L'érudit El Fewzên, qu'Allâh le préserve, a dit:
"La fitna (tentation) est très forte actuellement; ne soyez pas inattentifs au sujet de vos enfants et vos femmes!"
Secourir l'affligé, 10/06/1437.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
"La fitna (tentation) est très forte actuellement; ne soyez pas inattentifs au sujet de vos enfants et vos femmes!"
Secourir l'affligé, 10/06/1437.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍18
Forwarded from Un verset, un hadith—آية وحديث
﴿قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ﴾] التوبة: 51[.
قال الإمام البغوي رحمه الله: "( قل ) لهم يا محمد ( لن يصيبنا إلا ما كتب الله لنا ) أي : علينا في اللوح المحفوظ ( هو مولانا ) ناصرنا وحافظنا." (تفسير البغوي).
انتقاء وترجمة د. أبي فهيمة.
﴾Dis : ‘’Ne nous arrive que ce qu’Allâh a inscrit pour nous ; Il est notre Seigneur ; et que les croyants placent leur confiance en Allâh !’’﴿ At-Tewba (Le Repentir), v. 51.
L’imam El Baghawî qu’Allâh lui fasse miséricorde a dit :
« Dis-leur [aux hypocrites], ô Mouhammed ! ‘’Ne nous arrive que ce qu’Allâh a inscrit pour nous…’’ C'est-à-dire sur la planche gardée ; ‘’Il est notre Seigneur…’’ Qui nous fait triompher et nous préserve. » (Son exégèse).
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
قال الإمام البغوي رحمه الله: "( قل ) لهم يا محمد ( لن يصيبنا إلا ما كتب الله لنا ) أي : علينا في اللوح المحفوظ ( هو مولانا ) ناصرنا وحافظنا." (تفسير البغوي).
انتقاء وترجمة د. أبي فهيمة.
﴾Dis : ‘’Ne nous arrive que ce qu’Allâh a inscrit pour nous ; Il est notre Seigneur ; et que les croyants placent leur confiance en Allâh !’’﴿ At-Tewba (Le Repentir), v. 51.
L’imam El Baghawî qu’Allâh lui fasse miséricorde a dit :
« Dis-leur [aux hypocrites], ô Mouhammed ! ‘’Ne nous arrive que ce qu’Allâh a inscrit pour nous…’’ C'est-à-dire sur la planche gardée ; ‘’Il est notre Seigneur…’’ Qui nous fait triompher et nous préserve. » (Son exégèse).
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
Un verset, un hadith—آية وحديث
منبر إسلامي لنشر آيات الكتاب المبين والأحاديث الصحيحة وترجمتها إلى الفرنسية ترجمة علمية موثوقة.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
👍9
L'érudit Mouqbil, qu'Allâh lui fasse misércorde, a dit:
"Et nous conseillons les étudiants en science islamique d'être attentifs à l'achat des livres, quitte à ce que l'un d'eux vende sa voiture ou son turban afin d'acheter un livre. En fait, un seul livre vaut le bas monde!"
Réprimer l'opiniâtre, vol. p. 495.
Trad.: Aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
"Et nous conseillons les étudiants en science islamique d'être attentifs à l'achat des livres, quitte à ce que l'un d'eux vende sa voiture ou son turban afin d'acheter un livre. En fait, un seul livre vaut le bas monde!"
Réprimer l'opiniâtre, vol. p. 495.
Trad.: Aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
👍25
Forwarded from Un verset, un hadith—آية وحديث
عن أبي الدرداء رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"ما شيءٌ أثقلُ في ميزانِ المؤمِنِ يومَ القيامةِ مِن خُلُقٍ حسَنٍ، فإنَّ اللَّهَ تعالى ليُبغِضُ الفاحشَ البَذيءَ." صححه الألباني في صحيح الترمذي (2002).
D’après Aboû Ad-Dardê’, qu’Allâh l’agrée, le prophète, qu’Allâh pris sur lui et le salue, a dit :
« Il n’y a pas une chose plus lourde dans la balance du croyant le Jour de la Résurrection qu’un bon comportement. Au fait, Allâh, Très-Haut, déteste la personne indécentes et grossière. »
Hadith authentifié par El Albênî dans l’Authentique d’At-Tirmidhî, n° 2002.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
D’après Aboû Ad-Dardê’, qu’Allâh l’agrée, le prophète, qu’Allâh pris sur lui et le salue, a dit :
« Il n’y a pas une chose plus lourde dans la balance du croyant le Jour de la Résurrection qu’un bon comportement. Au fait, Allâh, Très-Haut, déteste la personne indécentes et grossière. »
Hadith authentifié par El Albênî dans l’Authentique d’At-Tirmidhî, n° 2002.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍15
La compréhension de la Sounna et sa mise en œuvre est la voie de la compréhension correcte de l'islam et de sa pratique, suivant ce qui est voulu par Allâh, Béni et Très-Haut, et Son Messager, qu'Allâh prie sur lui et le salue.
