📰 Otaku's Journal
4.21K subscribers
2.58K photos
435 videos
5.74K links
👥 Resta sempre connesso alle tue passioni con Otaku's Journal!

🗞 Segui con noi le ultime notizie, reportage dal mondo degli Anime & Manga.

🤖 Bot inoltro:
@OtakusNewsBot

📝 Contattaci:
@OtakusJournalStaff_bot

🌐 Sito:
www.otakusjournal.it
Download Telegram
🔍 Sottotitoli o doppiaggio? questo è il dilemma!

Nell'industria degli anime, i termini "sub" e "dub" appaiono molto di frequente all'interno di community del fandom fra gli appassionati: c'è infatti chi sosterrà a prescindere la superiorità del doppiaggio originale giapponese, fruendo di un'opera sottotitolata, e chi invece si schiererà a favore del doppiaggio.

Se infatti la sottotitolazione è un tipo di traduzione audiovisiva che riscuote da sempre più consensi dai cosiddetti "puristi", dall'altra parte il doppiaggio, in molte occasioni viene ingiustamente bistrattato. Ma le versioni doppiate inglesi in circolazione sono davvero così brutte?

🕙 Tempi di attesa

Ci sono certamente dei punti validi da valutare sul perché gli anime sottotitolati siano più gradevoli di quelli doppiati per gli spettatori occidentali. Uno che può spiegare l‘inclinazione per gli anime sottotitolati é che, più di prima, i fan guardano anime non appena vengono trasmessi in Giappone a causa della capillare e crescente disponibilitá di simulcast (grazie a portali di streaming legale come Crunchyroll and company).

A meno che la serie non abbia una trasmissione doppiata, generalmente possono volerci diversi mesi prima che venga rilasciata una versione ufficiale. In base alla popolarità della serie, alcuni anime hanno la priorità su altri, e ricevono prima un doppiaggio. Ció nonostante, gli spettatori generalmente passano prima alla versione giapponese, ascoltando le voci originali dei personaggi. Di conseguenza, passare a una versione inglese dopo aver sentito il giapponese parlato, potrebbe a seconda delle circostanze mettere in cattiva luce il doppiaggio inglese.

Errori nell'adattamento

Capita a volte che i doppiatori inglesi non riescano adeguatamente a ritrarre le emozioni dei personaggi come fanno i doppiatori giapponesi. L‘inglese può quindi suonare piatto, banale, oppure a volte, nonostante i migliori sforzi dei doppiatori inglesi, il loro lavoro semplicemente non si adatta. Due esempi pratici al banco degli imputati negli ultimi anni sono stati i doppiaggi di Elfen Lied e Higurashi no Naku Koro ni, finiti sotto l'occhio del ciclone.

Gli studi d'animazione come Kyoto Animation sono famosi, tra le altre cose, per rappresentare nelle sue opere personaggi femminili delle fattezze e nella scelte di voci "infantili" che sono adorabilmente carine, o come direbbero i giapponesi, "Kawaii". Questo registro linguistico è definito con il termine "moe", una peculiarità delle produzioni animate del Sol Levante che in nessun modo può essere traducibile e/o adattabile senza passare per compromessi. Pensiamo a personaggi come Nagisa Furukawa (Clannad) oppure Mikuru Asahina de "La malinconia di Haruhi Suzumiya" per dare un'idea di come questi personaggi tendono a parlare.

Ecco spiegato uno dei motivi del perché il doppiaggio in un'altra lingua non gode, purtroppo, di grande popolarità.
Tra l'immedesimazione e la personalità del personaggio da interpretare, é difficile per non dire un'impresa persa in partenza dare la giusta enfasi a voce che sia altrettanto moe come la controparte originale.

Molti scherzi giapponesi, frasi, onorifici, stilemi narrativi e riferimenti si perdono nella traduzione inglese, e vengono modificati perché semplicemente non funzionerebbero o non avrebbero senso nel copione inglese. Queste modifiche possono essere fatte bene, o piuttosto raffazzonate.

A questo punto potresti pensare qualcosa come “Wow, sembra che le versioni sottotitolate siano un milione di volte meglio dei doppiaggi, non c'è partita!“. Ebbene, ci sono diverse cose riguardo i doppiaggi inglesi per cui vale la pena guardarli.

👀 ...To be continued 👀
📢 Seconda ed ultima parte alle ore 18. Non mancare!

