﴿وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ﴾
قال الشَّيخ العثيمين رحمه الله:
"ينبغي للإنسان دائمًا أن يسأل الله أن يجعله مُباركًا أينما كان؛ في قَوله وفِعله؛ حتى يكون فيه الخير؛ في نفسه وفي فعله. "
التعليق على المنتقى:(123/3).
https://t.me/scienceetpratique
قال الشَّيخ العثيمين رحمه الله:
"ينبغي للإنسان دائمًا أن يسأل الله أن يجعله مُباركًا أينما كان؛ في قَوله وفِعله؛ حتى يكون فيه الخير؛ في نفسه وفي فعله. "
التعليق على المنتقى:(123/3).
https://t.me/scienceetpratique
👍1
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Par l’aide d’Allâh et Sa grâce, j’ai encadré cette année un mémoire de Master 2, spécialité Sciences du langage, dédié à la recherche dans le vaste champ de l’islam, et ce dans le cadre de notre projet « La linguistique appliquée aux Textes islamiques en langue française ».
Le mémoire est intitulé :
Approche sémantico-pragmatique des échanges interlocutifs entre quelques Prophètes et leurs interlocuteurs dans le Coran traduit en langue française. Cas des sourates El Baqara (La Vache) et An-Nèml (Les Fourmis), traduction de Hamidullah 2000.
"المقاربة الدلالية التداولية للتبادلات الحوارية بين بعض الأنبياء ومحاوريهم في القرآن المترجم إلى اللغة الفرنسية"
Mon étudiant Mouhammed B., après l’avoir soutenu publiquement le mercredi 25/06/2025, a été couronné de la note 18.50/20.
La problématique posée est la suivante :
« Nous cherchons dans notre recherche à répondre à la question principale ci-dessous :
Comment les Prophètes dans le Qour’ên « Coran » utilisent-ils des stratégies de langage (choix des mots, manière de parler, rhétorique, programmation et réglage des contenus sémantiques…) pour influencer leurs interlocuteurs, et est-ce que la traduction française du Coran rend bien compte de ces techniques ?
Et afin d’appuyer notre questionnement principal, nous formulons les questions secondaires suivantes :
1. Y a-t-il des mots ou expressions qui reviennent souvent dans les dialogues des Prophètes ?
2. Comment s’y prennent-ils pour argumenter ?
3. Existe-t-il des sous-entendus et des non-dits dans leurs actes de parole, ou bien leurs énoncés sont-ils explicites ?
4. La traduction française garde-t-elle toutes les nuances textuelles et énonciatives du texte source ? »
Loué soit Allâh, après plusieurs mois de travail acharné malgré les difficultés rencontrées, la recherche a été mise au point, et ceci permettra certes d’enrichir ce champ de recherche extrêmement important.
N.B. : Les personnes intéressées trouveront ci-dessous la table des matières; elle permettra d’avoir une idée plus claire du mémoire.
Dr Abderrahmane AYAD (Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên).
Maitre de conférences en sciences du langage
https://t.me/Linguistiqueetislam
Le mémoire est intitulé :
Approche sémantico-pragmatique des échanges interlocutifs entre quelques Prophètes et leurs interlocuteurs dans le Coran traduit en langue française. Cas des sourates El Baqara (La Vache) et An-Nèml (Les Fourmis), traduction de Hamidullah 2000.
"المقاربة الدلالية التداولية للتبادلات الحوارية بين بعض الأنبياء ومحاوريهم في القرآن المترجم إلى اللغة الفرنسية"
Mon étudiant Mouhammed B., après l’avoir soutenu publiquement le mercredi 25/06/2025, a été couronné de la note 18.50/20.
La problématique posée est la suivante :
« Nous cherchons dans notre recherche à répondre à la question principale ci-dessous :
Comment les Prophètes dans le Qour’ên « Coran » utilisent-ils des stratégies de langage (choix des mots, manière de parler, rhétorique, programmation et réglage des contenus sémantiques…) pour influencer leurs interlocuteurs, et est-ce que la traduction française du Coran rend bien compte de ces techniques ?
Et afin d’appuyer notre questionnement principal, nous formulons les questions secondaires suivantes :
1. Y a-t-il des mots ou expressions qui reviennent souvent dans les dialogues des Prophètes ?
2. Comment s’y prennent-ils pour argumenter ?
3. Existe-t-il des sous-entendus et des non-dits dans leurs actes de parole, ou bien leurs énoncés sont-ils explicites ?
4. La traduction française garde-t-elle toutes les nuances textuelles et énonciatives du texte source ? »
Loué soit Allâh, après plusieurs mois de travail acharné malgré les difficultés rencontrées, la recherche a été mise au point, et ceci permettra certes d’enrichir ce champ de recherche extrêmement important.
