📰 Otaku's Journal
4.21K subscribers
2.58K photos
435 videos
5.74K links
👥 Resta sempre connesso alle tue passioni con Otaku's Journal!

🗞 Segui con noi le ultime notizie, reportage dal mondo degli Anime & Manga.

🤖 Bot inoltro:
@OtakusNewsBot

📝 Contattaci:
@OtakusJournalStaff_bot

🌐 Sito:
www.otakusjournal.it
Download Telegram
📣 SPECIALE PARTE I: Seiyuu's World

🗣 Premessa molto importante da non leggere ad alta voce:
NON esiste una scuola univoca “occidentale”, che comprenda sia quella italiana che quella americana. In Italia si segue lo stesso modus operandi sia per le serie animate nostrane che per quelle provenienti dall’estero. In America esistono diversi circuiti del doppiaggio, tantoché le produzioni interne spesso possono vantare celebrità e autori del programma nel cast mentre alcuni doppiatori sono presenti soltanto nel settore degli anime o di un solo network. Per via di queste motivazioni credo sia più opportuno di parlare semplicemente di quello che è il lavoro di un seiyuu in Giappone e del mondo del doppiaggio giapponese.

Originariamente, doppiaggio e voice-over erano realizzati da attori professionisti chiamati “koe no haiyou”(声の俳優 - letteralmente, “attori della voce”). Per convenienza il termine fu accorciato in “seiyuu”( 声優), scritto con il primo e l’ultimo kanji della parola originaria durante l’anime “boom” causato da Space Battleship Yamato negli anni 70’. Seiyuu non era una connotazione molto apprezzata dai doppiatori più anziani, i quali si sentivano sminuiti rispetto al loro ruolo di attori mentre i più giovani sfruttarono l’occasione per far aumentare la loro popolarità tra questi ricordiamo Akira Kamiya, Tōru Furuya e Toshio Furukawa che fondarono la band Slapstick e Genzou Wakayama, ricordato per essere il primo seiyuu a non accettare più classici lavori da attore.

Nel 1979 Hideo Ogata, editor in chief di Animage, decise di sfruttare la popolarità dei doppiatori creando dei “seiyuu’s corner” all’interno della rivista contenenti curiosità e gossip sui principali nomi del mondo del doppiaggio. Da quel momento i seiyuu iniziarono ad essere accostati agli Idol per popolarità e la loro età media diminuì. Negli anni 90’ iniziarono ad essere aperte delle vere e proprie scuole per diventare seiyuu, dal momento che era oramai diventato frequente il successo tra il pubblico mainstream di doppiatrici e doppiatori, soprattutto dopo il successo di Megumi Hayashibara, che il pubblico italiano ricorda per personaggi come Rei Ayanami e Faye Valentine. Sempre nello stesso periodo è la trasmissione di trasmissioni radiofoniche esclusivamente dedicate al mondo del doppiaggio. Dagli anni 00’ ad oggi è sempre più diffusa la community dei seiota, che piuttosto che apprezzare i cartoni animati in maniera generica preferiscono concentrarsi sui singoli doppiatori.

Ma qual è la via che permette più facilmente di diventare doppiatore in Giappone?

Seconda ed ultima parte alle 18. Non mancate! 👋

#Seiyuu #Doppiaggio

@OtakusJournal
📣 SPECIALE PARTE II: Seiyuu's World

In questa seconda ed ultima parte, analizzeremo nel dettaglio i percorsi lavorativi su cui può orientarsi un seiyuu e i retroscena del mestiere.

La maggior parte dei seiyuu più famosi ha seguito uno di questi quattro percorsi lavorativi:

Annunciatore radiofonico.
Tra questi ricordiamo Tooru Ohira e Tadashi Nakamura.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Attore bambino.
Tra questi ricordiamo Shuuchi Ikeda e Maaya Sakamoto.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Attore di teatro.
Tra questi ricordiamo Fumiko Horikasa e Romi Park

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vincere un concorso specializzato dopo la scuola di doppiaggio.
Tra coloro che hanno seguito questa strada ricordiamo Sawashiro Miyuki e Yui Horie.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oltre a queste quattro possibilità non sono rari i seiyuu che entrano nel mondo degli anime partendo da altre forme di intrattenimento. Mao Ichimichi, per esempio, era una graviure idol mentre Mamoru Miyano aveva partecipato al musical “Il principe del tennis”.

