Forwarded from اصطلاح و اسلنگ
#️⃣ #idiom
📃 Hi there!
Our #idiom of the day is
”Rob the cradle,”
which means “to date or marry someone much younger than you.”
⠀
“Rob” means “to steal” and “cradle” is “a bed for a baby.” Therefore, someone who robs a cradle, in a literal sense, is stealing a young baby from its cradle, away from its mom and dad.
⠀
The figurative sense uses this imagery to imply that an older person dating a much younger person is also stealing a child away from his or her parents. This expression originated in the first half of the 1900s.
⠀
📃 Hi there!
Our #idiom of the day is
”Rob the cradle,”
which means “to date or marry someone much younger than you.”
⠀
“Rob” means “to steal” and “cradle” is “a bed for a baby.” Therefore, someone who robs a cradle, in a literal sense, is stealing a young baby from its cradle, away from its mom and dad.
⠀
The figurative sense uses this imagery to imply that an older person dating a much younger person is also stealing a child away from his or her parents. This expression originated in the first half of the 1900s.
⠀
Forwarded from اصطلاح و اسلنگ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⠀⠀
#conversation
#idiom ⠀⠀⠀ ⠀⠀
📺 Demolish
تخریب کردن⠀ ⠀⠀
⠀⠀
📢 /dəˈmɑːlɪʃ/ ⠀
⠀⠀
𝗘𝗫𝗣𝗟𝗔𝗜𝗡⠀
Demolish means to knock down or destroy something.
تخریب کردن به معنای فروریختن یا نابودکردن چیزی است
𝗘𝗫𝗔𝗠𝗣𝗟𝗘⠀
The builders plan to demolish the old school and build a new one.
سازندگان، برنامه دارند که مدرسه قدیمی را تخریب کنند و یک مدرسه جدید بسازند.
⠀مدرسه آنلاین مکالمه انگلیسی
🎁 پست زیر مربوط به همین پست است ببینید
#conversation
#idiom ⠀⠀⠀ ⠀⠀
📺 Demolish
تخریب کردن⠀ ⠀⠀
⠀⠀
📢 /dəˈmɑːlɪʃ/ ⠀
⠀⠀
𝗘𝗫𝗣𝗟𝗔𝗜𝗡⠀
Demolish means to knock down or destroy something.
تخریب کردن به معنای فروریختن یا نابودکردن چیزی است
𝗘𝗫𝗔𝗠𝗣𝗟𝗘⠀
The builders plan to demolish the old school and build a new one.
سازندگان، برنامه دارند که مدرسه قدیمی را تخریب کنند و یک مدرسه جدید بسازند.
⠀مدرسه آنلاین مکالمه انگلیسی
🎁 پست زیر مربوط به همین پست است ببینید
Forwarded from اصطلاح و اسلنگ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🤖 🎬 Ready to watch our #videoexample?
Our #idiom of the day is
”Be alive and kicking,”
which means "to be in good health and active.” Usage in a movie ("Wild Wild West"):
⠀
- Why, you all look like you're seeing a ghost. It's me, dear friends. Alive and kicking. Well, alive, anyway.
⠀
The first expression, sometimes shortened to live and kicking, originally was used by fishmongers hawking their wares to convince customers of their freshness and has been considered a cliché since about 1850. The variant originated in the 1960s as a denial of someone's reported death.
⠀
با ما انگلیسی را آسان بیاموزید
Our #idiom of the day is
”Be alive and kicking,”
which means "to be in good health and active.” Usage in a movie ("Wild Wild West"):
⠀
- Why, you all look like you're seeing a ghost. It's me, dear friends. Alive and kicking. Well, alive, anyway.
⠀
The first expression, sometimes shortened to live and kicking, originally was used by fishmongers hawking their wares to convince customers of their freshness and has been considered a cliché since about 1850. The variant originated in the 1960s as a denial of someone's reported death.
⠀
با ما انگلیسی را آسان بیاموزید
Forwarded from اصطلاح و اسلنگ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#️⃣ #idiom
📆 1399/07/09
How about a #videoexample
Our #idiom of the day is
”Call it even,”
which means “to decide that something is equal.”
که به معنای "تصمیم گیری در مورد برابر بودن چیزی است".