N.B. : Les personnes intéressées trouveront ci-dessous la table des matières; elle permettra d’avoir une idée plus claire du mémoire.
Dr Abderrahmane AYAD (Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên).
Maitre de conférences en sciences du langage
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
👍3✍1
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 34
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Fèttêh] : L’Ouvreur : Celui qui règne sur Ses serviteurs par Ses Jugements Légaux, Ses Jugement relatifs à la prédestinée et par les Jugements de rétribution. Celui qui par Sa Douceur et Sa parfaite Connaissance stimule la clairvoyance des véridiques, et ouvre leurs cœurs pour Le connaitre, L'aimer et revenir incessamment à Lui. Il ouvre aussi à Ses serviteurs les portes de la Miséricorde et des dons variés, et leur déploie les moyens par lesquels ils obtiendront le bien de l'ici-bas et de l'au-delà ﴾Ce qu'Allâh accorde en miséricorde aux gens, il n'est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu'Il retient, il n'est personne à le relâcher après Lui.﴿ Fêtir (Le Créateur), v. 2.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 34
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
الفَتَّاح: الذي يحكم بين عباده بأحكامه الشَّرعيَّة، وأحكامه القدريَّة، وأحكام الجزاء؛ الذي فتح بلطفه بصائر الصَّادقين، وفتح قلوبهم لمعرفته ومحبَّته والإنابة إليه، وفتح لعباده أبواب الرَّحمة والأرزاق المتنوِّعة، وسبَّب لهم الأسباب التي ينالون بها خير الدُّنيا والآخرة ﴿ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده﴾.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/Linguistiqueetislam
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Fèttêh] : L’Ouvreur : Celui qui règne sur Ses serviteurs par Ses Jugements Légaux, Ses Jugement relatifs à la prédestinée et par les Jugements de rétribution. Celui qui par Sa Douceur et Sa parfaite Connaissance stimule la clairvoyance des véridiques, et ouvre leurs cœurs pour Le connaitre, L'aimer et revenir incessamment à Lui. Il ouvre aussi à Ses serviteurs les portes de la Miséricorde et des dons variés, et leur déploie les moyens par lesquels ils obtiendront le bien de l'ici-bas et de l'au-delà ﴾Ce qu'Allâh accorde en miséricorde aux gens, il n'est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu'Il retient, il n'est personne à le relâcher après Lui.﴿ Fêtir (Le Créateur), v. 2.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 34
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
الفَتَّاح: الذي يحكم بين عباده بأحكامه الشَّرعيَّة، وأحكامه القدريَّة، وأحكام الجزاء؛ الذي فتح بلطفه بصائر الصَّادقين، وفتح قلوبهم لمعرفته ومحبَّته والإنابة إليه، وفتح لعباده أبواب الرَّحمة والأرزاق المتنوِّعة، وسبَّب لهم الأسباب التي ينالون بها خير الدُّنيا والآخرة ﴿ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده﴾.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/Linguistiqueetislam
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
👍4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
الوقت خير ما اكتنزه المكتنزون.
نسأل الله أن يوفقنا لحفظ أوقاتنا.
كلام يكتب بماء العين
العلامة الرسلان حفظه الله.
نسأل الله أن يوفقنا لحفظ أوقاتنا.
كلام يكتب بماء العين
العلامة الرسلان حفظه الله.
👍3✍1
قال الله سبحانه وتعالى عن نفس بني آدم، وهو خالقها؛ العليم بها: ((إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ )). [يوسف: 53].
قال العلامة السعدي رحمه الله:
"{ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ } أي: لكثيرة الأمر لصاحبها بالسوء، أي: الفاحشة، وسائرالذنوب؛ فإنها مركب الشيطان؛ ومنها يدخل على الإنسان { إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي }؛ فنجاه من نفسه الأمارة؛ حتى صارت نفسه مطمئنة إلى ربها، منقادة لداعي الهدى، متعاصية عن داعي الردى؛ فذلك ليس من النفس؛ بل من فضل الله ورحمته بعبده.
{ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ} أي: هو غفور لمن تجرأ على الذنوب والمعاصي؛ إذا تاب وأناب؛ { رَحِيمٌ } بقبول توبته، وتوفيقه للأعمال الصالحة." (تفسيره).
https://t.me/scienceetpratique
قال العلامة السعدي رحمه الله:
"{ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ } أي: لكثيرة الأمر لصاحبها بالسوء، أي: الفاحشة، وسائرالذنوب؛ فإنها مركب الشيطان؛ ومنها يدخل على الإنسان { إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي }؛ فنجاه من نفسه الأمارة؛ حتى صارت نفسه مطمئنة إلى ربها، منقادة لداعي الهدى، متعاصية عن داعي الردى؛ فذلك ليس من النفس؛ بل من فضل الله ورحمته بعبده.
{ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ} أي: هو غفور لمن تجرأ على الذنوب والمعاصي؛ إذا تاب وأناب؛ { رَحِيمٌ } بقبول توبته، وتوفيقه للأعمال الصالحة." (تفسيره).
https://t.me/scienceetpratique
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Repères sur les débuts de la linguistique et les efforts des premiers linguistes arabes
معالم حول البدايات الأولى للسانيات وجهود اللغويين العرب الأوائل
La pensée linguistique existait depuis l'antiquité, telles que le montrent les réflexions de Platon (au 5ème S. avant l’ère commune) sur la nature de la langue, et même bien avant Platon, il y eut aussi (au 12ème S. avant J.) les préoccupations religieuses ayant la langue pour matière. C'était une très tradition très lointaine des grammairiens hindous, qui s’attelèrent à la description minutieuse de la langue sacrée de l’Inde ancienne : le sanskrit, et dont les Huit Livres de Panini en témoignent.
Du côté des Arabes également, d’innombrables travaux ont été réalisés depuis la fin du 7ème siècle avec notamment le lexicographe et métricien El Khalîl Ibn Ahmed El Farâhîdi (718-791), qui confectionna le premier dictionnaire arabe dans l’histoire musulmane, et qu’il nomma Kitêb El ‘Eyn (Le livre source). Il a été publié en imprimerie à Bagdad en Irak entre 1980 et 1985 et comportait alors 8 volumes. El Khalîl est aussi connu pour être le premier savant à avoir initié la métrique arabe en tant que discipline autonome, qui traite des rythmes poétiques. Et avant El Khalîl Ibn Ahmed, il y eu un éminent savant, Aboû El Aswed Ad-Dou’èlî (603/688), père de la grammaire arabe et c’est à lui également que revient le mérite d’avoir introduit les voyelles ou diacritiques sur les lettres arabes, afin de préserver une prononciation correcte des sons et des mots. Son œuvre s’inscrivant dans le domaine de la phonétique articula-toire et de l’orthoépie lui vaut en fait d’être le premier phonéticien arabe. D’autres grands noms de linguistes ayant servi la langue ont été aussi enregistrés par l’histoire, tels que Ibn Mêlik (711/795), El Kèssê’î (737/805), Sîbèwèyhi (765/796), El Moubèrrad (825/899), etc.
Au fait, à l’heure où nous écrivons ces lignes, nous ne savons pas qu’il y ait eu dans l’histoire des langues une communauté linguistique ayant travaillé sa langue à tous les plans (lexique, phonétique, grammaire, rhétorique, poésie, etc.) comme l’a fait la communauté musulmane, autant les linguistes arabes et non arabes. L’investigation de la langue a en fait commencé bien avant l’ère islamique, notamment en poésie, en lexique, en rhétorique et en rythmique. Mais il est clair que la venue de l’islam a eu un impact déterminant et pérenne sur l’étude linguis-tique. La langue arabe est la langue de Révélation du Qour’ên (« Coran »), qui est faite dans une langue divine hors typologie, lui a en effet conféré un statut particulier, ce qui a, ceci étant, incité les savants à s’y intéresser profondément.
Or, la linguistique, même si le nom est apparu pour la première fois en français en 1721 (lexicalisé dans le dictionnaire d’Antoine Furetière), il n’est attesté par l’Académie française qu’en 1835. Cependant, son usage comme concept, nommant une discipline scientifique et moderne, où l’on revendique le paradigme empirique dans l’exploration du langage et des langues, n'a vu le jour qu'avec l'enseigne-ment de Saussure ; puis il a officiellement pris effet tout justement avec la publication de son ouvrage posthume Cours de linguistique générale, en 1916. De fait, c'est au sein du courant de la grammaire historique et comparée, durant le 19ème siècle, et plus exactement de 1816 à 1870, que nait le concept de linguistique ; et c’est à cette époque-là qu’ont apparu les premières revendications d’ordre scientifique.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 266-268.
