du Qour’ên, le dhikr (rappels), etc.
Quant au deuxième terme: retraite rituelle, celui-ci étant également calqué sur l’usage chrétien de certaines prescriptions et règles organisant la vie religieuse des chrétiens, il fournit, toutefois, en islam, un sens très ambigu et assez confus; qu’est-ce qu’un rite ou un rituel en islam? Ce qui naturellement ne clarifie pas du tout le sens islamique que recouvre le terme i’tikêf. De ce fait, et afin de débroussailler ce problème, un recours à la langue source, l’arabe, dans sa dimension religieuse, s’avère indispensable.
Pour ce faire, deux ouvrages en usage fourniront notre matière terminologique, le premier étant Kitêb At-Ta’rîfêt (Le livre des définitions), d’El Djourdjênî, p. 87, dans lequel le terme i’tikêf est défini ainsi : “Linguistiquement, c’est de se situer et de se sédentariser; et religieusement, c’est le fait qu’un jeûneur, ayant conçu l’intention [de l’i’tikêf], reste dans une mosquée où l’on accomplit la prière du vendredi”.
Tandis que le second, c’est le livre intitulé Moufradêt Elfâdh El Qour’ên (Le lexique terminologique du Qour’ên), d’El Asfahênî, p. 436, où il dit : ” [linguistiquement] ‘akafa dérive de ‘oukoûf qui signifie le fait de se livrer à une chose et de s’y appliquer de façon à la vénérer, et religieusement, el i’tikêf est le fait de rester dans la mosquée dans le but de se rapprocher d’Allâh.” Enfin, partant de ces significations, la traduction (la retraite cultuelle) pour laquelle nous avons opté, par le biais de la périphrase, montre clairement la présence des deux champs, linguistique et religieux, du terme i’tikêf. Autrement dit, le fait de se retirer pour se consacrer au culte, c’est-à-dire à l’adoration d’Allâh Tout-Puissant. Et Allâh en est plus Haut et plus Savant.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/13132-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
………………….
[1] Notule tirée de ma traduction La retraite cultuelle, de l’Imam El Elbênî, disponible sur : https://scienceetpratique.com/el-itikef-la-retraite-cultuelle/
Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad
Il importe ici de souligner la confusion prévalant en français sur le terme d’el i’tikêf. En effet, après avoir expertisé les différentes équivalences périphrastiques, proportionnellement en usage, renvoyant à ce terme i’tikêf, il nous est nettement apparu qu’elles manquent, toutes, d’exactitude lexicale. De manière générale, deux traductions dominent la référence en français à ce terme, à savoir: la retraite spirituelle, et la retraite rituelle, avec aussi, une troisième traduction, mais à une faible fréquence qui est la retraite pieuse.
Très brièvement, la première équivalence, la retraite spirituelle, puise son essence de la religion catholique, où elle désigne le fait de se retirer, dans un monastère, de ses activités professionnelles, sociales, etc., dans le but de s’adonner à des méditations, à des prières, à des spiritualités… Ce qui gène en plus est le qualificatif spirituel qui réduit l’i’tikêf à un simple exercice abstrait dépourvu de la notion d’attachement à son Adoré: Allâh, non seulement spirituellement mais physiquement, aussi, par le jeûne, la salât (prière), la lecture du Qour’ên, le dhikr (rappels), etc.
Quant au deuxième terme: retraite rituelle, celui-ci étant également calqué sur l’usage chrétien de certaines prescriptions et règles organisant la vie religieuse des chrétiens, il fournit, toutefois, en islam, un sens très ambigu et assez confus; qu’est-ce qu’un rite ou un rituel en islam? Ce qui naturellement ne clarifie pas du tout le sens islamique que recouvre le terme i’tikêf. De ce fait, et afin de débroussailler ce problème, un recours à la langue source, l’arabe, dans sa dimension religieuse, s’avère indispensable.
Pour ce faire, deux ouvrages en usage fourniront notre matière terminologique, le premier étant Kitêb At-Ta’rîfêt (Le livre des définitions), d’El Djourdjênî, p. 87, dans lequel le terme i’tikêf est défini ainsi : “Linguistiquement, c’est de se situer et de se sédentariser; et religieusement, c’est le fait qu’un jeûneur, ayant conçu l’intention [de l’i’tikêf], reste dans une mosquée où l’on accomplit la prière du vendredi”.
Tandis que le second, c’est le livre intitulé Moufradêt Elfâdh El Qour’ên (Le lexique terminologique du Qour’ên), d’El Asfahênî, p. 436, où il dit : ” [linguistiquement] ‘akafa dérive de ‘oukoûf qui signifie le fait de se livrer à une chose et de s’y appliquer de façon à la vénérer, et religieusement, el i’tikêf est le fait de rester dans la mosquée dans le but de se rapprocher d’Allâh.” Enfin, partant de ces significations, la traduction (la retraite cultuelle) pour laquelle nous avons opté, par le biais de la périphrase, montre clairement la présence des deux champs, linguistique et religieux, du terme i’tikêf. Autrement dit, le fait de se retirer pour se consacrer au culte, c’est-à-dire à l’adoration d’Allâh Tout-Puissant. Et Allâh en est plus Haut et plus Savant.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/13132-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
………………….
[1] Notule tirée de ma traduction La retraite cultuelle, de l’Imam El Elbênî, disponible sur : https://scienceetpratique.com/el-itikef-la-retraite-cultuelle/
👍6
La nuit qui est plus à même d'être la nuit d'El Qadr (la nuit du Destin) ?
Anonymous Quiz
7%
La nuit du 21
4%
La nuit du 23
5%
La nuit du 25
79%
La nuit du 27
6%
La nuit du 29
👍9
Quand débutera la dernière décade ?
Anonymous Quiz
50%
La veille du 20ème jour (ce soir 19 Ramadan)
50%
La veille du 21ème jour (demain soir 20 Ramadan)
👍7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
بالنسبة لهذا العام 2024/1445، العشر الأواخر تبدأ غدا إن شاء الله السبت 20 رمضان،ليلا، ويبدأ احياؤها بعد صلاة العشاء.
قال الشيخ ابن عثيمين رحمه الله:
"العشر الأواخر تبتدئ من غروب الشمس يوم عشرين".
مجموع الفتاوى (20(170).
