آیا #فارسی و #دری دو زبان مختلف هستند؟ و نیز #فارسی و #تاجیک؟
وقتی سیاست روز غلبه یابد و تاریخ و زبانشناسی به هیچ گرفته شود یک زبان ناگهان میشود سه زبان.
در پی تغییر صفحه "بی بی سی افغانستان" به "بی بی سی دری"، بحث درباره زبان در میان فارسی زبانان گرم شده است. به این خاطر، مقاله زیر را آقای نجمالدین کاویانی، ادیب و فرهنگپژوه افغان، برای نشر در اختیار ما گذاشته است. مقاله در اصل فصل پنجم کتاب "سرگذشت زبان فارسی در صد سال پسین در افغانستان و تاجیکستان و چند مقاله¬ی دیگر" (نشر کتاب فروغ، کلن) است. تمرکز مقاله بر روی تلاش برای جدا کردن دری و فارسی از یکدیگر است.
◄بخش دیدگاه زمانه / نجم کاویانی: دولت محمد ظاهرشاه (١٣١٢-١٣٥٢خ/۱۹۳۳-۱۹۷۳م)، در سالهای آغازين دههی چهل خورشيدی نام زبان را از "فارسی" به "دری" تغیـیر داد و آن را به همین نام در قانون اساسی سال ١٣٤٣خ/ ۱۹۶۴م کشور درج کرد. در پی اين تغيير نام، گروههايی ادعای متفاوت و متمايز بودن زبانِ دری از فارسی را کردند و هنوز هم میکنند. پس پرسش اين است که به راستی فارسی و دری زبانهای متفاوت و متمايز از هم هستند؟
در اين نوشته کوشش شده است که بر پايه متنهای تاريخی کهن و نظريههای کارشناسان زبان به پرسش بالا پاسخ داده شود.
پیش از سال ١٣٤٣خ/ ۱۹۶۴م، زبان را هم در رسمیات و هم در کوچه و خانه به نام فارسی مینامیدند. در زیر به چند نمونه اشاره میکنم.
در روی جلد کتابهای درسی که در دورهی امیرحبیبالله (١٢٨۰- ١٢۹٧خ/١۹٠١-١۹١۹م) و اميرامانالله (١٢۹٧- ١٣۰٧خ/١٩١٩-١٩٢٩م) چاپ شده "فارسی" و "قرآت فارسی" نوشته شده بود و نه دری. نگارنده به خاطر دارد که در روی جلد کتابهای مکتبها و لیسههای افغانستان پیش از سال ١٣٤٣خ/ ۱۹۶۴م نیز "قرائت فارسی" نوشته شده بود و معلم آن را نيز معلم فارسی میناميديم. نام زبان در صفحههای نشريه شمشالنهار (۱۸۷۳-۱۸۸۷م)، سراجالاخبار (۱۹۱۱- ١۹١٨م) و امان افغان (۱۹۲۰-۱۹۲۹م) فارسی ناميده شده. در يک جمله نام زبان در همهی اسناد رسمی، قراردادها، معاهدهها، پيمانها و فرمانهای دولت فارسی بود نه دری.
در فرمانمحمد ظاهرشاه (١٣١٥خ/١٩٣٧م) که در راستای تعميم زبانِ پشتو منتشر شده بود، واژه "فارسی" به کار برده شده بود، نه "دری". در بخش از این فرمان میخوانیم: "در مملكت عزیز ما از طرفی زبانِ فارسی مورد احتیاج بوده ... اراده فرمودهایم همچنان كه زبانِ فارسی در داخل افغانستان زبانِ تدریس و كتابت است، ..."
پس پرسش این است که چرا دولت محمد ظاهرشاه نام زبانِ جمهور مردم را از "فارسی" که سدهها به همین نام یاد میشد در سالهای آغازين دههی چهل خورشيدی به "دری" تغیـیر داد؟ ...
◄◄◄متن کامل در سایت زمانه
—------
https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/366413&rhash=eec6b76cb50965
لینک در سایت زمانه: https://www.radiozamaneh.com/366413
اینستاگرام زمانه: https://instagram.com/radiozamaneh
تلگرام زمانه: @radiozamaneh
🔴در انتهای این پست با لمس دکمه instant view در تلفنهمراه و یا تبلت خود این مقاله را به صورت کامل مطالعه کنید🔴
وقتی سیاست روز غلبه یابد و تاریخ و زبانشناسی به هیچ گرفته شود یک زبان ناگهان میشود سه زبان.