https://t.me/Linguistiqueetislam
معالم حول البدايات الأولى للسانيات وجهود اللغويين العرب الأوائل
La pensée linguistique existait depuis l'antiquité, telles que le montrent les réflexions de Platon (au 5ème S. avant l’ère commune) sur la nature de la langue, et même bien avant Platon, il y eut aussi (au 12ème S. avant J.) les préoccupations religieuses ayant la langue pour matière. C'était une très tradition très lointaine des grammairiens hindous, qui s’attelèrent à la description minutieuse de la langue sacrée de l’Inde ancienne : le sanskrit, et dont les Huit Livres de Panini en témoignent.
Du côté des Arabes également, d’innombrables travaux ont été réalisés depuis la fin du 7ème siècle avec notamment le lexicographe et métricien El Khalîl Ibn Ahmed El Farâhîdi (718-791), qui confectionna le premier dictionnaire arabe dans l’histoire musulmane, et qu’il nomma Kitêb El ‘Eyn (Le livre source). Il a été publié en imprimerie à Bagdad en Irak entre 1980 et 1985 et comportait alors 8 volumes. El Khalîl est aussi connu pour être le premier savant à avoir initié la métrique arabe en tant que discipline autonome, qui traite des rythmes poétiques. Et avant El Khalîl Ibn Ahmed, il y eu un éminent savant, Aboû El Aswed Ad-Dou’èlî (603/688), père de la grammaire arabe et c’est à lui également que revient le mérite d’avoir introduit les voyelles ou diacritiques sur les lettres arabes, afin de préserver une prononciation correcte des sons et des mots. Son œuvre s’inscrivant dans le domaine de la phonétique articula-toire et de l’orthoépie lui vaut en fait d’être le premier phonéticien arabe. D’autres grands noms de linguistes ayant servi la langue ont été aussi enregistrés par l’histoire, tels que Ibn Mêlik (711/795), El Kèssê’î (737/805), Sîbèwèyhi (765/796), El Moubèrrad (825/899), etc.
Au fait, à l’heure où nous écrivons ces lignes, nous ne savons pas qu’il y ait eu dans l’histoire des langues une communauté linguistique ayant travaillé sa langue à tous les plans (lexique, phonétique, grammaire, rhétorique, poésie, etc.) comme l’a fait la communauté musulmane, autant les linguistes arabes et non arabes. L’investigation de la langue a en fait commencé bien avant l’ère islamique, notamment en poésie, en lexique, en rhétorique et en rythmique. Mais il est clair que la venue de l’islam a eu un impact déterminant et pérenne sur l’étude linguis-tique. La langue arabe est la langue de Révélation du Qour’ên (« Coran »), qui est faite dans une langue divine hors typologie, lui a en effet conféré un statut particulier, ce qui a, ceci étant, incité les savants à s’y intéresser profondément.
Or, la linguistique, même si le nom est apparu pour la première fois en français en 1721 (lexicalisé dans le dictionnaire d’Antoine Furetière), il n’est attesté par l’Académie française qu’en 1835. Cependant, son usage comme concept, nommant une discipline scientifique et moderne, où l’on revendique le paradigme empirique dans l’exploration du langage et des langues, n'a vu le jour qu'avec l'enseigne-ment de Saussure ; puis il a officiellement pris effet tout justement avec la publication de son ouvrage posthume Cours de linguistique générale, en 1916. De fait, c'est au sein du courant de la grammaire historique et comparée, durant le 19ème siècle, et plus exactement de 1816 à 1870, que nait le concept de linguistique ; et c’est à cette époque-là qu’ont apparu les premières revendications d’ordre scientifique.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 266-268.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
✍2👍1
Allâh, Exalté et Très Haut, Créateur et Connaisseur parfait de l'âme du fils d'Adam, a dit d'elle:
((Certes l'âme est incitatrice au mal, excepté celui que mon Seigneur a comblé de Sa miséricorde. Très certainement, mon Seigneur est Très-Pardonneur et Très-Miséricordieux)) Yoûçouf (Joseph), v. 53.