Ogni seiyuu è affiliato ad una agenzia, la quale si occupa del marketing e di trovare audizioni e promuovere connessioni tra le aziende. Ad ogni doppiatore viene affidato un producer specializzato nel tipo di carriera che il seiyuu vuole intraprendere. Spesso ad un producer sono affidati molteplici doppiatori. I guadagni di un doppiatore dipendono soprattutto dal suo “Ranking”, che spesso corrisponde all’anzianità ma anche dagli specifici lavori che vengono affidati al seiyuu. Doppiare un protagonista o un personaggio con poche righe di dialogo spesso non incide direttamente sulla loro paga, soprattutto quando si tratta di doppiatori giovani.

Tra le varie mansioni a cui si dedicano i seiyuu troviamo:

Doppiaggio di anime: contrariamente ai cartoni animati di molti altri paesi, il doppiaggio dei cartoni animati giapponesi viene registrato durante la produzione dell’anime e non prima. Il regista Kou Matsuo però al contrario preferisce doppiare gli episodi prima di disegnarli.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lavori di narrazione, doppiaggi di film stranieri in giapponesi e voice over di programmi televisivi esteri. Spesso sono i doppiatori più esperti a occuparsi di questo ambito.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doppiaggio di videogiochi: contrariamente alle altre tipologie di dubbing, i seiyuu qui vengono pagati per numero di battute.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Un lavoro molto comune è quello di cantare Opening, Ending ed insert Song degli anime. A volte i doppiatori cantano queste canzoni dal vivo in live dedicati alle anisong.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Radio drama e Drama CD, questi ultimi sono storie spesso tratte da anime o da manga acquistabili spesso come contenuto speciale di un tankobon o di un CD musicale.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Eventi dal vivo, dove spesso i seiyuu chiacchierano amabilmente tra di loro e fanno dei giochi in allegria.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Aniradio, dove i doppiatori di un anime discutono assieme del cartone animato e della loro vita di tutti i giorni settimana per settimana, dopo la messa in onda dell’episodio.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Contrariamente a quello che si potrebbe chiedere, quella dei seiyuu non è spesso una professione molto redditizia. Rimanere senza ruoli per qualche stagione di fila può significare non riuscire più a mantenersi mentre non prestare la voce a protagonisti, i personaggi più presenti nei drama CD, nelle canzoni e nei vari eventi può significare vivere in povertà.

CREDITI: Lo script e le immagini sono state fornite gentilmente da FAR From Animation.com, un sito internet che si occupa di approfondimenti informativi e analisi sul fumetto e l'animazione giapponese. Ci sono addirittura articoli dedicati a specifiche tematiche mai trattate nemmeno da siti americani o giapponesi.

#Seiyuu #Doppiaggio

@OtakusJournal
🔍 Sottotitoli o doppiaggio? questo è il dilemma!

Nell'industria degli anime, i termini "sub" e "dub" appaiono molto di frequente all'interno di community del fandom fra gli appassionati: c'è infatti chi sosterrà a prescindere la superiorità del doppiaggio originale giapponese, fruendo di un'opera sottotitolata, e chi invece si schiererà a favore del doppiaggio.

Se infatti la sottotitolazione è un tipo di traduzione audiovisiva che riscuote da sempre più consensi dai cosiddetti "puristi", dall'altra parte il doppiaggio, in molte occasioni viene ingiustamente bistrattato. Ma le versioni doppiate inglesi in circolazione sono davvero così brutte?

🕙 Tempi di attesa

Ci sono certamente dei punti validi da valutare sul perché gli anime sottotitolati siano più gradevoli di quelli doppiati per gli spettatori occidentali. Uno che può spiegare l‘inclinazione per gli anime sottotitolati é che, più di prima, i fan guardano anime non appena vengono trasmessi in Giappone a causa della capillare e crescente disponibilitá di simulcast (grazie a portali di streaming legale come Crunchyroll and company).