L'érudit Èn-Nèdjmî, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
"L'islam authentique est la Sounna. Ainsi quiconque s'applique à la Sounna et l'établit, aura donc établi l'islam."
Guider l'itinérant, p. 24.
Sélection et trad.: Dr Aboû Fahîma.
الفقه في السنة والعمل بها سبيل الفهم الصحيح للإسلام والعمل به على مراد الله تبارك وتعالى ورسوله صلى الله عليه وسلم.
قال العلامة النجمي رحمه الله تعالى:
"الإسلام الحقيقي هو السنة؛ فمن استقام على السنة وأقامها فقد أقام الإسلام."
إرشاد الساري، ص: 24.
انتقاء وترجمة: د. أبي فهيمة.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
L'érudit Èn-Nèdjmî, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
"L'islam authentique est la Sounna. Ainsi quiconque s'applique à la Sounna et l'établit, aura donc établi l'islam."
Guider l'itinérant, p. 24.
Sélection et trad.: Dr Aboû Fahîma.
الفقه في السنة والعمل بها سبيل الفهم الصحيح للإسلام والعمل به على مراد الله تبارك وتعالى ورسوله صلى الله عليه وسلم.
قال العلامة النجمي رحمه الله تعالى:
"الإسلام الحقيقي هو السنة؛ فمن استقام على السنة وأقامها فقد أقام الإسلام."
إرشاد الساري، ص: 24.
انتقاء وترجمة: د. أبي فهيمة.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
👍12
Pourquoi beaucoup de traducteurs francophones n'admettent pas leurs fautes, et n'aiment pas qu'on les corrige scientifiquement?
Anonymous Poll
9%
Ils n'acceptent pas par orgueil.
10%
Ils ne veulent pas admettre leur incompétence.
86%
Les deux en même temps.
👍5
👆🏿Vous pouvez en citer d'autres causes en commentaire.👆🏿
👍2
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Réponse à un frère…
Le texte ci-dessous est une réponse à un de nos frères m’ayant interrogé sur la traduction du Qour’ên. Je le publie ici espérant qu’il soit bénéfique aux frères et sœurs lecteurs et lectrices.
Sa question :
السلام عليكم ورحمة اللّه وبركاته
Une réponse des "Gens" du "Métier" serait inéluctable !
Ce qu'est sûr, la Foi prime tout !
L'Islam nous enseigne surtout la modestie et Allah Tout Savant Dit :
"و فوق كل ذي علم عليم"
Et à ma grande ignorance, on m'a appris que les traductions du Saint Coran restent des Essais !, certes demeure toujours le meilleur et le plus que meilleur.
Et après tout on souhaite apprendre de vous cher monsieur
Ma réponse :
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
S’agissant de la traduction du Qour’ên, il faut savoir, voire croire, que celui-ci est inimitable. C’en est un de ses caractères capitaux. On ne saurait jamais, au grand jamais, le reproduire dans n’importe quelle autre langue que ce soit. Bien plus, même dans sa propre langue, l’arabe, on ne peut le reconstituer.
Par ailleurs, il faudrait peut-être préciser ce que veulent dire au juste ceux qui avancent « que les traductions du Saint Coran restent des Essais ». Des essais de quoi ? de traduction ou de reproduction ? La traduction du Qour’ên ne peut en aucun cas être une reproduction, du fait de son inimitabilité.
Je pense en fait que le problème se situe au niveau du terme « Essai ». Car celui-ci s’oppose de front au terme « traduction ».
La traduction du Qour’ên est par définition la transposition du sens des mots d’un texte A vers un texte B, dans une langue source vers une langue cible. C’est une forme d’explication du texte coranique dans une autre langue que l’arabe. C’est une sorte d’exégèse. Donc dire que telle traduction du Qour’ên est un essai, reviendrait à dire que le traducteur n’explique pas le Qour’ên, mais essaye de l’expliquer !
C’est ce que font les exégètes. Ils commentent et expliquent les versets coraniques. Et c’est d’ailleurs pour cette raison que les bons traducteurs du Qour’ên se servent des exégèses de référence chez les Gens de la Sounna. Au fait, les exégèses sont des traductions faites dans la langue arabe. On traduit de l’arabe dans de l’arabe. C’est ce qu’on appelle en traductologie l’intra-traduction. Et ici justement apparait le sens du terme « traduction », qui signifie explication.