L'érudit As-Sè'dî, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"((Certes l'âme est incitatrice au mal)), c'est-à-dire qu'elle ordonne beaucoup à l'homme de faire le mal, autrement dit la turpitude et les autres péchés.Car l'âme est la monture du diable, et c'est à travers elle qu'il entre auprès de l'être humain ((excepté celui que mon Seigneur a comblé de Sa miséricorde)), et l'a alors sauvé de son âme instigatrice, au point qu'elle soit devenue apaisée envers son Seigneur, assujettie à l'invitation à la guidée et rebelle à l'invitation à la perdition. Ceci ne provient en fait pas de l'âme mais de la grâce d'Allâh et Sa miséricorde envers son serviteur. ((Très certainement, mon Seigneur est Très-Pardonneur et Très-Miséricordieux)), c'est-à-dire qu'Il est Très-Pardonneur à celui qui aura perpétré les péchés et les désobéissances s'il s'en repent et revient à Allâh. ((Très-Miséricordieux)), en acceptant son repentir et lui facilitant la pratique des bonnes œuvres." Son Exégèse.
Sélection et traduction par Dr Aboû Fahîma Abd Ar-Rahmên Ayad
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
قال الله سبحانه وتعالى عن نفس بني آدم، وهو خالقها؛ العليم بها: ((إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ )). [يوسف: 53].
قال العلامة السعدي رحمه الله:
"{ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ } أي: لكثيرة الأمر لصاحبها بالسوء، أي: الفاحشة، وسائرالذنوب؛ فإنها مركب الشيطان؛ ومنها يدخل على الإنسان { إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي }؛ فنجاه من نفسه الأمارة؛ حتى صارت نفسه مطمئنة إلى ربها، منقادة لداعي الهدى، متعاصية عن داعي الردى؛ فذلك ليس من النفس؛ بل من فضل الله ورحمته بعبده.
{ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ} أي: هو غفور لمن تجرأ على الذنوب والمعاصي؛ إذا تاب وأناب؛ { رَحِيمٌ } بقبول توبته، وتوفيقه للأعمال الصالحة." (تفسيره).
انتقاه وترجمه: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
((Certes l'âme est incitatrice au mal, excepté celui que mon Seigneur a comblé de Sa miséricorde. Très certainement, mon Seigneur est Très-Pardonneur et Très-Miséricordieux)) Yoûçouf (Joseph), v. 53.
L'érudit As-Sè'dî, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"((Certes l'âme est incitatrice au mal)), c'est-à-dire qu'elle ordonne beaucoup à l'homme de faire le mal, autrement dit la turpitude et les autres péchés.Car l'âme est la monture du diable, et c'est à travers elle qu'il entre auprès de l'être humain ((excepté celui que mon Seigneur a comblé de Sa miséricorde)), et l'a alors sauvé de son âme instigatrice, au point qu'elle soit devenue apaisée envers son Seigneur, assujettie à l'invitation à la guidée et rebelle à l'invitation à la perdition. Ceci ne provient en fait pas de l'âme mais de la grâce d'Allâh et Sa miséricorde envers son serviteur. ((Très certainement, mon Seigneur est Très-Pardonneur et Très-Miséricordieux)), c'est-à-dire qu'Il est Très-Pardonneur à celui qui aura perpétré les péchés et les désobéissances s'il s'en repent et revient à Allâh. ((Très-Miséricordieux)), en acceptant son repentir et lui facilitant la pratique des bonnes œuvres." Son Exégèse.
Sélection et traduction par Dr Aboû Fahîma Abd Ar-Rahmên Ayad
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
قال الله سبحانه وتعالى عن نفس بني آدم، وهو خالقها؛ العليم بها: ((إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ )). [يوسف: 53].
قال العلامة السعدي رحمه الله:
"{ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ } أي: لكثيرة الأمر لصاحبها بالسوء، أي: الفاحشة، وسائرالذنوب؛ فإنها مركب الشيطان؛ ومنها يدخل على الإنسان { إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي }؛ فنجاه من نفسه الأمارة؛ حتى صارت نفسه مطمئنة إلى ربها، منقادة لداعي الهدى، متعاصية عن داعي الردى؛ فذلك ليس من النفس؛ بل من فضل الله ورحمته بعبده.
{ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ} أي: هو غفور لمن تجرأ على الذنوب والمعاصي؛ إذا تاب وأناب؛ { رَحِيمٌ } بقبول توبته، وتوفيقه للأعمال الصالحة." (تفسيره).
