En vérité, celui qui, avec une intention sincère et un esprit juste et dégagé des préjugés, consulte la biographie du Prophète -prière et salut d’Allâh sur lui- trouvera qu’il représente l’excellent exemple de l’homme bienfaisant. Dans ce sens, les narrateurs des dires des compagnons ont éternisé les propos d’Ibn ‘Abbês -qu’Allâh l’agrée- avec lesquels il témoigna en disant «Le Prophète -prière et salut d’Allâh sur lui- était l’homme le plus charitable» [13]. De dires du Prophète également, la Sounna nous rapporte «Je serais bienheureux, si j’avais comme la montagne d’Ouhoud en or, de ne pas laisser passer trois nuits sans que je ne l’aurait donnée (en aumône), sauf une partie que je garderai afin d’acquitter une éventuelle dette ».
Ainsi, trouverons-nous évoqués dans les hadiths qui relatent le hadjdj du Prophète -prière et salut d’Allâh sur lui- quantité intéressante d’actes de bienfaisance, par exemple le don impressionnant qu’il fit lorsqu’il distribua aux pauvres et gens qui s’y trouvèrent indigents toutes ses chamelles ; elles furent au nombre de cent [14]. De même, elle lui est comptée comme une attitude de bienfaisance, son grand attachement à sa communauté, son attention quant à leur réussite et sauvegarde le Jour de la Résurrection, ce qui le tint debout le soir de ‘Arafa implorant son Seigneur avec insistance afin de lui (sa communauté) pardonner ; et quand un compagnon lui demanda de faire une invocation à son profit, il (le Prophète -prière et salut d’Allâh sur lui-) n’hésita pas à la généraliser pour ainsi profiter à tous ses compagnons, il leur dit : «Qu’Allâh vous pardonne (tous)!» [15].
Enfin, son discours -prière et salut d’Allâh sur lui- ce jour-là, que tous les musulmans se sont accordés d’appeler khotbat hadjdjat el wadê‘, le discours du pèlerinage de l’Adieu, lui seul suffirait de stipuler toutes les œuvres et les paroles de bienfaisance, de douceur, de compassion, de vraie tolérance ; de même que toutes les qualités de perfection qui sont à la porté de l’homme. Celles que j’ai soulignées ne sont qu’un rappel pour des gens doués d’intelligence. Un guide éclaireur, je le répète, pour quiconque souhaiterait apprendre la vérité que ne saura réfuter une personne vérace et sincère.
Ô Seigneur ! Fais triompher Ta religion, et élève, très haut, Ta Parole, âmîn !
Et notre dernière invocation est : « louange à Allâh, le Seigneur de l’Univers! ».
Publié sur: https://scienceetpratique.com/le-hedjdj-immense-signe-de-la-misericorde-divine/
Ainsi, trouverons-nous évoqués dans les hadiths qui relatent le hadjdj du Prophète -prière et salut d’Allâh sur lui- quantité intéressante d’actes de bienfaisance, par exemple le don impressionnant qu’il fit lorsqu’il distribua aux pauvres et gens qui s’y trouvèrent indigents toutes ses chamelles ; elles furent au nombre de cent [14]. De même, elle lui est comptée comme une attitude de bienfaisance, son grand attachement à sa communauté, son attention quant à leur réussite et sauvegarde le Jour de la Résurrection, ce qui le tint debout le soir de ‘Arafa implorant son Seigneur avec insistance afin de lui (sa communauté) pardonner ; et quand un compagnon lui demanda de faire une invocation à son profit, il (le Prophète -prière et salut d’Allâh sur lui-) n’hésita pas à la généraliser pour ainsi profiter à tous ses compagnons, il leur dit : «Qu’Allâh vous pardonne (tous)!» [15].
Enfin, son discours -prière et salut d’Allâh sur lui- ce jour-là, que tous les musulmans se sont accordés d’appeler khotbat hadjdjat el wadê‘, le discours du pèlerinage de l’Adieu, lui seul suffirait de stipuler toutes les œuvres et les paroles de bienfaisance, de douceur, de compassion, de vraie tolérance ; de même que toutes les qualités de perfection qui sont à la porté de l’homme. Celles que j’ai soulignées ne sont qu’un rappel pour des gens doués d’intelligence. Un guide éclaireur, je le répète, pour quiconque souhaiterait apprendre la vérité que ne saura réfuter une personne vérace et sincère.
Ô Seigneur ! Fais triompher Ta religion, et élève, très haut, Ta Parole, âmîn !
Et notre dernière invocation est : « louange à Allâh, le Seigneur de l’Univers! ».
Publié sur: https://scienceetpratique.com/le-hedjdj-immense-signe-de-la-misericorde-divine/
👍5
Sortie aujourd'hui de la 1ère vague de mes livres écrits/traduits (voir les images), en attendant la sortie du 5ème (description de la prière du Prophète ﷺ).
Puisse Allâh les rendre profitables, et Louange à Allâh le Seigneur de l'univers.
https://t.me/scienceetpratique
Puisse Allâh les rendre profitables, et Louange à Allâh le Seigneur de l'univers.
https://t.me/scienceetpratique
👍28
📌Annonce: Nous informons nos chers frères et sœurs que l'épître Les plus beau Noms d'Allâh et leurs sens est désormais disponible en vente sur le site Amazon.