Enfin, semble-t-il que l’allégation en question nous est venue des orientalistes. Et on sait à l’heure actuelle que les traductions du Qour’ên de mauvaise qualité scientifique sont celles des orientalistes et des traducteurs qui leur emboitent le pas.
Traduire le Qour’ên n’est pas en faire une copie dans une autre langue, mais de le transférer vers une autre langue, en définissant ses mots et ses versets. Donc il n’y a plus lieu de prétendre, par modestie ou par prétention, que c’est un essai de traduction.
Pour une lecture plus poussée sur le sujet, je te conseille mon article « Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux », disponible sur : https://t.me/Linguistiqueetislam/349
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
Le texte ci-dessous est une réponse à un de nos frères m’ayant interrogé sur la traduction du Qour’ên. Je le publie ici espérant qu’il soit bénéfique aux frères et sœurs lecteurs et lectrices.
Sa question :
السلام عليكم ورحمة اللّه وبركاته
Une réponse des "Gens" du "Métier" serait inéluctable !
Ce qu'est sûr, la Foi prime tout !
L'Islam nous enseigne surtout la modestie et Allah Tout Savant Dit :
"و فوق كل ذي علم عليم"
Et à ma grande ignorance, on m'a appris que les traductions du Saint Coran restent des Essais !, certes demeure toujours le meilleur et le plus que meilleur.
Et après tout on souhaite apprendre de vous cher monsieur
Ma réponse :
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
S’agissant de la traduction du Qour’ên, il faut savoir, voire croire, que celui-ci est inimitable. C’en est un de ses caractères capitaux. On ne saurait jamais, au grand jamais, le reproduire dans n’importe quelle autre langue que ce soit. Bien plus, même dans sa propre langue, l’arabe, on ne peut le reconstituer.
Par ailleurs, il faudrait peut-être préciser ce que veulent dire au juste ceux qui avancent « que les traductions du Saint Coran restent des Essais ». Des essais de quoi ? de traduction ou de reproduction ? La traduction du Qour’ên ne peut en aucun cas être une reproduction, du fait de son inimitabilité.
Je pense en fait que le problème se situe au niveau du terme « Essai ». Car celui-ci s’oppose de front au terme « traduction ».
La traduction du Qour’ên est par définition la transposition du sens des mots d’un texte A vers un texte B, dans une langue source vers une langue cible. C’est une forme d’explication du texte coranique dans une autre langue que l’arabe. C’est une sorte d’exégèse. Donc dire que telle traduction du Qour’ên est un essai, reviendrait à dire que le traducteur n’explique pas le Qour’ên, mais essaye de l’expliquer !
C’est ce que font les exégètes. Ils commentent et expliquent les versets coraniques. Et c’est d’ailleurs pour cette raison que les bons traducteurs du Qour’ên se servent des exégèses de référence chez les Gens de la Sounna. Au fait, les exégèses sont des traductions faites dans la langue arabe. On traduit de l’arabe dans de l’arabe. C’est ce qu’on appelle en traductologie l’intra-traduction. Et ici justement apparait le sens du terme « traduction », qui signifie explication.
Enfin, semble-t-il que l’allégation en question nous est venue des orientalistes. Et on sait à l’heure actuelle que les traductions du Qour’ên de mauvaise qualité scientifique sont celles des orientalistes et des traducteurs qui leur emboitent le pas.
Traduire le Qour’ên n’est pas en faire une copie dans une autre langue, mais de le transférer vers une autre langue, en définissant ses mots et ses versets. Donc il n’y a plus lieu de prétendre, par modestie ou par prétention, que c’est un essai de traduction.
Pour une lecture plus poussée sur le sujet, je te conseille mon article « Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux », disponible sur : https://t.me/Linguistiqueetislam/349
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
👍6
Forwarded from Un verset, un hadith—آية وحديث
Le croyant œuvre pour gagner le Paradis ; il fait du bas monde un jardin à cultiver pour récolter les fruits de l'au-delà. Parmi ces fruits qui sont innombrables : les retrouvailles avec les père et mère, les époux et épouses et les enfants. Allâh, Très-Haut, a dit : « les jardins d’Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants » Èr-Ra‘d (Le Tonnerre), v. 23. Trad. Hamidullah, 2000.
Dr Aboû Fahîma.