در پی تغییر صفحه "بی بی سی افغانستان" به "بی بی سی دری"، بحث درباره زبان در میان فارسی زبانان گرم شده است. به این خاطر، مقاله زیر را آقای نجمالدین کاویانی، ادیب و فرهنگپژوه افغان، برای نشر در اختیار ما گذاشته است. مقاله در اصل فصل پنجم کتاب "سرگذشت زبان فارسی در صد سال پسین در افغانستان و تاجیکستان و چند مقاله¬ی دیگر" (نشر کتاب فروغ، کلن) است. تمرکز مقاله بر روی تلاش برای جدا کردن دری و فارسی از یکدیگر است.
◄بخش دیدگاه زمانه / نجم کاویانی: دولت محمد ظاهرشاه (١٣١٢-١٣٥٢خ/۱۹۳۳-۱۹۷۳م)، در سالهای آغازين دههی چهل خورشيدی نام زبان را از "فارسی" به "دری" تغیـیر داد و آن را به همین نام در قانون اساسی سال ١٣٤٣خ/ ۱۹۶۴م کشور درج کرد. در پی اين تغيير نام، گروههايی ادعای متفاوت و متمايز بودن زبانِ دری از فارسی را کردند و هنوز هم میکنند. پس پرسش اين است که به راستی فارسی و دری زبانهای متفاوت و متمايز از هم هستند؟
در اين نوشته کوشش شده است که بر پايه متنهای تاريخی کهن و نظريههای کارشناسان زبان به پرسش بالا پاسخ داده شود.
پیش از سال ١٣٤٣خ/ ۱۹۶۴م، زبان را هم در رسمیات و هم در کوچه و خانه به نام فارسی مینامیدند. در زیر به چند نمونه اشاره میکنم.
در روی جلد کتابهای درسی که در دورهی امیرحبیبالله (١٢٨۰- ١٢۹٧خ/١۹٠١-١۹١۹م) و اميرامانالله (١٢۹٧- ١٣۰٧خ/١٩١٩-١٩٢٩م) چاپ شده "فارسی" و "قرآت فارسی" نوشته شده بود و نه دری. نگارنده به خاطر دارد که در روی جلد کتابهای مکتبها و لیسههای افغانستان پیش از سال ١٣٤٣خ/ ۱۹۶۴م نیز "قرائت فارسی" نوشته شده بود و معلم آن را نيز معلم فارسی میناميديم. نام زبان در صفحههای نشريه شمشالنهار (۱۸۷۳-۱۸۸۷م)، سراجالاخبار (۱۹۱۱- ١۹١٨م) و امان افغان (۱۹۲۰-۱۹۲۹م) فارسی ناميده شده. در يک جمله نام زبان در همهی اسناد رسمی، قراردادها، معاهدهها، پيمانها و فرمانهای دولت فارسی بود نه دری.
در فرمانمحمد ظاهرشاه (١٣١٥خ/١٩٣٧م) که در راستای تعميم زبانِ پشتو منتشر شده بود، واژه "فارسی" به کار برده شده بود، نه "دری". در بخش از این فرمان میخوانیم: "در مملكت عزیز ما از طرفی زبانِ فارسی مورد احتیاج بوده ... اراده فرمودهایم همچنان كه زبانِ فارسی در داخل افغانستان زبانِ تدریس و كتابت است، ..."
پس پرسش این است که چرا دولت محمد ظاهرشاه نام زبانِ جمهور مردم را از "فارسی" که سدهها به همین نام یاد میشد در سالهای آغازين دههی چهل خورشيدی به "دری" تغیـیر داد؟ ...
◄◄◄متن کامل در سایت زمانه
—------
https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/366413&rhash=eec6b76cb50965
لینک در سایت زمانه: https://www.radiozamaneh.com/366413
اینستاگرام زمانه: https://instagram.com/radiozamaneh
تلگرام زمانه: @radiozamaneh
🔴در انتهای این پست با لمس دکمه instant view در تلفنهمراه و یا تبلت خود این مقاله را به صورت کامل مطالعه کنید🔴
رادیو زمانه
یک زبان با سه نام: فارسی، دری و تاجیکی
نجم کاویانی − در پی تغییر صفحه "بی بی سی افغانستان" در فیسبوک به "بی بی سی دری"، بحث درباره زبان در میان فارسی زبانان گرم شده است. پرسش این است که مگر دری متفاوت از فارسی است.