Pour plus de détails, aller sur: https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
https://t.me/scienceetpratique
Pour plus de détails, aller sur: https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
https://t.me/scienceetpratique
Amazon
Les plus beaux noms d'Allah et leurs sens أسماءُ اللهِ الحسنى و معانيها: Edition bilingue Arabe-Français
Noté /5. Retrouvez Les plus beaux noms d'Allah et leurs sens أسماءُ اللهِ الحسنى و معانيها: Edition bilingue Arabe-Français et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. Achetez neuf ou d'occasion
👍21
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Mise au point !
PDF
Tout au long des vingt dernières années, certains « traducteurs » des livres islamiques n’ont de cesse de commettre des dégâts dans leurs traductions. Sans formation solide en français et encore beaucoup moins en arabe, et faisant dans la stratégie des Belles infidèles = traduction libre, car elle est très facile, tout en étant continument stimulés par le gain d’argent, ils injectent des livres qui portent des noms de grands savants de l’islam, mais dont la traduction ne ressemble que très peu à l’original ! Et on se demande pourquoi on ne profite pas bien de ce qu’on lit ! L’éveil des lecteurs francophones est dorénavant vital.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
Tout au long des vingt dernières années, certains « traducteurs » des livres islamiques n’ont de cesse de commettre des dégâts dans leurs traductions. Sans formation solide en français et encore beaucoup moins en arabe, et faisant dans la stratégie des Belles infidèles = traduction libre, car elle est très facile, tout en étant continument stimulés par le gain d’argent, ils injectent des livres qui portent des noms de grands savants de l’islam, mais dont la traduction ne ressemble que très peu à l’original ! Et on se demande pourquoi on ne profite pas bien de ce qu’on lit ! L’éveil des lecteurs francophones est dorénavant vital.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
👍10
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
La recherche linguistique académique appliquée au domaine de l’islam
Par l’aide d’Allâh et Sa la grâce j’ai encadré cette année deux mémoires de Master 2, option sciences du langage appliquées au champ de l’islam.
Le premier mémoire est intitulé : La rhétorique islamique dans la langue française. Analyse lexico-sémantico-rhétorique des figures et tournures stylistiques employées dans les traductions du Coran. Cas de la traduction de Denise Masson ; et les deux jeunes chercheurs l’ont soutenu la semaine dernière et ont obtenu la note de 17/20.
Et le second mémoire, soutenu hier, est intitulé Les choix lexico-sémantiques des Noms divins dans les traductions du Coran en langue française : Cas de la traduction de Mohammed Hamidullah ; et le binôme (les deux jeunes chercheurs) a eu la note de 18/20.
Loué soit Allâh, qui après plusieurs mois de travail et de persévérance et malgré les obstacles rencontrés, les deux travaux ont été mis à terme et soutenus publiquement, ce qui a permis certes d’enrichir ce champ de recherche qui est encore à ses débuts, mais dont le fruit sera amplement bénéfique Si Allâh Très-Haut le veut.
N.B. : Afin de donner une idée plus détaillée des deux mémoires, les personnes intéressées trouveront ci-dessous leurs tables des matières et résumés.
Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Par l’aide d’Allâh et Sa la grâce j’ai encadré cette année deux mémoires de Master 2, option sciences du langage appliquées au champ de l’islam.
Le premier mémoire est intitulé : La rhétorique islamique dans la langue française. Analyse lexico-sémantico-rhétorique des figures et tournures stylistiques employées dans les traductions du Coran. Cas de la traduction de Denise Masson ; et les deux jeunes chercheurs l’ont soutenu la semaine dernière et ont obtenu la note de 17/20.
Et le second mémoire, soutenu hier, est intitulé Les choix lexico-sémantiques des Noms divins dans les traductions du Coran en langue française : Cas de la traduction de Mohammed Hamidullah ; et le binôme (les deux jeunes chercheurs) a eu la note de 18/20.
Loué soit Allâh, qui après plusieurs mois de travail et de persévérance et malgré les obstacles rencontrés, les deux travaux ont été mis à terme et soutenus publiquement, ce qui a permis certes d’enrichir ce champ de recherche qui est encore à ses débuts, mais dont le fruit sera amplement bénéfique Si Allâh Très-Haut le veut.
N.B. : Afin de donner une idée plus détaillée des deux mémoires, les personnes intéressées trouveront ci-dessous leurs tables des matières et résumés.
Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
👍11
Ainsi était la conception des gens doués de raison du sens de la fraternité et de l'amitié
Ibn Hibbên, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"Et il est de la préservation parfaite de la fraternité, le fait que l'homme demande les nouvelles (Litt. cherche à savoir les affaires) de celui qu'il aime."
Le jardin des gens doués de raison, p. 75.
Trad.: aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
Ibn Hibbên, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"Et il est de la préservation parfaite de la fraternité, le fait que l'homme demande les nouvelles (Litt. cherche à savoir les affaires) de celui qu'il aime."
Le jardin des gens doués de raison, p. 75.
Trad.: aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
👍21