انتقاه وترجمه: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
Telegram
Un verset, un hadith—آية وحديث
منبر إسلامي لنشر آيات الكتاب المبين والأحاديث الصحيحة وترجمتها إلى الفرنسية ترجمة علمية موثوقة.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
👍5❤2
سُئِل الحسن بن علي الجوزجاني -رحمه الله- :
َ كَيْفَ الطَّرِيقُ إِلَى اللَّهِ؟ فَقَال:
الطُّرُقُ إِلَى اللَّهِ كَثِيرَةٌ، وَأَوْضَحُ الطُّرُقِ وَأَبْعَدُهَا عَنِ الشُّبَه ِ:
اتِّبَاعُ السُّنَّة،ِ قَوْلًا وَفِعْلًا، وَعَزْمًا وَعَقْدًا وَنِيَّةً، لِأَنَّ اللَّهَ يَقُولُ: {وَإِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا} [النور: 54] 》.
◉ فَقِيلَ لَه ُ: كَيْفَ الطَّرِيقُ إِلَى السُّنَّةِ؟ فَقَالَ :
《مُجَانَبَةُ الْبِدَعِ، وَاتِّبَاعُ مَا أَجْمَعَ عَلَيْهِ الصَّدْرُ الْأَوَّلُ مِنْ عُلَمَاءِ الْإِسْلَامِ، وَالتَّبَاعُدُ عَنْ مَجَالِسِ الْكَلَامِ وَأَهْلِهِ، وَلُزُومُ طَرِيقَةِ الِاقْتِدَاءِ، وَبِذَلِكَ أَمرَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِقَوْلِهِ تَعَالَى: {ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ} [النحل: 123] .
[الأعتصام للشاطبي(1/ 123)].
https://t.me/scienceetpratique
َ كَيْفَ الطَّرِيقُ إِلَى اللَّهِ؟ فَقَال:
الطُّرُقُ إِلَى اللَّهِ كَثِيرَةٌ، وَأَوْضَحُ الطُّرُقِ وَأَبْعَدُهَا عَنِ الشُّبَه ِ:
اتِّبَاعُ السُّنَّة،ِ قَوْلًا وَفِعْلًا، وَعَزْمًا وَعَقْدًا وَنِيَّةً، لِأَنَّ اللَّهَ يَقُولُ: {وَإِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا} [النور: 54] 》.
◉ فَقِيلَ لَه ُ: كَيْفَ الطَّرِيقُ إِلَى السُّنَّةِ؟ فَقَالَ :
《مُجَانَبَةُ الْبِدَعِ، وَاتِّبَاعُ مَا أَجْمَعَ عَلَيْهِ الصَّدْرُ الْأَوَّلُ مِنْ عُلَمَاءِ الْإِسْلَامِ، وَالتَّبَاعُدُ عَنْ مَجَالِسِ الْكَلَامِ وَأَهْلِهِ، وَلُزُومُ طَرِيقَةِ الِاقْتِدَاءِ، وَبِذَلِكَ أَمرَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِقَوْلِهِ تَعَالَى: {ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ} [النحل: 123] .
[الأعتصام للشاطبي(1/ 123)].
https://t.me/scienceetpratique
👍4❤2
اللهم ارحم العلامة الإمام ربيع وأكرمه بصحبة النبيين والصديقين والشهداء، واحشرنا معهم يوم نلقاك؛ برحمتك يا أرحم الراحمين؛ فإن المرء مع من أحب يوم القيامة.
لقد رحل الإمام الربيع وبقي علمه وجهاده؛ وبقيت آثاره الطيبة؛ تفوح بعبق اتباع الكتاب والسنة على ضوء سلف الأمة.
لقد رحل الإمام الربيع وبقي علمه وجهاده؛ وبقيت آثاره الطيبة؛ تفوح بعبق اتباع الكتاب والسنة على ضوء سلف الأمة.
✍5👍4
"إنّني أعاهدكم على أنّني أقضي بياضي على العربية والإسلام كما قضيت سوادي عليهما"
الإمام ابن باديس رحمه الله.
كتابه الآثار: 143/2.
الإمام ابن باديس رحمه الله.
كتابه الآثار: 143/2.
✍2
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Définitions de concepts-clés en linguistique et sciences du langage: 3.
Sémiologie et sémiotique, et la différence entre les deux.
Remarque: Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
Sémiologie
-------------------------------------------------------------------------
Le terme de sémiologie a été inventé pour la première par Hyppocrate, pour un usage purement médical. Il est formé du grec « sēmeîon », qui signifie signe, et de « lógos » qui veut dire parole, discours, étude. En linguistique, la sémiologie trouve ses premiers repères dans le CLG (Cours de linguistique générale) de Saussure. C’est l’étude générale des signes sous toutes leurs formes et de leurs fonctions dans les systèmes de communication.