Usage in a movie ("Men in Black II"):
⠀
- They're very touchy about this global warming thing.
- Look, I need a spacecraft, something that can travel 300 times the speed of light. Do it, I'll give you whatever you want.
- Give me Jay. We'll call it even.
- Groovy. You've got till midnight.
⠀
*groovy - (adj.) excellent.
⠀
Didn't understand this idiom?
با این مجموعه مکالمه انگلیسی یاد بگیرید و بانک لغاتتو بطور معجزه آسا بالا ببر با تلفظ تضمینی
📆 1399/07/09
How about a #videoexample
Our #idiom of the day is
”Call it even,”
which means “to decide that something is equal.”
که به معنای "تصمیم گیری در مورد برابر بودن چیزی است".
Usage in a movie ("Men in Black II"):
⠀
- They're very touchy about this global warming thing.
- Look, I need a spacecraft, something that can travel 300 times the speed of light. Do it, I'll give you whatever you want.
- Give me Jay. We'll call it even.
- Groovy. You've got till midnight.
⠀
*groovy - (adj.) excellent.
⠀
Didn't understand this idiom?
با این مجموعه مکالمه انگلیسی یاد بگیرید و بانک لغاتتو بطور معجزه آسا بالا ببر با تلفظ تضمینی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#️⃣ #idiom
📆 1399/09/02
Time for a #videoe xample! Our #idiom of the day is
”Skirt the rules,”
which means “to avoid the rules without breaking them.” Usage in a TV series ("True Blood"):
- The first evil was Eve eating the apple. That's why they call it "evil".
- That wasn't evil. That was just skirting the rules.
⠀
Didn't understand this idiom?
#اصطلاح_انگلیسی
با ما انگلیسی را به روز بیاموزید
“Skirt the rules” means “to avoid the rules without breaking them”.
Example: I consulted my lawyer to make sure that I was only skirting the rules, and not breaking them.
دامنه ی قوانین "به معنی" جلوگیری از نقض قوانین
مثال: من با وكیلم مشورت كردم تا مطمئن شوم كه قوانین را زیر و رو می كنم و آنها را زیر پا نمی گذارم.
برای تقویت مکالمه انگلیسی و هر آزمونی این مجموعه ضرروی است
📆 1399/09/02
Time for a #videoe xample! Our #idiom of the day is
”Skirt the rules,”
which means “to avoid the rules without breaking them.” Usage in a TV series ("True Blood"):
- The first evil was Eve eating the apple. That's why they call it "evil".
- That wasn't evil. That was just skirting the rules.
⠀
Didn't understand this idiom?
#اصطلاح_انگلیسی
با ما انگلیسی را به روز بیاموزید
“Skirt the rules” means “to avoid the rules without breaking them”.
Example: I consulted my lawyer to make sure that I was only skirting the rules, and not breaking them.
دامنه ی قوانین "به معنی" جلوگیری از نقض قوانین
مثال: من با وكیلم مشورت كردم تا مطمئن شوم كه قوانین را زیر و رو می كنم و آنها را زیر پا نمی گذارم.
برای تقویت مکالمه انگلیسی و هر آزمونی این مجموعه ضرروی است
Forwarded from آیلتس و تافل و خودآموزهای زبان انگلیسی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#️⃣ #idiom
📆 1399/06/31 21:43:05
Time for a #videoe xample! Our #idiom of the day is
”Skirt the rules,”
which means “to avoid the rules without breaking them.” Usage in a TV series ("True Blood"):
- The first evil was Eve eating the apple. That's why they call it "evil".
- That wasn't evil. That was just skirting the rules.
⠀
Didn't understand this idiom?
#اصطلاح_انگلیسی
با ما انگلیسی را به روز بیاموزید
“Skirt the rules” means “to avoid the rules without breaking them”.
Example: I consulted my lawyer to make sure that I was only skirting the rules, and not breaking them.
دامنه ی قوانین "به معنی" جلوگیری از نقض قوانین
مثال: من با وكیلم مشورت كردم تا مطمئن شوم كه قوانین را زیر و رو می كنم و آنها را زیر پا نمی گذارم.