المؤمن يعمل للجنة ويجعل الدنيا مزرعة ليقطف ثمر الآخرة، ومن ثمارها الكثيرة التي لا تحصى: الاجتماع بالآباء والأزواج والأولاد، قال الله تعالى (جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ)؛ فاللهم لا تحرمنا فضلك وإحسانك.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
Dr Aboû Fahîma.
المؤمن يعمل للجنة ويجعل الدنيا مزرعة ليقطف ثمر الآخرة، ومن ثمارها الكثيرة التي لا تحصى: الاجتماع بالآباء والأزواج والأولاد، قال الله تعالى (جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ)؛ فاللهم لا تحرمنا فضلك وإحسانك.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
Un verset, un hadith—آية وحديث
منبر إسلامي لنشر آيات الكتاب المبين والأحاديث الصحيحة وترجمتها إلى الفرنسية ترجمة علمية موثوقة.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
👍12
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
La formule « traduction du sens » qu'on retrouve sur les couvertures des Corans traduits en français, ou avant les versets dans les livres est un pléonasme. La traduction étant par définition la réécriture du sens d'un mot ou d'une phrase dans une autre langue. Cette formulation signifie textuellement : réécrire le sens du sens des versets… ! Il est alors certes judicieux de l’éviter, car elle n’ajoute rien à la justesse de la traduction ; elle est, bien au contraire, une marque d’exagération.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
👍9
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 21
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Mou'min] : Le Croyant : Qui s'est loué Lui-même par les Épithètes de Perfection, et par la perfection de la Majesté et de la Beauté. Qui a envoyé Ses Messagers, et révélé Ses Livres contenant des signes et des preuves évidentes. Il a accrédité Ses Messagers en les munissant de tout signe et preuve évidente, indiquant leur véracité et l'authenticité de ce qu'ils ont apporté.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 21
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
المؤمن: الذي أثنى على نفسه بصفات الكمال، وبكمال الجلال والجمال، الذي أرسل رسله، وأنزل كتبه بالآيات والبراهين، وصدق رسله بكل آية وبرهان يدل على صدقهم، وصحَّة ما جاؤوا به.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (format Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Mou'min] : Le Croyant : Qui s'est loué Lui-même par les Épithètes de Perfection, et par la perfection de la Majesté et de la Beauté. Qui a envoyé Ses Messagers, et révélé Ses Livres contenant des signes et des preuves évidentes. Il a accrédité Ses Messagers en les munissant de tout signe et preuve évidente, indiquant leur véracité et l'authenticité de ce qu'ils ont apporté.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 21
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
المؤمن: الذي أثنى على نفسه بصفات الكمال، وبكمال الجلال والجمال، الذي أرسل رسله، وأنزل كتبه بالآيات والبراهين، وصدق رسله بكل آية وبرهان يدل على صدقهم، وصحَّة ما جاؤوا به.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (format Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
👍5
La traduction du Qour'ên réalisée par le professeur Muhammad Hamidullah (Complexe du Roi Fahd) est très naturelle et est plus proche du Texte coranique arabe. Malgré les erreurs qu'il reste encore à corriger, elle demeure la plus fiable.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية التي أنجزها الأستاذ محمد حميد الله - رحمه الله - (طبعة مركز الملك فهد - رحمه الله -) هي أقرب الترجمات إلى النص القرآني العربي. ورغم الأخطاء التي فيها والتي يجب تصحيحها؛ إلا أنها أوثق التراجم وأفضلها حتى الآن.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية التي أنجزها الأستاذ محمد حميد الله - رحمه الله - (طبعة مركز الملك فهد - رحمه الله -) هي أقرب الترجمات إلى النص القرآني العربي. ورغم الأخطاء التي فيها والتي يجب تصحيحها؛ إلا أنها أوثق التراجم وأفضلها حتى الآن.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍11
Ibn El Qayyim, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
"C'est pourquoi tu vois l'homme véridique étant la personne ayant le cœur le plus raffermi et le plus courageux, alors que le menteur est l'un des plus vils gens, un des plus pernicieux et plus versatiles tout en étant le plus faible en raffermissent !"
Renseigner les signataires, vol. 2, p. 306.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
"C'est pourquoi tu vois l'homme véridique étant la personne ayant le cœur le plus raffermi et le plus courageux, alors que le menteur est l'un des plus vils gens, un des plus pernicieux et plus versatiles tout en étant le plus faible en raffermissent !"
Renseigner les signataires, vol. 2, p. 306.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍14
Forwarded from Islam Authentique
Remarque :
السلام عليكم
Nous vous conseillons la traduction française de Muhammad Hamidullâh, qui est révisée par le Complexe du roi Fahd (2000).