وهذه فتوى للشيخ ابن باز رحمه الله:
قال الشيخ ابن عثيمين رحمه الله:
"العشر الأواخر تبتدئ من غروب الشمس يوم عشرين".
مجموع الفتاوى (20(170).
وهذه فتوى للشيخ ابن باز رحمه الله:
👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
La meilleure invocation à faire en ces nuits de dernière décade, notamment si on aurait atteint la nuit du Destin est : "اللَّهُمَّ إِنَّكَ عَفُوٌّ تُحِبُّ الْعَفْوَ فَاعْفُ عَنِّي" « Ô Allâh, Tu es Pardonneur, Tu aimes le pardon, pardonne-moi donc ! »
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/islamAuthentique
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/islamAuthentique
👍12
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
كيف تكون الترجمة الإسلامية علمية وصحيحة
نسخة بدياف
بسم الله والحمد لله وبعد؛
فهذا جزء من مقدمتي على ترجمة رسالة “أصول السنة” للإمام أحمد رحمه الله إلى اللغة الفرنسية؛ تناولت فيه بعض آليات الدقة والصحة التي لا غنى للمترجم الإسلامي عنها، وفيها أيضا بيان بعض جوانب واقع الترجمة الإسلامية في زمننا هذا؛ والله سبحانه نسأل التوفيق والسداد لكل خير.
عملي في ترجمة الرسالة
وكان عملي في ترجمة هذا الكتاب العظيم باعتماد “الترجمة الحرفية السياقية”؛ بمعنى عدم ترك أي لفظ ولا إهمال أي عبارة أثناء الفعل الترجمي؛ بالنقل من النص الأصلي العربي إلى النص المُولَّد بالفرنسية، وذلك بانتقاء معناها المناسب سياقا ونقله إلى الفرنسية بما يرادفه أو يقاربه من وجه المعنى والمبنى؛ حيث أن اللفظة أو الكلمة لا يمكن في الواقع أن تفهم خارج العلاقات التي تربطها بباقي المفردات في محيط الجملة؛ وهو السياق؛ وبمعنى آخر؛ فإن كل كلمة يجب أن يترجم معناها من خلال نظام الروابط بين الكلمات التي تظهر في سياق الكلمة المراد ترجمتها؛ حيث أن هذا النظام؛ وهو نظام الدلالات؛ يجعل كل كلمة تؤثر على الأخرى في سلسلة الكلام. وعلم اللسانيان البنيوية والوظيفية قد بين هذه الحقيقة اللغوية وشرحها ودلل عليها؛ فبهذه الطريقة سعيت لأجد لكل كلمة عربية مثيلتها في الفرنسية؛ من حيث معناها ومن حيث التركيب في سلسلة الكَلِم؛ مع التزام قواعد اللغة الفرنسية.
وهذه الطريقة، أعني: “الترجمة الحرفية السياقية”؛ هي من أصعب أنواع الترجمة؛ ولكنها أدقها وأصحها على الإطلاق؛ وهي نفس الطريقة المعتمدة في بعض تراجم معاني القرآن الكريم؛ فهي تتطلب دقة شديدة، وجهدا زائدا من الفكر والتركيز والتفهم، وطول نفس في البحث في معاجم العربية والفرنسية وكتب التفسير وتراجم القرآن الكريم الصحيحة، بالإضافة إلى الاستعانة بما أفرزته البحوث والدراسات العليا في علم اللسانيات العصرية؛ الأب الروحي لعلم الترجمة؛ فعلم الترجمة إنما ولد من رحم اللسانيات، وهي من ساعدته على التشكل ومهدت له الطريق نحو التخصص؛ فاللسانيات بمختلف شعبها في دراستها للغات وعبر مبادئها ونظرياتها وما وصلت إليه من نتائج بحثية قائمة على التحليل والسبر؛ بما يقتضيه المنهج التجريبي للعلوم الإنسانية؛ لهي من أقوى ما يعين على معرفة اللغات وتشابهها وتمايزها، سواء في تراكيب الجمل وأحوالها، أو الألفاظ وجذورها وأشكالها، والمعاني وتشكلها، أو الأصوات وطبيعتها، وهذا بالذات ما يسمح للمترجم الإسلامي المتقن أن يقدم عملا علميا متميزا أقرب ما يمكن أن نسميه “توأم النص الأصلي”.
ولا يسعني بهذه المناسبة أن أمر دون ذكر الحالة العامة السائدة في ترجمة كتب الإسلام إلى الفرنسية؛ حيث أنه، مع الأسف الشديد، أكثر التراجم المنتشرة في العشرين سنة الأخيرة فيها من الخلل الشيء الكثير وعلى شتى فروع اللغة، سواء اللغة العربية أو الفرنسية؛ مما أدى إلى الإخلال بمحتوى الكتب المترجمة، وهي تراجم إخواننا الأعاجم، وقد غلب على معظمها طابع التجارة والربح والاستجابة لجشع دور النشر؛ فدخل هَمُّ البيع والشراء وغالَب هَمَّ الدقة والصحة في الترجمة؛ زيادة على قصر باع هؤلاء المترجمين في اللغتين، العربية والفرنسية؛ ولا سيما العربية؛ وافتقادهم لمعارف علم الترجمة؛ بالإضافة إلى ضعف التأهيل العلمي في الدين؛ مع التسرع إلى إخراج الكتب ونشرها بين الناس. فعوائق الصحة هذه؛ أفرزت تراجم جمة بمستوى علمي لغوي هزيل؛ لا يخدم حقيقة دور الترجمة الإسلامية: ألا وهو نقل المعلومة الدينية الصحيحة؛ بأسلوبها الإسلامي العربي وروحها المنتقاة من الكتاب والسنة؛ من دون تصرف؛ لا بزيادة ولا نقصان؛ ولا انتحال لحق المؤلف فيما يذهب إليه في كتابه ولا مصادرة أفكاره ومعلوماته؛ ولا تحوير لمعاني الكلمات والجمل وتراكيبها؛ بإخراجها في قالب الثقافة الفرنسية بدلا من الحفاظ على هويتها الإسلامية الأصيلة، ولا تحوير أصوات الكلمات العربية وتبديل مخارج حروفها أثناء عملية “النقحرة”؛ أي الكتابة الصوتية للمفردات العربية بالحروف الفرنسية؛ فذلك كله بريد التحريف والتزييف، لا محالة.[1]
فالمترجم العامل في حقل الإسلام عليه أن يعي تماما أن الترجمة الإسلامية مختلفة عن أنواع الترجمة الأخرى، سواء الترجمة الأدبية أو التقنية. وما دام أن التراجم المنتَجة بمنأى عن تلك المعالم اللغوية والدينية المذكورة آنفا؛ فإنها ستفضي في نهاية المطاف إلى أن يكون الانتفاع بها ضئيلا، مع الأسف الشديد؛ فإن واقع وتجربة القراء الذين قضوا سنوات طويلة في مطالعة هذه التراجم للاطلاع على الإسلام لهو حجة لا ترد.