با این مجموعه مکالمه انگلیسی بیاموزید
📆 1399/06/31 21:43:05
Time for a #videoe xample! Our #idiom of the day is
”Skirt the rules,”
which means “to avoid the rules without breaking them.” Usage in a TV series ("True Blood"):
- The first evil was Eve eating the apple. That's why they call it "evil".
- That wasn't evil. That was just skirting the rules.
⠀
Didn't understand this idiom?
#اصطلاح_انگلیسی
با ما انگلیسی را به روز بیاموزید
“Skirt the rules” means “to avoid the rules without breaking them”.
Example: I consulted my lawyer to make sure that I was only skirting the rules, and not breaking them.
دامنه ی قوانین "به معنی" جلوگیری از نقض قوانین
مثال: من با وكیلم مشورت كردم تا مطمئن شوم كه قوانین را زیر و رو می كنم و آنها را زیر پا نمی گذارم.
با این مجموعه مکالمه انگلیسی بیاموزید
Forwarded from فیلم و داستان انگلیسی
#️⃣ #idiom
#اصطلاح_انگلیسی
📺 عنوان: ❌مهمترین اصطلاحات شوخی کردن به انگلیسی❌
📆 زمان انتشار:/08/4
مدرسه آنلاین مکالمه انگلیسی
#اصطلاح_انگلیسی
📺 عنوان: ❌مهمترین اصطلاحات شوخی کردن به انگلیسی❌
📆 زمان انتشار:/08/4
مدرسه آنلاین مکالمه انگلیسی
Telegram
این پست از مدرسه مکالمه
#️⃣ #*
#اصطلاحات_کاربردی
#idiom_of_the_day
📺 You're beneath me : در حد و اندازه من نیستی
If you say that someone or something is beneath you, you feel that they are not good enough for you or not suitable for you.
beneath
1 prep Something that is beneath another thing is under the other thing. (=under) (Antonym: above) She could see the muscles of his shoulders beneath his T-shirt..., She found pleasure in sitting beneath the trees..., ...the frozen grass crunching beneath his feet.
Beneath is also an adverb., adv n ADV, ADV after v (=below) (Antonym: above) On a shelf beneath he spotted a photo album.
2 prep If you talk about what is beneath the surface of something, you are talking about the aspects of it which are hidden or not obvious. (=under)
...emotional strains beneath the surface..., Beneath the festive mood there is an underlying apprehension.
3 prep If you say that someone or something is beneath you, you feel that they are not good enough for you or not suitable for you.
They decided she was marrying beneath her..., Many find themselves having to take jobs far beneath them.
#idiom_of_the_day
📺 You're beneath me : در حد و اندازه من نیستی
If you say that someone or something is beneath you, you feel that they are not good enough for you or not suitable for you.
beneath
1 prep Something that is beneath another thing is under the other thing. (=under) (Antonym: above) She could see the muscles of his shoulders beneath his T-shirt..., She found pleasure in sitting beneath the trees..., ...the frozen grass crunching beneath his feet.
Beneath is also an adverb., adv n ADV, ADV after v (=below) (Antonym: above) On a shelf beneath he spotted a photo album.
2 prep If you talk about what is beneath the surface of something, you are talking about the aspects of it which are hidden or not obvious. (=under)
...emotional strains beneath the surface..., Beneath the festive mood there is an underlying apprehension.
3 prep If you say that someone or something is beneath you, you feel that they are not good enough for you or not suitable for you.
They decided she was marrying beneath her..., Many find themselves having to take jobs far beneath them.
Forwarded from خانه زبان
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🤖squeeze in
to squeeze in
/skwiz ɪn/
#idiom
فعل گذرا
[گذشته: squeezed in] [گذشته: squeezed in] [گذشته کامل: squeezed in]
صرف فعل
1 به زور جا کردن
1.I must have put on a lot of weight over Christmas because I can only just squeeze into my jeans.
1. من حتما در کریسمس وزن زیادی اضافه کردن چون به زور می توانم در شلوار لی جا شوم.
2.The car's quite full, but we could manage to squeeze another couple of people in.
2. ماشین کاملا پر است اما ما توانستیم دو نفر دیگر را در ماشین جا کنیم.