A meno che la serie non abbia una trasmissione doppiata, generalmente possono volerci diversi mesi prima che venga rilasciata una versione ufficiale. In base alla popolarità della serie, alcuni anime hanno la priorità su altri, e ricevono prima un doppiaggio. Ció nonostante, gli spettatori generalmente passano prima alla versione giapponese, ascoltando le voci originali dei personaggi. Di conseguenza, passare a una versione inglese dopo aver sentito il giapponese parlato, potrebbe a seconda delle circostanze mettere in cattiva luce il doppiaggio inglese.

Errori nell'adattamento

Capita a volte che i doppiatori inglesi non riescano adeguatamente a ritrarre le emozioni dei personaggi come fanno i doppiatori giapponesi. L‘inglese può quindi suonare piatto, banale, oppure a volte, nonostante i migliori sforzi dei doppiatori inglesi, il loro lavoro semplicemente non si adatta. Due esempi pratici al banco degli imputati negli ultimi anni sono stati i doppiaggi di Elfen Lied e Higurashi no Naku Koro ni, finiti sotto l'occhio del ciclone.

Gli studi d'animazione come Kyoto Animation sono famosi, tra le altre cose, per rappresentare nelle sue opere personaggi femminili delle fattezze e nella scelte di voci "infantili" che sono adorabilmente carine, o come direbbero i giapponesi, "Kawaii". Questo registro linguistico è definito con il termine "moe", una peculiarità delle produzioni animate del Sol Levante che in nessun modo può essere traducibile e/o adattabile senza passare per compromessi. Pensiamo a personaggi come Nagisa Furukawa (Clannad) oppure Mikuru Asahina de "La malinconia di Haruhi Suzumiya" per dare un'idea di come questi personaggi tendono a parlare.

Ecco spiegato uno dei motivi del perché il doppiaggio in un'altra lingua non gode, purtroppo, di grande popolarità.
Tra l'immedesimazione e la personalità del personaggio da interpretare, é difficile per non dire un'impresa persa in partenza dare la giusta enfasi a voce che sia altrettanto moe come la controparte originale.

Molti scherzi giapponesi, frasi, onorifici, stilemi narrativi e riferimenti si perdono nella traduzione inglese, e vengono modificati perché semplicemente non funzionerebbero o non avrebbero senso nel copione inglese. Queste modifiche possono essere fatte bene, o piuttosto raffazzonate.

A questo punto potresti pensare qualcosa come “Wow, sembra che le versioni sottotitolate siano un milione di volte meglio dei doppiaggi, non c'è partita!“. Ebbene, ci sono diverse cose riguardo i doppiaggi inglesi per cui vale la pena guardarli.

👀 ...To be continued 👀
📢 Seconda ed ultima parte alle ore 18. Non mancare!

#Sottotitoli #Doppiaggio

☑️ @OtakusJournal
🔍 Sottotitoli o doppiaggio? questo è il dilemma! Parte II

➡️ Continuazione dell'articolo postato qui

🎙Passato e presente: Dai un‘occasione ai doppiaggi

L‘industria degli anime é molto, molto più grande in Giappone che in occidente, dunque la qualità e il budget a disposizione sono maggiori e indirizzati a ogni aspetto della produzione. Dall'avvento di anime di successo internazionale come Pokémon e Dragon Ball Z, il mercato dell'animazione nipponica ha fatto molta strada.

Ad accompagnare i doppiatori in sala di doppiaggio viene in aiuto la tecnologia e nuove metodiche di lavoro in gruppo o in separata sede, migliorando sensibilmente la produttività ed il lavoro. Alcuni doppiatori inglesi, come Vic Mignonga e Crispin Freeman, sono molto apprezzati e conosciuti dai fan. Ulteriori doppiatori di qualità si sono fatti un nome col passare degli anni.

Talvolta, i doppiaggi si adattano meglio al contesto se paragonati alle versioni nipponiche. Prendiamo Hellsing e Baccano! ad esempio.
Con Hellsing, sentire gli accenti britannici non fa che aumentare l‘immedesimazione, e gli attori - specialmente Crispin Freeman come Alucard - fanno un lavoro superbo nel ritrarre i loro ruoli.

In Baccano! i doppiatori inglesi fanno un lavoro eccezionale catturando l‘atmosfera degli anni ‘30, e similarmente rendono giustizia agli accenti dei personaggi.

Con queste serie, l'impatto che si ha con l'inglese a dispetto del giapponese, è senz'altro stato più significativo.