فكان إذن لزاما على كل طالب وشاب يرى من نفسه الرغبة والهمة لخوض غمار ميدان الترجمة الإسلامية أن يتأهل دينيا؛ بطلب العلم الشرعي، ولغويا؛ بتعلم اللغة العربية ودراستها واللغة الفرنسية؛ والتمكن منهما؛ بما لا يسع المترجم الإسلامي المخلص لدينه؛ المتقن لعمله الدعوي جهله ولا افتقاده.
نسخة بدياف
بسم الله والحمد لله وبعد؛
فهذا جزء من مقدمتي على ترجمة رسالة “أصول السنة” للإمام أحمد رحمه الله إلى اللغة الفرنسية؛ تناولت فيه بعض آليات الدقة والصحة التي لا غنى للمترجم الإسلامي عنها، وفيها أيضا بيان بعض جوانب واقع الترجمة الإسلامية في زمننا هذا؛ والله سبحانه نسأل التوفيق والسداد لكل خير.
عملي في ترجمة الرسالة
وكان عملي في ترجمة هذا الكتاب العظيم باعتماد “الترجمة الحرفية السياقية”؛ بمعنى عدم ترك أي لفظ ولا إهمال أي عبارة أثناء الفعل الترجمي؛ بالنقل من النص الأصلي العربي إلى النص المُولَّد بالفرنسية، وذلك بانتقاء معناها المناسب سياقا ونقله إلى الفرنسية بما يرادفه أو يقاربه من وجه المعنى والمبنى؛ حيث أن اللفظة أو الكلمة لا يمكن في الواقع أن تفهم خارج العلاقات التي تربطها بباقي المفردات في محيط الجملة؛ وهو السياق؛ وبمعنى آخر؛ فإن كل كلمة يجب أن يترجم معناها من خلال نظام الروابط بين الكلمات التي تظهر في سياق الكلمة المراد ترجمتها؛ حيث أن هذا النظام؛ وهو نظام الدلالات؛ يجعل كل كلمة تؤثر على الأخرى في سلسلة الكلام. وعلم اللسانيان البنيوية والوظيفية قد بين هذه الحقيقة اللغوية وشرحها ودلل عليها؛ فبهذه الطريقة سعيت لأجد لكل كلمة عربية مثيلتها في الفرنسية؛ من حيث معناها ومن حيث التركيب في سلسلة الكَلِم؛ مع التزام قواعد اللغة الفرنسية.
وهذه الطريقة، أعني: “الترجمة الحرفية السياقية”؛ هي من أصعب أنواع الترجمة؛ ولكنها أدقها وأصحها على الإطلاق؛ وهي نفس الطريقة المعتمدة في بعض تراجم معاني القرآن الكريم؛ فهي تتطلب دقة شديدة، وجهدا زائدا من الفكر والتركيز والتفهم، وطول نفس في البحث في معاجم العربية والفرنسية وكتب التفسير وتراجم القرآن الكريم الصحيحة، بالإضافة إلى الاستعانة بما أفرزته البحوث والدراسات العليا في علم اللسانيات العصرية؛ الأب الروحي لعلم الترجمة؛ فعلم الترجمة إنما ولد من رحم اللسانيات، وهي من ساعدته على التشكل ومهدت له الطريق نحو التخصص؛ فاللسانيات بمختلف شعبها في دراستها للغات وعبر مبادئها ونظرياتها وما وصلت إليه من نتائج بحثية قائمة على التحليل والسبر؛ بما يقتضيه المنهج التجريبي للعلوم الإنسانية؛ لهي من أقوى ما يعين على معرفة اللغات وتشابهها وتمايزها، سواء في تراكيب الجمل وأحوالها، أو الألفاظ وجذورها وأشكالها، والمعاني وتشكلها، أو الأصوات وطبيعتها، وهذا بالذات ما يسمح للمترجم الإسلامي المتقن أن يقدم عملا علميا متميزا أقرب ما يمكن أن نسميه “توأم النص الأصلي”.
ولا يسعني بهذه المناسبة أن أمر دون ذكر الحالة العامة السائدة في ترجمة كتب الإسلام إلى الفرنسية؛ حيث أنه، مع الأسف الشديد، أكثر التراجم المنتشرة في العشرين سنة الأخيرة فيها من الخلل الشيء الكثير وعلى شتى فروع اللغة، سواء اللغة العربية أو الفرنسية؛ مما أدى إلى الإخلال بمحتوى الكتب المترجمة، وهي تراجم إخواننا الأعاجم، وقد غلب على معظمها طابع التجارة والربح والاستجابة لجشع دور النشر؛ فدخل هَمُّ البيع والشراء وغالَب هَمَّ الدقة والصحة في الترجمة؛ زيادة على قصر باع هؤلاء المترجمين في اللغتين، العربية والفرنسية؛ ولا سيما العربية؛ وافتقادهم لمعارف علم الترجمة؛ بالإضافة إلى ضعف التأهيل العلمي في الدين؛ مع التسرع إلى إخراج الكتب ونشرها بين الناس. فعوائق الصحة هذه؛ أفرزت تراجم جمة بمستوى علمي لغوي هزيل؛ لا يخدم حقيقة دور الترجمة الإسلامية: ألا وهو نقل المعلومة الدينية الصحيحة؛ بأسلوبها الإسلامي العربي وروحها المنتقاة من الكتاب والسنة؛ من دون تصرف؛ لا بزيادة ولا نقصان؛ ولا انتحال لحق المؤلف فيما يذهب إليه في كتابه ولا مصادرة أفكاره ومعلوماته؛ ولا تحوير لمعاني الكلمات والجمل وتراكيبها؛ بإخراجها في قالب الثقافة الفرنسية بدلا من الحفاظ على هويتها الإسلامية الأصيلة، ولا تحوير أصوات الكلمات العربية وتبديل مخارج حروفها أثناء عملية “النقحرة”؛ أي الكتابة الصوتية للمفردات العربية بالحروف الفرنسية؛ فذلك كله بريد التحريف والتزييف، لا محالة.[1]
فالمترجم العامل في حقل الإسلام عليه أن يعي تماما أن الترجمة الإسلامية مختلفة عن أنواع الترجمة الأخرى، سواء الترجمة الأدبية أو التقنية. وما دام أن التراجم المنتَجة بمنأى عن تلك المعالم اللغوية والدينية المذكورة آنفا؛ فإنها ستفضي في نهاية المطاف إلى أن يكون الانتفاع بها ضئيلا، مع الأسف الشديد؛ فإن واقع وتجربة القراء الذين قضوا سنوات طويلة في مطالعة هذه التراجم للاطلاع على الإسلام لهو حجة لا ترد.