2 برای کسی/چیزی (علیرغم مشغله زیاد) وقت گذاشتن
to squeeze somebody/something in
برای کسی/چیزی علیرغم مشغله زیاد وقت گذاشتن
1. I'm very busy this week but I could squeeze you in at 2.30 on Tuesday.
1. این هفته خیلی سرم شلوغ است، اما میتوانم سهشنبه ساعت 2:30 شما را ببینم.
2. If you come this afternoon the doctor will try to squeeze you in.
2. اگر امروز بعدازظهر بیایید، دکتر سعی میکند علیرغم وقت کم شما را ببیند.
یادگیری انگلیسی با سریال های طرح آموزشی فرندز و اکسترا👉
to squeeze in
/skwiz ɪn/
#idiom
فعل گذرا
[گذشته: squeezed in] [گذشته: squeezed in] [گذشته کامل: squeezed in]
صرف فعل
1 به زور جا کردن
1.I must have put on a lot of weight over Christmas because I can only just squeeze into my jeans.
1. من حتما در کریسمس وزن زیادی اضافه کردن چون به زور می توانم در شلوار لی جا شوم.
2.The car's quite full, but we could manage to squeeze another couple of people in.
2. ماشین کاملا پر است اما ما توانستیم دو نفر دیگر را در ماشین جا کنیم.
2 برای کسی/چیزی (علیرغم مشغله زیاد) وقت گذاشتن
to squeeze somebody/something in
برای کسی/چیزی علیرغم مشغله زیاد وقت گذاشتن
1. I'm very busy this week but I could squeeze you in at 2.30 on Tuesday.
1. این هفته خیلی سرم شلوغ است، اما میتوانم سهشنبه ساعت 2:30 شما را ببینم.
2. If you come this afternoon the doctor will try to squeeze you in.
2. اگر امروز بعدازظهر بیایید، دکتر سعی میکند علیرغم وقت کم شما را ببیند.
یادگیری انگلیسی با سریال های طرح آموزشی فرندز و اکسترا👉
🤖 i got your back
من پشتت هستم، همون "من مثل کوه پشتتم
'We've got your back', is an #idiom. It's pretty much the the same as "I've got your 6 o'clock", another idiom.
It essentially is referring to the idea that when one is in a precarious situation that one can't easily watch out for everything.
A person saying they have your back means they are there to help you out, they will watch out and take care of the things you're likely to miss, that they are a second set of eyes and hands for you; for Firefox this likely means things dealing with security, unwanted popups, and malicious things that happen on the internet that Firefox can protect you from.
اگر نمیدونید کالوکیشن چیه اینجا کلیک کنید و ببینید
پادکست بشنو اما نه هر پادکستی
🔸▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👉🔹 speak now.
یک مجموعه.مکالمه عالی از آکسفورد. بی نظیر برای یادگیری مکالمه
من پشتت هستم، همون "من مثل کوه پشتتم
'We've got your back', is an #idiom. It's pretty much the the same as "I've got your 6 o'clock", another idiom.
It essentially is referring to the idea that when one is in a precarious situation that one can't easily watch out for everything.
A person saying they have your back means they are there to help you out, they will watch out and take care of the things you're likely to miss, that they are a second set of eyes and hands for you; for Firefox this likely means things dealing with security, unwanted popups, and malicious things that happen on the internet that Firefox can protect you from.
اگر نمیدونید کالوکیشن چیه اینجا کلیک کنید و ببینید
پادکست بشنو اما نه هر پادکستی
🔸▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👉🔹 speak now.
یک مجموعه.مکالمه عالی از آکسفورد. بی نظیر برای یادگیری مکالمه
i got your back
من پشتت هستم، همون "من مثل کوه پشتتم
'We've got your back', is an #idiom. It's pretty much the the same as "I've got your 6 o'clock", another idiom.
It essentially is referring to the idea that when one is in a precarious situation that one can't easily watch out for everything.
A person saying they have your back means they are there to help you out, they will watch out and take care of the things you're likely to miss, that they are a second set of eyes and hands for you; for Firefox this likely means things dealing with security, unwanted popups, and malicious things that happen on the internet that Firefox can protect you from.
اگر نمیدونید کالوکیشن چیه اینجا کلیک کنید و ببینید
پادکست بشنو اما نه هر پادکستی
🔸▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👉🔹 speak now.