Stessa cosa si può dire per Ghost Stories e Panty and Stoking with Garterbelt, decisamente più apprezzabili da guardare in inglese che in giapponese. I dialoghi sono cosí divertenti! Potresti dire che il cast e l‘équipe dietro le quinte si stava divertendo, ma erano comunque determinati a fare un buon lavoro, e il prodotto finale é decisamente una chiara rappresentazione del loro sforzo.

E non dimentichiamoci di Cowboy Bebop, che vanta uno dei migliori doppiaggi e per certi versi, superiore anche al sub. Questo é un altro esempio di un bel doppiaggio che porta i personaggi e la storia in vita.

Al giorno d'oggi un sacco di doppiaggi che stanno uscendo sono considerati buoni esattamente quanto la versione originale giapponese. I doppiatori inglesi non sono più ostacolati da piccoli budget o mancanza di talento a disposizione.
Ora come ora, si riduce tutto al gusto personale.

💥 Conclusione

Se c‘é una sola cosa che prenderai da tutto questo, dovrebbe essere che in fin dei conti, stai guardando anime perché ami farlo, e dovresti guardarli in qualunque modo ti aiuterà ad apprezzarli appieno. Ció puó significare leggere i sottotitoli, ascoltare i seiyuu giapponesi, oppure sentire le grandi, e in continuo miglioramento, versioni inglesi. Qualsiasi cosa sceglierai, non potrai sbagliare.

#Sottotitoli #Doppiaggio

🔗 Fonte

☑️ @OtakusJournal
💭 My Hero Academia ~ Doppiaggio: risponde Carlo Cavazzoni 🎙

L'acclamata serie animata giunta al suo 3°appuntamento, adattamento del manga omonimo di Kohei Horikoshi in Italia edito da Star Comics, sta per sbarcare in TV: ad autunno sulle reti Mediaset (Italia 1, Boing) inizierà la trasmissione degli episodi doppiati in italiano ad incominciare dalla prima imperdibile stagione (disponibile sottotitolata ITA su VVVVID).

In occasione dell'apertura al pubblico della manifestazione dedicata al fumetto ed al cosplay, Rimini Comix, domenica 22 luglio alle ore 21:15 in ANTEPRIMA NAZIONALE sarà proiettato il primo episodio dell'anime col doppiaggio in italiano.

🗣 Secondo l'autorevole voce di Carlo Cavazzoni, che su Dynit ricopre il ruolo di direttore esecutivo, ad occuparsi del doppiaggio dell'importante franchise sarà la Merak film. Per quanto riguarda la sigla d'apertura preferisce non sbilanciarsi troppo, rivelando soltanto è in lavorazione una versione in italiano destinata alla trasmissione TV.

#Notizie #Curiosità #Doppiaggio #MyHeroAcademia

☑️ @OtakusJournal
📢 My Hero Academia: intervista ai doppiatori di Deku e Kacchan - PARTE 1

⛔️ ATTENZIONE: possibili spoiler ⛔️

Due giorni fa è andato in onda l'episodio 61 di My Hero Academia, protagonisti 🔋 Deku e 💥 Kacchan. Daiki Yamashita e Nobuhiko Okamoto prestano rispettivamente le voci ai due personaggi. Sulla pagina Twitter di "fabulouslyalone" si può leggere l'intervista ai doppiatori, tradotta dal giapponese all'inglese. Qui di seguito in italiano, un'esclusiva firmata ✒️ @OtakusJournal. 🔛

Grazie, come sempre! Come sono andate le registrazioni?

💥 Okamoto: Lo studio mi è sembrato diverso rispetto al solito. Vi eravamo solo io e Yamashita-san: ho realizzato che saremmo stati SOLO noi due. Mi sono sentito come se avessi dovuto dare il mio massimo.

🔋 Yamashita: Per me è stato lo stesso! Ho pensato: "io e Okamoto-san dovremo lavorare più duramente del solito, oggi!"

L'ultima volta che Izuku e Bakugou combatterono uno contro l'altro è stato nell'episodio 7. Com'è l'episodio 61 in confronto?

🔋 Deku non poteva "esplodere" in quel modo, la prima volta, ma è cresciuto da allora. La mia preparazione (come suo doppiatore) per questo episodio è stata completamente differente. Sembra come Kacchan, che è quello sotto pressione questa volta...