فكان إذن لزاما على كل طالب وشاب يرى من نفسه الرغبة والهمة لخوض غمار ميدان الترجمة الإسلامية أن يتأهل دينيا؛ بطلب العلم الشرعي، ولغويا؛ بتعلم اللغة العربية ودراستها واللغة الفرنسية؛ والتمكن منهما؛ بما لا يسع المترجم الإسلامي المخلص لدينه؛ المتقن لعمله الدعوي جهله ولا افتقاده.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
هذا؛ وفي هذه الرسالة المنيفة اتبعنا – زيادة على ما تقدم – الخطوات التالية:
الاعتماد على ثلاث شروح لهذا الكتاب مما يعين على فهم بعض ألفاظه وعباراته على وفق ما أراده الإمام رحمه الله، وهذه الشروح هي: شرح العلامة عبد العزيز الراجحي، وشرح العلامة ربيع بن هادي المدخلي وثالثها شرح الشيخ الدكتور محمد سعيد الرسلان حفظهم الله جميعا ونفعنا بعلمهم.
ترجمة تخريج الأحاديث كما هي في شرح الشيخ الراحجي حفظه الله مع البحث إذا اقتضى الأمر؛ أي إذا لم يكن الحديث في الصحيحين أو أحدهما اعتمدنا على أحكام الشيخ الألباني رحمه الله ونقلها.
الاعتماد في كتابة الألفاظ العربية (النقحرة) على الكتابة الصوتية؛ بمعنى كتابة الكلمة كما تنطق لدى العرب، وتفادي الكتابة الأعجمية المبنية على نطق الأعاجم لكلمات العرب، وأضع الكلمة المكتوبة صوتيا بين قوسين وبالخط المائل.
نادرا ما يتعذر نقل بعض الكلمات والعبارات بمعناها المناسب في الفرنسية، فأعمد إلى بيان المقصود منها بكلمة أخرى قريبة أو بجملة قصيرة أجعلها بين قوسين؛ حيث أن هذا أدعى لنقل مراد المصنف رحمه الله بأمانة ودقة بإذن الله.
وضعت بعض التعليقات في الحواشي مما يقتضيه مقام الترجمة والقراءة بالنسبة للفرونكفونيين؛ وذلك باقتباسها من شروح العلماء المتقدم ذكرهم.
ذكرت في الحواشي بعض المراجع والتراجم لموضوعات دينية مختلفة ذات صلة بأبواب الرسالة ليستفيد منها القارئ الفرنسي والفرونكفوني.
وفي الأخير؛ فأرجو من الله تعالى أن أكون قد وفقت في عملي على ترجمة هذا الكتاب العظيم، وأن يكون زللي وخطئي قليلا ضئيلا بفضل الله وعونه؛ فما كان فيها من صواب فمن الله وما كان فيها من خطأ فمني ومن الشيطان، والله ورسوله منه بريئان، وأستغفر الله تعالى وأتوب إليه، وأسأل الله سبحانه وتعالى أن يعلمنا ما ينفعنا وأن ينفعنا بما علمنا وأن يزيدنا علما، وأسأله تبارك وتعالى أن ينفع بهذه الرسالة وأن يهدي بها من يشاء برحمته وأن لا يحرمنا أجرها في الدنيا والآخرة، إنه سبحانه جواد كريم، قريب مجيب، والحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات، وسبحانك اللهم وبحمدك أشهد أن لا إله إلا أنت أستغفرك وأتوب إليك، وصلى الله وسلم على نبينا محمد.
وكتب أخوكم: د. أبو فهيمة عبد الرَّحمن عَيَّاد
ليلة السبت 02 شعبان 1443.
الموافق ل: 04 مارس 2022 م.
روجعت يوم السبت 20 رمضان 1445
الموافق ل: 30 مارس 2024 م.
aboufahimaayad@gmail.com
موضوع ذات صلة باللغة الفرنسية
Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam, sur : https://scienceetpratique.com/12270-2/
……………………
[1] انظر حول هذا الموضوع بحث بقلمي، بعنوان “جوابات وردود علميّة لسانيّة على بعض السّؤالات والانتقادات لأعمالي في التّرجمة الإسلامية” منشور على موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/%d8%ac%d9%88%d8%a7%d8%a8%d8%a7%d8%aa
الاعتماد على ثلاث شروح لهذا الكتاب مما يعين على فهم بعض ألفاظه وعباراته على وفق ما أراده الإمام رحمه الله، وهذه الشروح هي: شرح العلامة عبد العزيز الراجحي، وشرح العلامة ربيع بن هادي المدخلي وثالثها شرح الشيخ الدكتور محمد سعيد الرسلان حفظهم الله جميعا ونفعنا بعلمهم.
ترجمة تخريج الأحاديث كما هي في شرح الشيخ الراحجي حفظه الله مع البحث إذا اقتضى الأمر؛ أي إذا لم يكن الحديث في الصحيحين أو أحدهما اعتمدنا على أحكام الشيخ الألباني رحمه الله ونقلها.