#Sottotitoli #Doppiaggio

☑️ @OtakusJournal
🔍 Sottotitoli o doppiaggio? questo è il dilemma! Parte II

➡️ Continuazione dell'articolo postato qui

🎙Passato e presente: Dai un‘occasione ai doppiaggi

L‘industria degli anime é molto, molto più grande in Giappone che in occidente, dunque la qualità e il budget a disposizione sono maggiori e indirizzati a ogni aspetto della produzione. Dall'avvento di anime di successo internazionale come Pokémon e Dragon Ball Z, il mercato dell'animazione nipponica ha fatto molta strada.

Ad accompagnare i doppiatori in sala di doppiaggio viene in aiuto la tecnologia e nuove metodiche di lavoro in gruppo o in separata sede, migliorando sensibilmente la produttività ed il lavoro. Alcuni doppiatori inglesi, come Vic Mignonga e Crispin Freeman, sono molto apprezzati e conosciuti dai fan. Ulteriori doppiatori di qualità si sono fatti un nome col passare degli anni.

Talvolta, i doppiaggi si adattano meglio al contesto se paragonati alle versioni nipponiche. Prendiamo Hellsing e Baccano! ad esempio.
Con Hellsing, sentire gli accenti britannici non fa che aumentare l‘immedesimazione, e gli attori - specialmente Crispin Freeman come Alucard - fanno un lavoro superbo nel ritrarre i loro ruoli.

In Baccano! i doppiatori inglesi fanno un lavoro eccezionale catturando l‘atmosfera degli anni ‘30, e similarmente rendono giustizia agli accenti dei personaggi.

Con queste serie, l'impatto che si ha con l'inglese a dispetto del giapponese, è senz'altro stato più significativo.

Stessa cosa si può dire per Ghost Stories e Panty and Stoking with Garterbelt, decisamente più apprezzabili da guardare in inglese che in giapponese. I dialoghi sono cosí divertenti! Potresti dire che il cast e l‘équipe dietro le quinte si stava divertendo, ma erano comunque determinati a fare un buon lavoro, e il prodotto finale é decisamente una chiara rappresentazione del loro sforzo.

E non dimentichiamoci di Cowboy Bebop, che vanta uno dei migliori doppiaggi e per certi versi, superiore anche al sub. Questo é un altro esempio di un bel doppiaggio che porta i personaggi e la storia in vita.

Al giorno d'oggi un sacco di doppiaggi che stanno uscendo sono considerati buoni esattamente quanto la versione originale giapponese. I doppiatori inglesi non sono più ostacolati da piccoli budget o mancanza di talento a disposizione.
Ora come ora, si riduce tutto al gusto personale.

💥 Conclusione

Se c‘é una sola cosa che prenderai da tutto questo, dovrebbe essere che in fin dei conti, stai guardando anime perché ami farlo, e dovresti guardarli in qualunque modo ti aiuterà ad apprezzarli appieno. Ció puó significare leggere i sottotitoli, ascoltare i seiyuu giapponesi, oppure sentire le grandi, e in continuo miglioramento, versioni inglesi. Qualsiasi cosa sceglierai, non potrai sbagliare.

#Sottotitoli #Doppiaggio

🔗 Fonte

☑️ @OtakusJournal
📢 Komi e i sottotitoli che non comunicano

💬 Solitamente si dà per scontata l'importanza dei sottotitoli. Questi permettono una comprensione univoca delle informazioni esposte in un determinato medium, nel nostro caso negli episodi anime. Quando questi, infatti, non riescono a svolgere il loro lavoro a causa di traduzioni fuorvianti ed errate, le lamentele non mancano di farsi sentire.

🔴 La serie anime Komi Can't Comunicate è stata il fulcro di queste accese discussioni. Non è però la prima volta che Netflix, la piattaforma dove è stata trasmessa, si ritrova ad affrontare spettatori insoddisfatti.

🖥 Guarda le "Translators Notes" sul canale YouTube ufficiale Netflix

😧 Nell'immagine allegata è possibile vedere una delle tante traduzioni fallate. Per i sottotitoli in italiano Netflix ha infatti tradotto letteralmente dall'inglese "space cadet" (modo di dire che indica un qualcuno con la testa fra le nuvole, scollegato dalla realtà) con "cadetto spaziale". Si può subito notare come ciò abbia portato ad un'enorme confusione nella comprensione del messaggio comunicato.

Avete notato altri errori di traduzione in questa o in altre serie Netflix? Mandateci gli screen nei commenti!

🏷 #Notizie #Anime #Netflix #Sottotitoli

✒️ @OtakusJournal

🌐 www.otakusjournal.it