یک مجموعه.مکالمه عالی از آکسفورد. بی نظیر برای یادگیری مکالمه
من پشتت هستم، همون "من مثل کوه پشتتم
'We've got your back', is an #idiom. It's pretty much the the same as "I've got your 6 o'clock", another idiom.
It essentially is referring to the idea that when one is in a precarious situation that one can't easily watch out for everything.
A person saying they have your back means they are there to help you out, they will watch out and take care of the things you're likely to miss, that they are a second set of eyes and hands for you; for Firefox this likely means things dealing with security, unwanted popups, and malicious things that happen on the internet that Firefox can protect you from.
اگر نمیدونید کالوکیشن چیه اینجا کلیک کنید و ببینید
پادکست بشنو اما نه هر پادکستی
🔸▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👉🔹 speak now.
یک مجموعه.مکالمه عالی از آکسفورد. بی نظیر برای یادگیری مکالمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👉🔹#Idioms to express happiness
اصطلاحات برای بیان شادی
#اصطلاح_انگلیسی
#idiom_of_the_day
Walking on air
شادمان بودن, خودمونم میگیم که انگار روی ابرها یا انگار توی آسمون راه میفتم، ینی از خوشحالی پرواز کردن
[عبارت]walk on air
/wɔk ɑn ɛr/
شادمان بودن مشعوف بودن، خوشحال بودن
on cloud nine
خوشحال، در آسمان هفتم.
این اصطلاح به معنی تو آسمانها بودن/ بسیار خوشحال بودن است و زمانی بکار میرود که فرد بسیار خوشحال و هیجان زده باشد.
معنی فارسی اصطلاح: On cloud nine
فیلتر
آزمونها
دوره
فهرست مطالب
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on linkedin
این اصطلاح به معنی تو آسمانها بودن/ بسیار خوشحال بودن است و زمانی بکار میرود که فرد بسیار خوشحال و هیجان زده باشد.
On cloud nine بسیار خوشحال یا هیجان زده بودن
جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح to be on cloud nine:
تلفظ جمله معنی
Jack was on cloud nine when his girlfriend said ‘yes’ to his proposal.
جک تو آسمانها بود/ بسیار خوشحال بود که دوست دخترش به پیشنهاد ازدواج او “بله” گفت.
دو دختر ورشکسته رو ببینید و سرعت یادگیری انگلیسی رو افزایش بده با خنده 👉
اصطلاحات برای بیان شادی
#اصطلاح_انگلیسی
#idiom_of_the_day
Walking on air
شادمان بودن, خودمونم میگیم که انگار روی ابرها یا انگار توی آسمون راه میفتم، ینی از خوشحالی پرواز کردن
[عبارت]walk on air
/wɔk ɑn ɛr/
شادمان بودن مشعوف بودن، خوشحال بودن
on cloud nine
خوشحال، در آسمان هفتم.
این اصطلاح به معنی تو آسمانها بودن/ بسیار خوشحال بودن است و زمانی بکار میرود که فرد بسیار خوشحال و هیجان زده باشد.
معنی فارسی اصطلاح: On cloud nine
فیلتر
آزمونها
دوره
فهرست مطالب
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on linkedin
این اصطلاح به معنی تو آسمانها بودن/ بسیار خوشحال بودن است و زمانی بکار میرود که فرد بسیار خوشحال و هیجان زده باشد.
On cloud nine بسیار خوشحال یا هیجان زده بودن
جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح to be on cloud nine:
تلفظ جمله معنی
Jack was on cloud nine when his girlfriend said ‘yes’ to his proposal.
جک تو آسمانها بود/ بسیار خوشحال بود که دوست دخترش به پیشنهاد ازدواج او “بله” گفت.
دو دختر ورشکسته رو ببینید و سرعت یادگیری انگلیسی رو افزایش بده با خنده 👉
Forwarded from خودآموزهای زبان انگلیسی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
◽️what is eating you?
◽️چت شده؟ از چی ناراحتی؟ چرا داری حرص میخوری؟ چی ناراحتت کرده؟ میدونید این عبارت رو چطوری میشه در زبان انگلیسی به کار برد؟
american heritage #idioms
وقتی در زبان انگلیسی از کسی بخواهیم بپرسیم چی ناراحتت کرده معمولا میگیم؟
what is bothering you?
what’s bothering you?