الاعتماد في كتابة الألفاظ العربية (النقحرة) على الكتابة الصوتية؛ بمعنى كتابة الكلمة كما تنطق لدى العرب، وتفادي الكتابة الأعجمية المبنية على نطق الأعاجم لكلمات العرب، وأضع الكلمة المكتوبة صوتيا بين قوسين وبالخط المائل.
نادرا ما يتعذر نقل بعض الكلمات والعبارات بمعناها المناسب في الفرنسية، فأعمد إلى بيان المقصود منها بكلمة أخرى قريبة أو بجملة قصيرة أجعلها بين قوسين؛ حيث أن هذا أدعى لنقل مراد المصنف رحمه الله بأمانة ودقة بإذن الله.
وضعت بعض التعليقات في الحواشي مما يقتضيه مقام الترجمة والقراءة بالنسبة للفرونكفونيين؛ وذلك باقتباسها من شروح العلماء المتقدم ذكرهم.
ذكرت في الحواشي بعض المراجع والتراجم لموضوعات دينية مختلفة ذات صلة بأبواب الرسالة ليستفيد منها القارئ الفرنسي والفرونكفوني.
وفي الأخير؛ فأرجو من الله تعالى أن أكون قد وفقت في عملي على ترجمة هذا الكتاب العظيم، وأن يكون زللي وخطئي قليلا ضئيلا بفضل الله وعونه؛ فما كان فيها من صواب فمن الله وما كان فيها من خطأ فمني ومن الشيطان، والله ورسوله منه بريئان، وأستغفر الله تعالى وأتوب إليه، وأسأل الله سبحانه وتعالى أن يعلمنا ما ينفعنا وأن ينفعنا بما علمنا وأن يزيدنا علما، وأسأله تبارك وتعالى أن ينفع بهذه الرسالة وأن يهدي بها من يشاء برحمته وأن لا يحرمنا أجرها في الدنيا والآخرة، إنه سبحانه جواد كريم، قريب مجيب، والحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات، وسبحانك اللهم وبحمدك أشهد أن لا إله إلا أنت أستغفرك وأتوب إليك، وصلى الله وسلم على نبينا محمد.
وكتب أخوكم: د. أبو فهيمة عبد الرَّحمن عَيَّاد
ليلة السبت 02 شعبان 1443.
الموافق ل: 04 مارس 2022 م.
روجعت يوم السبت 20 رمضان 1445
الموافق ل: 30 مارس 2024 م.
aboufahimaayad@gmail.com
موضوع ذات صلة باللغة الفرنسية
Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam, sur : https://scienceetpratique.com/12270-2/
……………………
[1] انظر حول هذا الموضوع بحث بقلمي، بعنوان “جوابات وردود علميّة لسانيّة على بعض السّؤالات والانتقادات لأعمالي في التّرجمة الإسلامية” منشور على موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/%d8%ac%d9%88%d8%a7%d8%a8%d8%a7%d8%aa
👍2
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Comment réaliser une traduction scientifique et correcte
PDF
Au Nom d’Allâh, et à Lui les louanges.
Il y a ici présent une partie de notre introduction à la traduction de l’épître Les fondements de la Sounna de l’Imam Ahmed, qu’Allâh lui fasse miséricorde. Il y a été question de mettre en lumière les conditions que le traducteur islamique doit remplir, s’il souhaite être un traducteur compétent et profitable. Cette partie a été aussi une occasion pour rendre un diagnostic clair et sans fard de la situation actuelle des traductions qui pullulent de nos jours sur le marché francophone. Cela étant dit, puisse Allâh nous venir en aide dans toute voie de bien et nous accorder le succès, êmîn !
Notre œuvre dans la traduction de cette épître :
Ma méthode dans la traduction de ce livre insigne est d’adopter la stratégie de « la traduction littérale contextuelle », c’est-à-dire ne jamais laisser aucun mot ni négliger aucune expression lors de la transposition du texte de départ (arabe) vers le texte d’arrivée (français), et ce par la sélection du sens dicté par le contexte ou l’environnement d’apparition du mot ou de l’expression en question. Les mots ou les unités lexicales ne pouvant être réellement comprises en dehors des relations coexistant avec les autres unités lexicales dans l’environnement phrastique. Autrement, chaque mot doit être nécessairement traduit dans le système des relations qui le lie à ses co-occurrents. Car, ce système, qui est celui des signes, ou des notions plus simplement, tellement sa nature structurelle, joue un rôle de cause à fait, de telle sorte que quand on a tel mot dans un tel endroit de l’énoncé ou de la phrase, précédé et suivi de tels autres mots, son contenu sémantique sera chargé, contextuellement, de manière à indiquer un sens bien précis. La linguistique et les sciences du langage ont bien démontré et expliqué ce fait de lexique.
Ainsi nous nous somme attelé à trouver à chaque unité lexicale ou terminologique arabe son équivalent en français, du point de vue du sens et du point de vue de la structure morphosyntaxique, en respectant bien entendu les normes de la syntaxe française.
Cela étant posé, il est à noter que parmi les méthodes de traduction, ce choix fait par nous, c’est-à-dire « la traduction littérale contextuelle » en est la plus laborieuse, mais elle est absolument la plus authentique et est plus précise. D’ailleurs, c’est celle-là même qui est adoptée dans certaines traductions des sens du Noble Qour’ên.
Elle exige en effet un surplus d’effort intellectuel, de concentration et de compréhension profonde du texte en plus d’une recherche longue et patiente, mais certes passionnante, dans les dictionnaires de langues arabe et française et dans les exégèses et les traductions idéales du Qour’ên. Cela sans ne jamais s’abstenir de tirer avantage des résultats de la recherche en linguistique moderne, le père spirituel de la traductologie. Car, au fait, la linguistique est la matrice nourricière de traductologie. C’est bien elle qui l’a aidé à se former et lui a frayé le chemin vers la spécialisation et l’autonomie. Ainsi la linguistique, de par ses branches foisonnantes et pluridisciplinaires et à travers ses théories et ses postulats, est sans conteste une science qui permet de connaitre les langues, leurs similitudes et dissimilitudes, autant sur le plan des structures phrastiques et énonciatives que sur le plan des mots et du sens. Et c’est justement cela qui permet au traducteur islamique industrieux de produire une œuvre scientifique distinguée plus à même d’être appelée le jumeau du texte original.