💥 Quasi lo stesso per me. Le nostre voci fanno evincere il desiderio di vittoria dei due, anche dopo l'esame per la licenza di eroi. Non avevamo mai parlato per accordarci sul come farle sembrare.

🔋 Infatti, ci siamo sicronizzati al momento.

💥 Il direttore del suono l'ha notato e ci ha chiesto se stessimo facendo in modo di emulare la battaglia di All Might contro All for One. Onestamente, credo che sia quello che è successo.

🔋 È stato uno scontro verbale nel quale abbiamo dato il 100% nella cabina di doppiaggio. È stato sbagliato da parte nostra. Ci scusiamo (ride).

💥 Mi è stato detto di approcciarmi a questa scena come "Bakugou ha una domanda alla quale Deku deve rispondere". Kacchan ha sempre trattato i suoi compagni terribilmente. Ho dato voce ad un suo lato mai mostrato, dove rimuginava ciò che era accaduto. È stato molto difficile da registrare: Kacchan non grida nemmeno. Volevo urlare, non credo sia il tipo che si trattiene. Mi è stato chiesto di doppiarlo come fosse guidato dai propri sentimenti.

Anche per Deku è la prima volta che vede questo lato di Bakugou?

🔋 Credo di sì. Deku e Kacchan hanno avuto diversi confronti nel corso dei 60 episodi, ma non ha mai sentito parlare Kacchan in modo così calmo. Non ha aperto la sua bocca così tanto come suo solito. (ride) Risulta triste guardare Deku: in principio vuole chiudere velocemente la conversazione, ma in seguito vuole solo vincere la battaglia che seguirà. In ogni caso, deve fare qualcosa per Kacchan, e questa è stata la direzione che ho seguito per interpretarlo.

Come se dovesse salvare Bakugou?

🔋 Esattamente. Doveva semplicemente fare qualcosa. Kacchan impazzirebbe se qualcuno ficcasse il naso nei suoi affari, ma Deku crede che il coinvolgimento faccia parte dell'essere un eroe. È questo il Kacchan di cui stiamo parlando (enfatizzando).

Alle ore 18 la seconda parte dell'intervista

🏷 #Intervista #Anime #MyHeroAcademia #Doppiaggio

✒️ @OtakusJournal

🔗 Fonte: Twitter
📢 My Hero Academia: intervista ai doppiatori di Deku e Kacchan - PARTE 2

⛔️ ATTENZIONE: possibili spoiler ⛔️

Continuiamo l'intervista con Daiki Yamashita e Nobuhiko Okamoto, che prestano rispettivamente le voci a 🔋 Deku e 💥 Kacchan di My Hero Academia, protagonisti dell'episodio 61 andato in onda due giorni fa. Questa versione italiana è un'esclusiva firmata ✒️ @OtakusJournal. 🔛 🔛

Perchè l'enfasi su Kacchan?

🔋 I problemi e l'agonia di Kacchan sono molto pronunciati. Deku, d'altro canto, sta andando alla grande. Ha succeduto All Might, sviluppato un nuovo stile e ricevuto la licenza provvisoria, tutto secondo i piani. Kacchan ha notato tutto ciò.

💥 È consapevole non serva a nulla sfogare la sua rabbia su Deku, ma non sa che altro poter fare. L'unico che può fornirgli qualche risposta è proprio lui. È frustrante continuare a domandasi: "Perchè, perchè?". Perfino io ho avvertito questa sensazione mentre gli prestavo la voce (ride).

❗️ E la domanda, così come la battaglia, inizia con All Might.

💥 Kacchan venera All Might, voleva che il simbolo della pace lo notasse sin dalla sua entrata alla UA. Ha bisogno di sapere perchè abbia scelto Deku come suo successore e non lui. Non posso rivelare come finisca la battaglia, ma non credo che la sua confusione scompaia. Pronuncia anche qualche battuta inaspettata dopo la lotta, dicendoci come abbia sempre voluto essere visto e riconosciuto, come un bambino.

🔋 Kacchan è sempre lo stesso ragazzino troppo cresciuto in questo episodio. Vuole ancora disperatamente vincere, combattendo con tutte le proprie forze. Ma c'è molto di più in lui, ha pur sempre anche un lato umano.

È cambiato qualcosa tra Deku e Bakugou dopo la battaglia?