از چی ناراحتی، از چی نگرانی؟ چی شده؟
what’s eating you?
I got a bad grade on chemistry exam
از چی ناراحتی؟ (چِت شده؟)
در امتحان شیمی یه نمره بد گرفتم
#اصطلاح_انگلیسی
#idiom_of_the_day
◽️ENGLISH
GENERAL::
Also, what's bugging you.
What is annoying or bothering you?
◽️ For example,
We've conceded just about every point, so what's eating you now?
or You're in a terrible mood? what's bugging you?
The first slangy term, dating from the late 1800s, presumably uses eat in the sense of "consume"; the colloquial variant, from about 1940, uses bug in the sense of "annoy." Also see WHAT'S WITH.
🔸▬🔸▬فرشته ها▬🔸▬🔸
👉🔹IELTS Cambridge Practice
یکی از بهترین روشهای کسب مهارتهای شرکت در آزمون آیلتس استفاده از این مجموعه است.
◽️چت شده؟ از چی ناراحتی؟ چرا داری حرص میخوری؟ چی ناراحتت کرده؟ میدونید این عبارت رو چطوری میشه در زبان انگلیسی به کار برد؟
american heritage #idioms
وقتی در زبان انگلیسی از کسی بخواهیم بپرسیم چی ناراحتت کرده معمولا میگیم؟
what is bothering you?
what’s bothering you?
از چی ناراحتی، از چی نگرانی؟ چی شده؟
what’s eating you?
I got a bad grade on chemistry exam
از چی ناراحتی؟ (چِت شده؟)
در امتحان شیمی یه نمره بد گرفتم
#اصطلاح_انگلیسی
#idiom_of_the_day
◽️ENGLISH
GENERAL::
Also, what's bugging you.
What is annoying or bothering you?
◽️ For example,
We've conceded just about every point, so what's eating you now?
or You're in a terrible mood? what's bugging you?
The first slangy term, dating from the late 1800s, presumably uses eat in the sense of "consume"; the colloquial variant, from about 1940, uses bug in the sense of "annoy." Also see WHAT'S WITH.
🔸▬🔸▬فرشته ها▬🔸▬🔸
👉🔹IELTS Cambridge Practice
یکی از بهترین روشهای کسب مهارتهای شرکت در آزمون آیلتس استفاده از این مجموعه است.
Forwarded from اصطلاح و اسلنگ
👉🔹To add insult to injury
نمک رو زخم پاشیدن
#اصطلاح_انگلیسی
#idiom_of_the_day
معنی و کاربرد اصطلاحات انگلیس
کاربردهای معنایی #اصطلاح add insult to injury برگرفته از یکی از حکایت های ازوپ نویسنده یونان باستان است.
زمانی که یک پشه روی سر مردی کچل می نشیند و او را نیش می زند، مرد کچل برای کشتن پشه محکم به سر خود می کوبد.
پشه از مرگ حتمی نجات پیدا می کند ولی مرد کچل در راه تلاش برای کشتن او به خودش آسیب می زند.
پشه پرواز می کند و خطاب به مرد می گوید: “تو که سعی می کنی با مرگ انتقام نیش یک پشه را بگیری حالا که فقط با کاری که کردی نمک به زخم خود پاشیدی.”
بنابراین اصطلاح add insult to injury به معنای آن است که وقتی اوضاع برای کسی سخت است اتفاقی بیفتد که عرصه را بر او تنگ تر هم بکند. همان طور که در پاراگراف قبلی دیدید معادل این اصطلاح در زبان فارسی “نمک به زخم پاشیدن” است.
Not only did she fail her exam, to add insult to injury, her parents grounded her.
نه تنها امتحانش را رد شد، برای نمک پاشیدن به زخمش پدر و مادرش هم از بیرون رفتن از خانه منعش کردند.
I was already late for work, and then, to add insult injury, I lost my phone Gods know where.
برای کارم دیرم شده بود، بعد، مثل نمک پاشیدن روی زخمم، گوشی موبایلم را هم نمی دانم کجا گم کردم.
I was really ill but I couldn’t call in sick because I was afraid I’d lose my job, to add insult to injury, my boss also forced me to stay and work for longer hours.