Au Nom d’Allâh, et à Lui les louanges.
Il y a ici présent une partie de notre introduction à la traduction de l’épître Les fondements de la Sounna de l’Imam Ahmed, qu’Allâh lui fasse miséricorde. Il y a été question de mettre en lumière les conditions que le traducteur islamique doit remplir, s’il souhaite être un traducteur compétent et profitable. Cette partie a été aussi une occasion pour rendre un diagnostic clair et sans fard de la situation actuelle des traductions qui pullulent de nos jours sur le marché francophone. Cela étant dit, puisse Allâh nous venir en aide dans toute voie de bien et nous accorder le succès, êmîn !
Notre œuvre dans la traduction de cette épître :
Ma méthode dans la traduction de ce livre insigne est d’adopter la stratégie de « la traduction littérale contextuelle », c’est-à-dire ne jamais laisser aucun mot ni négliger aucune expression lors de la transposition du texte de départ (arabe) vers le texte d’arrivée (français), et ce par la sélection du sens dicté par le contexte ou l’environnement d’apparition du mot ou de l’expression en question. Les mots ou les unités lexicales ne pouvant être réellement comprises en dehors des relations coexistant avec les autres unités lexicales dans l’environnement phrastique. Autrement, chaque mot doit être nécessairement traduit dans le système des relations qui le lie à ses co-occurrents. Car, ce système, qui est celui des signes, ou des notions plus simplement, tellement sa nature structurelle, joue un rôle de cause à fait, de telle sorte que quand on a tel mot dans un tel endroit de l’énoncé ou de la phrase, précédé et suivi de tels autres mots, son contenu sémantique sera chargé, contextuellement, de manière à indiquer un sens bien précis. La linguistique et les sciences du langage ont bien démontré et expliqué ce fait de lexique.
Ainsi nous nous somme attelé à trouver à chaque unité lexicale ou terminologique arabe son équivalent en français, du point de vue du sens et du point de vue de la structure morphosyntaxique, en respectant bien entendu les normes de la syntaxe française.
Cela étant posé, il est à noter que parmi les méthodes de traduction, ce choix fait par nous, c’est-à-dire « la traduction littérale contextuelle » en est la plus laborieuse, mais elle est absolument la plus authentique et est plus précise. D’ailleurs, c’est celle-là même qui est adoptée dans certaines traductions des sens du Noble Qour’ên.
Elle exige en effet un surplus d’effort intellectuel, de concentration et de compréhension profonde du texte en plus d’une recherche longue et patiente, mais certes passionnante, dans les dictionnaires de langues arabe et française et dans les exégèses et les traductions idéales du Qour’ên. Cela sans ne jamais s’abstenir de tirer avantage des résultats de la recherche en linguistique moderne, le père spirituel de la traductologie. Car, au fait, la linguistique est la matrice nourricière de traductologie. C’est bien elle qui l’a aidé à se former et lui a frayé le chemin vers la spécialisation et l’autonomie. Ainsi la linguistique, de par ses branches foisonnantes et pluridisciplinaires et à travers ses théories et ses postulats, est sans conteste une science qui permet de connaitre les langues, leurs similitudes et dissimilitudes, autant sur le plan des structures phrastiques et énonciatives que sur le plan des mots et du sens. Et c’est justement cela qui permet au traducteur islamique industrieux de produire une œuvre scientifique distinguée plus à même d’être appelée le jumeau du texte original.
👍4
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
En outre, nous ne pouvons à l’occasion passer sans décrire l’état général prévalant dans la traduction des livres de l’islam en langue française. Effectivement, et très désolément, la majorité des traductions répandues dans les vingt dernières années bondent d’impaires et de fautes, aux différents secteurs de la langue, que ce soit la langue arabe ou française, ce qui entraine des altérations au niveau du contenu des livres traduits. Et ce sont les traductions de nos frères non arabes.
Ces traductions, tout particulièrement en France, et dans la plupart du temps, sont motivées par des mobiles de gain et de commerce en réponse au désir de convoitise et d’avidité des maisons d’édition. Le souci de la vente et de l’achat a ainsi eu l’emprise sur le souci de la justesse et de l’authenticité dans la traduction. La traduction islamique en France est hyper-lucrative. Ceci en plus du niveau médiocre de ces traducteurs à la solde des éditions dans les deux langues arabe et française, et surtout dans la langue arabe. S’ajoute à ce drame, leurs incompétences avérées en traductologie et en science islamique. Tout cela est d’autant plus compliqué par la précipitation à éditer leurs travaux et les injecter sur le marché francophone.
Cette réalité sombre a en fait a donné lieu à des traductions profuses avec un niveau scientifique et linguistique très faible qui ne sert pas en vérité la traduction islamique, dont le rôle est de transmettre la connaissance religieuse authentique, avec son style islamique et arabe et dans son esprit qui jaillit du Livre et de la Sounna, sans aucune adaptation, ni par ajout ni par omission, et sans déformation du sens des mots et des phrases et de leurs constructions.
Or, ce qu’on trouve aujourd’hui, sont des traductions fondues dans le moule de la culture française[1], élaborées dans un style à la francisante, au lieu de préserver l’identité islamique[2] des mots et des tournures arabes apparente dans le Texte, que le traducteur doit en vérité faire renaître dans son texte traduit. Celui-ci n’étant, de toute évidence, qu’un texte rené dans la langue cible.
C’est pourquoi, le traducteur qui active dans le champ de l’islam lui revient d’avoir conscience que la traduction islamique est si bien différente des autres traductions, qu’elles soient littéraires ou techniques. Les traductions obtenues s’écartant ainsi de ces repères linguistiques et religieux, finissent au bout du chemin à être très peu profitables, voire quelquefois même déroutantes, car elles mettent les lecteurs en erreur dans bien des passages. Très malheureusement !
La réalité et l’expérience des lecteurs ayant passé de longues années à se documenter sur l’islam à travers ces traductions mal opérées est une preuve irréfutable.