🔋 Assisteremo ad una battaglia visivamente intensa, ma credo ci sia in corso anche una lotta interna. Deku realizza chiaramente perchè voglia diventare un grande eroe come All Might e perchè non vuole perdere contro Kacchan.

💥 Stavo leggendo la scena nel manga e sentivo come se qualcosa avesse posseduto Kacchan fino a quel momento, per poi rilasciarlo. Dopo averla registrata, però, mi sono accorto che non era necessariamente vero (ride). Vuole davvero essere l'ero Numero 1 più di ogni altra cosa e sorpassare il leggendario All Might.

Vorreste mandare un messaggio ai fan dello show?

🔋 Io ho letto il manga, quindi so quanto sia intenso questo episodio. Visionare la scena, i suoi personaggi, i loro conflitti e sentimenti sullo schermo rende l'esperienza ancora più intensa. Vi invito a godervi la battaglia.

💥 Ci sono state scene dolorose nell'episodio sulle origini di Kacchan e ce ne saranno altre in questo. Certo, vedremo la lotta, ma anche la relazione complicata tra i due aspiranti eroi e il PLUS ULTRA. Sarei davvero lieto se guardaste la puntata.

❗️ Grazie mille!

🏷 #Intervista #Anime #MyHeroAcademia #Doppiaggio

✒️ @OtakusJournal

🔗 Fonte: Twitter
📢 L'influenza colpisce l'industria vocale del Giappone

Almeno 8 doppiatori si sono ritirati temporaneamente a causa dell'influenza.

🦠 Cells at Work! sta già cercando di trovare un rimedio ma il virus si è già infiltrato in gran parte del Giappone.

📰 Il doppiatore e cantante Takuma Terashima non è comparso nella trasmissione Axel One del 23 gennaio a causa dell'influenza e al suo posto è intervenuto Toshiyuki Morikawa. Anche il doppiatore Wataru Hatano ha annunciato sul suo profilo Twitter che è malato di influenza. Junichi Suwabe ha effettuato dei test i cui risultati sono stati negativi ma dopo qualche sessione di trasmissione dal vivo le sue condizioni sono peggiorate.

Questi solo alcuni dei più recenti ad essere stati colpiti dal virus che ha fatto ammalare oltre 2 milioni di cittadini giapponesi.

🏷 #Notizie #Salute #Doppiaggio

✒️ @OtakusJournal
📢 Shizuka Furuya ritorna nel mondo del doppiaggio 5 anni dopo l'incidente

🆕 La doppiatrice Shizuka Furuya ha annunciato sabato scorso che tornerà a lavorare come doppiatrice, cinque anni dopo aver annunciato il suo ritiro nel 2015. In un'intervista al sito web dell'Animate Times aveva rivelato che nel 2015 fu investita da un camion in un incidente stradale, causandole la paralisi di metà del suo corpo.

🔎 Furuya è forse meglio conosciuta per aver doppiato Nano Shinonome nell'anime Nichijou - My Ordinary Life della Kyoto Animation. Ha anche doppiato AUGA1 in Upotte!! e Rhine X1 in Robot Girls Z

🏷 #Notizie #Doppiaggio #VoiceActing

✒️ @OtakusJournal
📢 Il doppiatore Toshihiko Seki positivo al Covid-19

🆕 L'agenzia 81 Produce ha oggi annunciato che il doppiatore Toshihiko Seki è risultato positivo per la nuova malattia coronavirus (COVID-19). L'agenzia ha dichiarato che le sue condizioni sono stabili, nonostante sia tutt'ora ricoverato.

🔎 Seki ha dato la sua voce in centinaia di lavori anime, tra cui Saiyuki (Genjo Sanzo), Naruto (Iruka Umino), Kill la Kill (Senketsu), Rahxephon (Makoto Isshiki), Trigun (Legato), Ranma ½ (Mousse), Mobile Suit Gundam Wing (Duo Maxwell) e Mobile Suit Gundam Seed (Rau Le Creuset). I suoi ruoli più recenti includono Muzan Kibutsuji in Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Aleister Crowley in A Certain Magical Index III e Schmerman in Plunderer.

🏷 #Notizie #Hot #VoiceActor #Doppiaggio #Anime #Covid19

✒️ @OtakusJournal