مریض بودم ولی از ترس اینکه کارم را از دست بدهم جرئت نمی کردم چیزی بگویم. وقتی که رئیسم مجبورم کردم که بمانم و ساعت های طولانی کار کنم انگاری به زخمم نمک پاشیده بودند.
If you can’t help me at least don’t add insult to my injury.
اگر نمی توانی بهم کمک کنی حداقل به زخمم نمک نپاش.
▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👉🔹 The Good Doctor (2017- )
سریال دکتر خوب از بهترین سریال های خارجی برای تقویت زبان انگلیسی بحساب میاید.
نمک رو زخم پاشیدن
#اصطلاح_انگلیسی
#idiom_of_the_day
معنی و کاربرد اصطلاحات انگلیس
کاربردهای معنایی #اصطلاح add insult to injury برگرفته از یکی از حکایت های ازوپ نویسنده یونان باستان است.
زمانی که یک پشه روی سر مردی کچل می نشیند و او را نیش می زند، مرد کچل برای کشتن پشه محکم به سر خود می کوبد.
پشه از مرگ حتمی نجات پیدا می کند ولی مرد کچل در راه تلاش برای کشتن او به خودش آسیب می زند.
پشه پرواز می کند و خطاب به مرد می گوید: “تو که سعی می کنی با مرگ انتقام نیش یک پشه را بگیری حالا که فقط با کاری که کردی نمک به زخم خود پاشیدی.”
بنابراین اصطلاح add insult to injury به معنای آن است که وقتی اوضاع برای کسی سخت است اتفاقی بیفتد که عرصه را بر او تنگ تر هم بکند. همان طور که در پاراگراف قبلی دیدید معادل این اصطلاح در زبان فارسی “نمک به زخم پاشیدن” است.
Not only did she fail her exam, to add insult to injury, her parents grounded her.
نه تنها امتحانش را رد شد، برای نمک پاشیدن به زخمش پدر و مادرش هم از بیرون رفتن از خانه منعش کردند.
I was already late for work, and then, to add insult injury, I lost my phone Gods know where.
برای کارم دیرم شده بود، بعد، مثل نمک پاشیدن روی زخمم، گوشی موبایلم را هم نمی دانم کجا گم کردم.
I was really ill but I couldn’t call in sick because I was afraid I’d lose my job, to add insult to injury, my boss also forced me to stay and work for longer hours.
مریض بودم ولی از ترس اینکه کارم را از دست بدهم جرئت نمی کردم چیزی بگویم. وقتی که رئیسم مجبورم کردم که بمانم و ساعت های طولانی کار کنم انگاری به زخمم نمک پاشیده بودند.
If you can’t help me at least don’t add insult to my injury.
اگر نمی توانی بهم کمک کنی حداقل به زخمم نمک نپاش.
▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👉🔹 The Good Doctor (2017- )
سریال دکتر خوب از بهترین سریال های خارجی برای تقویت زبان انگلیسی بحساب میاید.
Telegram
این پست از مدرسه مکالمه
/8088
Forwarded from اصطلاح و اسلنگ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔘 Don't push your luck.
لگد به بختت نزن
#idiom_of_the_day
#اصطلاح_انگلیسی
معنی تحت الفظی "هل نده شانست را "
▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👈🔹مکالمه سریع با speak now
🔸▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👈🔹آموزش لهجه امریکن و بریتیش همزمان با مکالمه موضوعی🔘
لگد به بختت نزن
#idiom_of_the_day
#اصطلاح_انگلیسی
معنی تحت الفظی "هل نده شانست را "
▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👈🔹مکالمه سریع با speak now
🔸▬🔸▬مدرسه مکالمه▬🔸▬🔸
👈🔹آموزش لهجه امریکن و بریتیش همزمان با مکالمه موضوعی🔘
Forwarded from تست های انگلیسی
[Idiom]
هر گردی،گردو نیست🧆
#idiom #اصطلاح
هر گردی،گردو نیست🧆
#idiom #اصطلاح
Anonymous Quiz
86%
1️⃣all that glitters is not gold🏅
5%
2️⃣golden boy🏅
4%
3️⃣have a heart of gold🏅
4%
4️⃣gold mine of information🏅