Et il en est également pareil pour ce qui concerne la translittération ou la transcription des mots arabes, qui ne respecte pas la prononciation des Arabes pour les mots de leur langue. Ces traducteurs transcrivent en fait les mots avec une prononciation déformée et dissonante, car elle est non arabe.[3]
Il est donc une obligation à tout étudiant ou jeune francophone motivé pour entrer dans le monde de la traduction islamique de se former religieusement, en étudiant la science islamique et linguistiquement, en apprenant sérieusement les deux langues arabe et française, afin de les maitriser, de manière à ne rien négliger de ce dont a besoin le traducteur islamique qui parfait son travail de prédication.
Cela étant dit, dans cette épître distinguée, nous avons adopté, en plus de ce qui précède, la démarche suivante :
Ces traductions, tout particulièrement en France, et dans la plupart du temps, sont motivées par des mobiles de gain et de commerce en réponse au désir de convoitise et d’avidité des maisons d’édition. Le souci de la vente et de l’achat a ainsi eu l’emprise sur le souci de la justesse et de l’authenticité dans la traduction. La traduction islamique en France est hyper-lucrative. Ceci en plus du niveau médiocre de ces traducteurs à la solde des éditions dans les deux langues arabe et française, et surtout dans la langue arabe. S’ajoute à ce drame, leurs incompétences avérées en traductologie et en science islamique. Tout cela est d’autant plus compliqué par la précipitation à éditer leurs travaux et les injecter sur le marché francophone.
Cette réalité sombre a en fait a donné lieu à des traductions profuses avec un niveau scientifique et linguistique très faible qui ne sert pas en vérité la traduction islamique, dont le rôle est de transmettre la connaissance religieuse authentique, avec son style islamique et arabe et dans son esprit qui jaillit du Livre et de la Sounna, sans aucune adaptation, ni par ajout ni par omission, et sans déformation du sens des mots et des phrases et de leurs constructions.
Or, ce qu’on trouve aujourd’hui, sont des traductions fondues dans le moule de la culture française[1], élaborées dans un style à la francisante, au lieu de préserver l’identité islamique[2] des mots et des tournures arabes apparente dans le Texte, que le traducteur doit en vérité faire renaître dans son texte traduit. Celui-ci n’étant, de toute évidence, qu’un texte rené dans la langue cible.
C’est pourquoi, le traducteur qui active dans le champ de l’islam lui revient d’avoir conscience que la traduction islamique est si bien différente des autres traductions, qu’elles soient littéraires ou techniques. Les traductions obtenues s’écartant ainsi de ces repères linguistiques et religieux, finissent au bout du chemin à être très peu profitables, voire quelquefois même déroutantes, car elles mettent les lecteurs en erreur dans bien des passages. Très malheureusement !
La réalité et l’expérience des lecteurs ayant passé de longues années à se documenter sur l’islam à travers ces traductions mal opérées est une preuve irréfutable.
Et il en est également pareil pour ce qui concerne la translittération ou la transcription des mots arabes, qui ne respecte pas la prononciation des Arabes pour les mots de leur langue. Ces traducteurs transcrivent en fait les mots avec une prononciation déformée et dissonante, car elle est non arabe.[3]
Il est donc une obligation à tout étudiant ou jeune francophone motivé pour entrer dans le monde de la traduction islamique de se former religieusement, en étudiant la science islamique et linguistiquement, en apprenant sérieusement les deux langues arabe et française, afin de les maitriser, de manière à ne rien négliger de ce dont a besoin le traducteur islamique qui parfait son travail de prédication.
Cela étant dit, dans cette épître distinguée, nous avons adopté, en plus de ce qui précède, la démarche suivante :
👍2
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Nous nous sommes basé sur trois ouvrages qui ont expliqué cet opuscule, afin de nous aider à comprendre certains mots ou termes ou tournures selon la visée de l’Imam, qu’Allâh lui fasse miséricorde. Il s’est particulièrement agit de L’explication de l’érudit ‘Abd El ‘Azîz Ar-Râdjihî, L’explication de l’érudit Rabî‘ Ibn Hêdî El Medkhalî et de L’explication du cheikh Mouhammed Sè‘îd Ar-Raslên, qu’Allâh les préserve tous et nous fasse profiter par leur science.
La traduction des recensions des hadiths telles qu’elles sont émises dans L’explication du cheikh Ar-Râdjihî, tout en adoptant si besoin est, c’est-à-dire quand le hadith n’est pas recensé dans Les deux authentiques ou dans l’un d’eux, les jugements de l’érudit El Elbênî, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
L’utilisation, dans la translittération, de l’écriture ou la retranscription alphabétique. Il s’agit d’écrire le mot arabe en français tel qu’il est prononcé chez les Arabes. Nous avons ainsi évité la transcription non arabe fondée sur la prononciation des non-Arabes. Nous avons aussi inséré les mots retranscrits entre parenthèses et en italique.
Rarement, il nous a été impossible de transposer certains mots ou expressions avec des sens adéquats en français, nous avons alors tâché à les exprimer avec d’autres mots proches ou par une périphrase entre parenthèses. Cela étant mieux placé pour reproduire la visée ou le vouloir de l’auteur, qu’Allâh lui fasse miséricorde, avec exactitude et fiabilité, si Allâh le veut.
Nous avons émis quelques commentaires dans les marges, nécessités par la nature du livre et la lecture francophone. Nous les avons extraits des Explications des savants déjà mentionnés.
Nous avons également cité en marge quelques références et documents sur des sujets divers et variés en lien avec les différents chapitres de l’épître, afin que les lecteur français et francophones puissent en profiter.
Enfin, nous éperons en Allâh, Très-Haut, que nous soyons parvenu à la justesse dans la traduction de ce livre éminent, et que nos erreurs y soient peu nombreuses par la grâce d’Allâh et Son assistance. Ainsi ce qui en est juste provient d’Allâh seul, et ce qui en est erroné provient de moi-même et du diable, Allâh et Son Messager en sont certes indemnes, et nous demandons à Allâh, Très-Haut, de nous pardonner et nous nous repentons à Lui.
Nous prions Allâh, Exalté et Très-Haut, de nous apprendre ce qui nous est profitable, de nous faire profiter par ce qu’Il nous a appris et d’accroitre nos connaissances.
Nous Lui demandons, Béni et Très-Haut, de rendre cette épître bénéfique aux gens et de guider par elle qui Il veut par Sa Miséricorde, et de ne point nous frustrer d’obtenir la récompense qu’elle entraine, ici-bas et dans l’au-delà. Il est certes Bon et Généreux, Proche et Exauceur. Et Louange à Allâh grâce à Qui s’accomplissent les bonnes œuvres.