La langue est un système de signes exprimant des idées, et par là, comparable à l’écriture, à l’alphabet des sourds-muets, aux rites symboliques, aux formes de politesse, aux signaux militaires, etc., etc. Elle est seulement le plus important de ces systèmes. On peut donc concevoir une science qui étudie des signes au sein de la vie sociale ; elle formerait une partie de la psychologie sociale, et par conséquent de la psychologie générale ; nous la nommerons sémiologie (du grec sēmeîon, « signe »). Elle nous apprendrait en quoi consistent les signes, quelles lois les régissent. Puisqu’elle n’existe pas encore, on ne peut dire ce qu’elle sera ; mais elle a droit à l’existence, sa place est déterminée d’avance. La linguistique* n’est qu’une partie de cette science générale, les lois que découvrira la sémiologie seront applicables à la linguistique, et celle-ci se trouvera ainsi rattachée à un domaine bien défini dans l’ensemble des faits humains. (F. de Saussure, Cours de linguistique générale 1967 : 33).
C’est un sous-domaine de la sémiotique en ce sens qu’elle ne se charge que de l’étude des signes des systèmes linguistiques, autrement des langues, en consacrant dans l’analyse la relation entre le signifiant (l’aspect acoustique) et le signifié (le concept). Dans son développement, la sémiologie est scindée en deux branches particulières. La première est la sémiologie de la signification (Roland Barthes et ses élèves), qui traite des signes trouvant des significations dans la société ; et la seconde est la sémiologie de communication (Troubetzkoy, Buyssens, Luis Jorge Prieto, Georges Mounin et Jeanne Martinet), qui traite de l’interprétation des signes dans la communication. Par ailleurs, rappelant la définition donnée en germe par Saussure à la sémiologie, George Mounin, dans son Introduction à la sémiologie, après avoir passé en revue le développement de la sémiologie, laisse glisser une critique du classement de la linguistique dans le vaste champ de la sémiologie. Et, tellement l’importance de son texte, nous le rapporterons intégralement :
Sémiologie et sémiotique, et la différence entre les deux.
Remarque: Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
Sémiologie
-------------------------------------------------------------------------
Le terme de sémiologie a été inventé pour la première par Hyppocrate, pour un usage purement médical. Il est formé du grec « sēmeîon », qui signifie signe, et de « lógos » qui veut dire parole, discours, étude. En linguistique, la sémiologie trouve ses premiers repères dans le CLG (Cours de linguistique générale) de Saussure. C’est l’étude générale des signes sous toutes leurs formes et de leurs fonctions dans les systèmes de communication.
La langue est un système de signes exprimant des idées, et par là, comparable à l’écriture, à l’alphabet des sourds-muets, aux rites symboliques, aux formes de politesse, aux signaux militaires, etc., etc. Elle est seulement le plus important de ces systèmes. On peut donc concevoir une science qui étudie des signes au sein de la vie sociale ; elle formerait une partie de la psychologie sociale, et par conséquent de la psychologie générale ; nous la nommerons sémiologie (du grec sēmeîon, « signe »). Elle nous apprendrait en quoi consistent les signes, quelles lois les régissent. Puisqu’elle n’existe pas encore, on ne peut dire ce qu’elle sera ; mais elle a droit à l’existence, sa place est déterminée d’avance. La linguistique* n’est qu’une partie de cette science générale, les lois que découvrira la sémiologie seront applicables à la linguistique, et celle-ci se trouvera ainsi rattachée à un domaine bien défini dans l’ensemble des faits humains. (F. de Saussure, Cours de linguistique générale 1967 : 33).