À titre indicatif ,
Quiconque conseillerait les francophones à privilégier une autre traduction que celle du Qour'ên réalisée de Muhammad Hamidullâh, révisée par le Complexe du roi Fahd (2000), alors nous avons la certitude que c'est une personne qui ne maîtrise pas une des deux langues. Il n'y a aucun doute sur les nombreuses erreurs de traduction du Qour'ên réalisée à partir des années 2021. Celui qui vanterait cette traduction est dans un détachement évident.
Nous estimons que c'est une grande Amana dont ils ont pris la responsabilité devant Allâh.
Le bon portrait moral du traducteur n'a jamais été un critère de base dans la fiabilité d'une traduction. Alors n'oublions pas de faire une nette distinction et séparation entre la vérité objective et les gens.
رحم الله امرأ عرف قدر نفسه فلزمه، وعرف حده فوقف عنده.
لا يعرف الحق بالرجال
اللهم إني قد بلغت .
السلام عليكم
Nous vous conseillons la traduction française de Muhammad Hamidullâh, qui est révisée par le Complexe du roi Fahd (2000).
À titre indicatif ,
Quiconque conseillerait les francophones à privilégier une autre traduction que celle du Qour'ên réalisée de Muhammad Hamidullâh, révisée par le Complexe du roi Fahd (2000), alors nous avons la certitude que c'est une personne qui ne maîtrise pas une des deux langues. Il n'y a aucun doute sur les nombreuses erreurs de traduction du Qour'ên réalisée à partir des années 2021. Celui qui vanterait cette traduction est dans un détachement évident.
Nous estimons que c'est une grande Amana dont ils ont pris la responsabilité devant Allâh.
Le bon portrait moral du traducteur n'a jamais été un critère de base dans la fiabilité d'une traduction. Alors n'oublions pas de faire une nette distinction et séparation entre la vérité objective et les gens.
رحم الله امرأ عرف قدر نفسه فلزمه، وعرف حده فوقف عنده.
لا يعرف الحق بالرجال
اللهم إني قد بلغت .
👍11
La gravité du mensonge
L'Imam Ibn El Qayyim, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"Ainsi toute bonne oeuvre, qu'elle soit apparente ou cachée, nait de la véracité; et toute oeuvre corrompue, qu'elle soit apparente ou cachée, nait du mensonge."
Les bénéfices tirés des bénéfices, p. 300.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
L'Imam Ibn El Qayyim, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"Ainsi toute bonne oeuvre, qu'elle soit apparente ou cachée, nait de la véracité; et toute oeuvre corrompue, qu'elle soit apparente ou cachée, nait du mensonge."
Les bénéfices tirés des bénéfices, p. 300.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍19
Soufyên Èth-Thèwrî, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
" Certes, le mensonge comprend plusieurs niveaux ; or, celui dont l'effet est le pire et dont la nuisance est la plus grandiose en est le fait rater les rendez-vous et d'accuser les innocents."
La généalogie des personnes nobles, vol. 11, p. 315.
Trad. : Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
" Certes, le mensonge comprend plusieurs niveaux ; or, celui dont l'effet est le pire et dont la nuisance est la plus grandiose en est le fait rater les rendez-vous et d'accuser les innocents."
La généalogie des personnes nobles, vol. 11, p. 315.
Trad. : Dr Aboû Fahîma.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍11
Le cheikh de l'islam Ibn Teymiyya, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"Ainsi les gens dotés de certitude (plus haut degré de la foi), quand ils sont éprouvés ils se raffermissent; contrairement aux autres dont l'épruve est susceptible de faire disparaitre leur foi ou de la diminuer."
Compilation des fetwas, vol. 3, p. 330.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله:
"فأهلُ اليقين إذا ابْتُلُوا ثبتوا بخِلافِ غيرهم فإنَّ الابتلاءَ قد يُذهب إيمانه أو يُنقصه."
مجموع الفتاوى، ج. 3، ص: 330.
انتقاء وترجمة د. أبي فهيمة عبد الرحمان عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
"Ainsi les gens dotés de certitude (plus haut degré de la foi), quand ils sont éprouvés ils se raffermissent; contrairement aux autres dont l'épruve est susceptible de faire disparaitre leur foi ou de la diminuer."
Compilation des fetwas, vol. 3, p. 330.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله:
"فأهلُ اليقين إذا ابْتُلُوا ثبتوا بخِلافِ غيرهم فإنَّ الابتلاءَ قد يُذهب إيمانه أو يُنقصه."
مجموع الفتاوى، ج. 3، ص: 330.
انتقاء وترجمة د. أبي فهيمة عبد الرحمان عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
👍17