Pureté à Toi ô Allâh et par Ta louange, nous témoignons qu’il n’y a point d’adoré digne d’adoration hormis Toi, nous Te demandons pardon et nous nous repentons à Toi.
Écrit à Béjaia par votre frère Dr :
Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
En arabe, la veille du samedi 02 Chè’bên
Corr. au 04 mars 2022 G.
Puis autotraduit en français, le jeudi 14 Chè’bên 1443
Corr. au 17 mars 2002 G.
Revue le samedi 20Ramadan 1445
Corr. Au 30/03/2024 G.
Publié sur: https://scienceetpratique.com/12434-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
………………..
[1] Voyez à ce titre notre article « Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam », sur : https://scienceetpratique.com/12270-2/
[2] Voyez à ce propos notre article « Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam », sur : https://scienceetpratique.com/12270-2/
[3] Voyez notre recherche Réponses linguistiques à certaines questions et critiques sur mes travaux de traduction islamique, sur : https://scienceetpratique.com/%d8%ac%d9%88%d8%a7%d8%a8%d8%a7%d8%aa
La traduction des recensions des hadiths telles qu’elles sont émises dans L’explication du cheikh Ar-Râdjihî, tout en adoptant si besoin est, c’est-à-dire quand le hadith n’est pas recensé dans Les deux authentiques ou dans l’un d’eux, les jugements de l’érudit El Elbênî, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
L’utilisation, dans la translittération, de l’écriture ou la retranscription alphabétique. Il s’agit d’écrire le mot arabe en français tel qu’il est prononcé chez les Arabes. Nous avons ainsi évité la transcription non arabe fondée sur la prononciation des non-Arabes. Nous avons aussi inséré les mots retranscrits entre parenthèses et en italique.
Rarement, il nous a été impossible de transposer certains mots ou expressions avec des sens adéquats en français, nous avons alors tâché à les exprimer avec d’autres mots proches ou par une périphrase entre parenthèses. Cela étant mieux placé pour reproduire la visée ou le vouloir de l’auteur, qu’Allâh lui fasse miséricorde, avec exactitude et fiabilité, si Allâh le veut.
Nous avons émis quelques commentaires dans les marges, nécessités par la nature du livre et la lecture francophone. Nous les avons extraits des Explications des savants déjà mentionnés.
Nous avons également cité en marge quelques références et documents sur des sujets divers et variés en lien avec les différents chapitres de l’épître, afin que les lecteur français et francophones puissent en profiter.
Enfin, nous éperons en Allâh, Très-Haut, que nous soyons parvenu à la justesse dans la traduction de ce livre éminent, et que nos erreurs y soient peu nombreuses par la grâce d’Allâh et Son assistance. Ainsi ce qui en est juste provient d’Allâh seul, et ce qui en est erroné provient de moi-même et du diable, Allâh et Son Messager en sont certes indemnes, et nous demandons à Allâh, Très-Haut, de nous pardonner et nous nous repentons à Lui.
Nous prions Allâh, Exalté et Très-Haut, de nous apprendre ce qui nous est profitable, de nous faire profiter par ce qu’Il nous a appris et d’accroitre nos connaissances.
Nous Lui demandons, Béni et Très-Haut, de rendre cette épître bénéfique aux gens et de guider par elle qui Il veut par Sa Miséricorde, et de ne point nous frustrer d’obtenir la récompense qu’elle entraine, ici-bas et dans l’au-delà. Il est certes Bon et Généreux, Proche et Exauceur. Et Louange à Allâh grâce à Qui s’accomplissent les bonnes œuvres.
Pureté à Toi ô Allâh et par Ta louange, nous témoignons qu’il n’y a point d’adoré digne d’adoration hormis Toi, nous Te demandons pardon et nous nous repentons à Toi.
Écrit à Béjaia par votre frère Dr :
Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
En arabe, la veille du samedi 02 Chè’bên
Corr. au 04 mars 2022 G.
Puis autotraduit en français, le jeudi 14 Chè’bên 1443
Corr. au 17 mars 2002 G.
Revue le samedi 20Ramadan 1445
Corr. Au 30/03/2024 G.
Publié sur: https://scienceetpratique.com/12434-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
………………..
[1] Voyez à ce titre notre article « Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam », sur : https://scienceetpratique.com/12270-2/
[2] Voyez à ce propos notre article « Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam », sur : https://scienceetpratique.com/12270-2/
[3] Voyez notre recherche Réponses linguistiques à certaines questions et critiques sur mes travaux de traduction islamique, sur : https://scienceetpratique.com/%d8%ac%d9%88%d8%a7%d8%a8%d8%a7%d8%aa
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
👍3
Le Messager d’Allâh, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit: “Certes, Allâh a des serviteurs qu’Il délivre [de l’enfer] chaque jour et chaque nuit (c.-à-d. au mois de Ramadan); à chacun d’eux une invocation exaucée.”
L’Authentique El Djêmi' d’El Elbênî, n°2169.
Frères bien-aimés ! Tâchons alors à invoquer et supplier Allâh abondamment, notamment en cette dernière décade.
Trad. : aboû Fahîma.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
قال النبي صلى الله عليه وسلم :”إنَّ لله تعالى عتقاء في كلِّ يوم وليلة (يعني: في رمضان)؛ لكلِّ عبد منهم دعوة مستجابة.”
صحيح الجامع (2169).
فلنكثر الدعاء والتوسل إلى الله رب العالمين، ولاسيما في هذه العشر الأواخر.
ترجمة أبي فهيمة.
L’Authentique El Djêmi' d’El Elbênî, n°2169.
Frères bien-aimés ! Tâchons alors à invoquer et supplier Allâh abondamment, notamment en cette dernière décade.
Trad. : aboû Fahîma.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
قال النبي صلى الله عليه وسلم :”إنَّ لله تعالى عتقاء في كلِّ يوم وليلة (يعني: في رمضان)؛ لكلِّ عبد منهم دعوة مستجابة.”
صحيح الجامع (2169).
فلنكثر الدعاء والتوسل إلى الله رب العالمين، ولاسيما في هذه العشر الأواخر.
ترجمة أبي فهيمة.
👍11