C’est un sous-domaine de la sémiotique en ce sens qu’elle ne se charge que de l’étude des signes des systèmes linguistiques, autrement des langues, en consacrant dans l’analyse la relation entre le signifiant (l’aspect acoustique) et le signifié (le concept). Dans son développement, la sémiologie est scindée en deux branches particulières. La première est la sémiologie de la signification (Roland Barthes et ses élèves), qui traite des signes trouvant des significations dans la société ; et la seconde est la sémiologie de communication (Troubetzkoy, Buyssens, Luis Jorge Prieto, Georges Mounin et Jeanne Martinet), qui traite de l’interprétation des signes dans la communication. Par ailleurs, rappelant la définition donnée en germe par Saussure à la sémiologie, George Mounin, dans son Introduction à la sémiologie, après avoir passé en revue le développement de la sémiologie, laisse glisser une critique du classement de la linguistique dans le vaste champ de la sémiologie. Et, tellement l’importance de son texte, nous le rapporterons intégralement :
✍3
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Si l’on prend la vingtaine de passages du Cours de linguistique générale et de ses Sources manuscrites publiées par Godel où Saussure baptise et définit à larges traits la future sémiologie, on voit naitre une tradition de tous les systèmes de signes (ou de symboles) grâce auxquels les hommes communiquent entre eux. Les exemples allégués eux-mêmes (écriture, alphabet des sourds-muets, signaux militaires ou maritimes) sont explicites. Toutefois, les allusions qu’il fait aux rites symboliques, aux formes de politesse, à la pantomime, aux coutumes, à la mode ꟷ toujours assorties de beaucoup de réserves ꟷ contenaient peut-être le germe d’une coupure dans cette sémiologie qu’il esquissait, surtout si l’on prenait comme assuré ce qu’il n’avançait que comme une hypothèse à vérifier : l’appartenance à la sémiologie, de plein droit, de ces dernier systèmes. Du côté de ce qu’on pourrait nommer la sémiologie des linguistes, tous pos-saussuriens, Troubetzkoy, Buyssens, Martinet, Prieto, ont accentué fortement le caractère du langage comme système de communication, qui n’était qu’implicite dans le Cours. Ils ont constitué, surtout Buyssens et Prieto, les baes solides d’une sémiologie qui serait d’abord la description du fonctionnement de tous les systèmes de communication linguistique, depuis l’affiche jusqu’au code de la route, depuis les numéros d’autobus ou de chambres s’hôtel jusqu’au code maritime international des signaux par pavillons. Mais Buyssens et Prieto se sont aperçus les premiers ꟷ même avant l’intéressé ꟷ que ce que Roland Barthes appelait sémiologie, 1956, dans Méthodologies, puis dans les Éléments de sémiologie en 1964, était tout autre chose. Barthes lui-même en effet semble persuadé que ses premières études sur les mythes e sont qu’ « un fragment de cette vaste de science des signes que Saussure a postulé […] sous le nom de sémiologie. (Méthodologies, p. 217). Six ans plus tard il définit toujours la sémiologie, dans le cadre de laquelle il insère ses « Éléments », comme « la science de tous les systèmes de signes » (Communication 4, p. 92). Et les références de Saussure continuent de foisonner sous sa plume. Mais Buyssens aperçoit nettement que « cette école française penche pour une conception modifiée de la sémiologie : « La linguistique n’est pas [dit Barthes] une partie, même privilégiée, de la science générale des signes, c’est la sémiologie qui est une partie de la linguistique : très précisément cette partie qui prendrait en charge les grandes unités signifiantes du discours ». Cette citation de Barthes est en effet cruciale. Et Buyssens en conclut justement que, « ainsi conçue, la sémiologie s’approprie un domaine qui, jusqu’à présent, relevait de la stylistique ou de l’exégèse littéraire » (La communication et l’articulation linguistique, p. 13-14). (G. Mounin, Introduction à la sémiologie 1970 : 11-12).
Sémiotique
--------------------------------------------------------------------------
Différentiellement de la sémiologue*, la sémiotique en est la version américaine qui a étendu le champ d’expertise des études sur les signes non seulement linguistiques mais aussi extralinguistiques. La sémiotique s’intéresse de ce fait à tous les signes qui entrent dans l’acte de communication. Or, le plus souvent, cette distinction se trouve mise à l’écart ; les deux termes sont ainsi généralement employés comme deux synonymes interchangeables, avec une fréquence d’utilisation plus importante de la sémiologie.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 264-368. https://t.me/Linguistiqueetislam
Sémiotique
--------------------------------------------------------------------------
Différentiellement de la sémiologue*, la sémiotique en est la version américaine qui a étendu le champ d’expertise des études sur les signes non seulement linguistiques mais aussi extralinguistiques. La sémiotique s’intéresse de ce fait à tous les signes qui entrent dans l’acte de communication. Or, le plus souvent, cette distinction se trouve mise à l’écart ; les deux termes sont ainsi généralement employés comme deux synonymes interchangeables, avec une fréquence d’utilisation plus importante de la sémiologie.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 264-368. https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
✍4👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
La modestie du Prophète, صلى الله عليه وسلم.
Cours donné à la Radio Coran d'Algérie en 2009.
Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Cours donné à la Radio Coran d'Algérie en 2009.
Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
❤11✍1