Ярослав Терлецкий
270 subscribers
530 photos
129 videos
10 files
628 links
О себе: я православный христианин РПЦ МП, пытаюсь простыми словами рассказывать людям о Боге, и вере.
Download Telegram
Что значит «носился»?

Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. Быт. 1:2

Слово «носился» в синодальном переводе, может быть непонятным. Тем более в современном языке оно имеет не всегда хорошую коннотацию. Мы говорим «носится туда-сюда не зная что делать».
Но конечно не это происходило с Духом Святым в начале сотворения земли.
Еврейское слово מרחת (мерахофет) переведенное у нас как «носился», передает мысль о попечении, заботе, творческом воздействии.

Здесь действие Святого Духа на хаос уподобляется действию птицы, порхающей над своим гнездом, которая строит его, и согревает своей теплотой потомство для пробуждения в них жизни. О подобном мы читаем в книге Вторазокония. 32:11: «как орел… носится над птенцами своими»).
Образ Духа Святого как птицы- голубки, мы будем неоднократно еще встречать в Писании.

Кроме того, в действии «носился над водами», есть замечательный прообраз! Так как носясь над бездною окутанной тьмой, Дух Святой творит прекрасный новый мир, так и в водах крещения Он творит новую жизнь возрождая наше сердце. Также и каждый из нас, рождаясь в околоплодных водах матери, может увидеть в этом намек на крещение. Бог даже через природу открывает нам весть о великих Своих делах!

http://hristiani.ru/chto-znachit-nosilsja/
Что является плодом?

ποιήσατε οὐ̃ν καρπòν ἄξιον τη̃ς μετανοίας Мф. 3:8

сотворите же достойный плод покаяния Мф. 3:8

Читая этот текст можно подумать, что Иоанн призывает фарисеев принести достойный плод под названием – покаяние. Поэтому некоторые современные комментаторы делают вывод что первый плод, который приносит человек Богу есть — покаяние.

Тогда как грамматическая конструкция в греческом языке построена в словах «ποιήσατε οὐ̃ν καρπòν ἄξιον τη̃ς μετανοίας» так, так что не само покаяние здесь понимается под плодом. Истинным плодом является крещение с правильным пониманием.

Ожидая пришествия Миссии – Царя, фарисеи думали, что они в общем то и так достойны встретить Его, так как они сыны Авраама. Поэтому крестились на всякий случай из страха, чтобы избежать гнева и наказания если где-то были неправы. Но Иоанн призывает креститься из-за подлинного осознания своих грехов в действительности изменив свою жизнь. Ведь именно это и означало внешнее действо — крещение. Поэтому Иоанн указывает им на то что оно должно быть достойным (άξιον Аксион заслуживающим, соответствующим) то есть соответствовать внутренним переменам.

Вот как об этом пишет А.П.Лопухин:
«Буквально: и так сотворите плод, достойный покаяния (слав. — сотворите, ибо плод достоин покаяния). Иоанн призывает фарисеев и саддукеев не к покаянию, а к делам, из которых было бы видно, что они желают принести покаяние, — или, что-то же, изменить свой прежний, неугодный Богу, образ мышления и поведения, — иначе их прибытие к Иордану не принесет им пользы, не поможет им избежать грядущего гнева. В чем заключался этот плод, отчасти видно из дальнейшего».

Мы видим в этом тексте и богословский аспект. Метафора с деревом говорит о том что семечко упав растет какое-то время пока не станет деревом, и только потом приносит плод. Так и люди услышав благую весть от Иоанна (доброе семя) должны были возрасти в покании (осознании грехов, и желании очиститься от них) до того чтобы принести плод – изменение жизни с крещением.

http://hristiani.ru/chto-javljaetsja-plodom-lk-3-8/
Кто ослепил глаза, и ожесточил сердца народу?

τετύφλωκεν αὐτω̃ν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτω̃ν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς καὶ νοήσωσιν τη̨̃ καρδία̨ καὶ στραφω̃σιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς Иоан.12.40
Народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. Иоан.12.40.

В этом тексте при передаче цитаты пророка Исаии, допущена ошибка. Правильное чтение: «не народ ослепил себе глаза и окаменил сердца» а «Господь, видя неверие людей ослепил их глаза и ожесточил их сердца».

Вот как сегодня этот текст звучит в других переводах.

Перевод Еп. Кассиана
Он ослепил их глаза и сделал жёстким их сердце, чтобы не увидели они глазами и не поняли сердцем, и не обратились. И Я исцелю их.

Библейской Лиги ERV
«Бог ослепил их глаза и окаменил их сердца, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением».

Cовременный перевод WBTC
«Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением».

Похоже переводчикам Синодальной Библии не укладывалась мысль что Бог способен делать подобное. Поэтому они немного подправили текст.

Кстати у пророка Исаии, слова на которые ссылается Апостол Иоанн, тоже подправлены в Синодальном переводе.

А вот какое толкование этого текста мы встречаем у Иоанна Златоуста
«Как солнце поражает глаза больных… так бывает и с теми, кто не внимает словам Божиим. Так говорится и о фараоне, что Господь ожесточил его сердце (Исх. 9:12), так бывает и с теми, кто противится словам Божиим. И это особенность Писания, как и слова: предал их превратному уму (Рим. 1:28)… то есть «попустил», «позволил». Ибо здесь евангелист выражает не то, что Бог это совершает, но показывает, что это происходит от злобы других. Ибо когда мы оставлены Богом, тогда предаемся диаволу. <…> Итак, чтобы устрашить слушателей, говорится: ожесточил и предал. А то, что Бог не только не предает, но даже не оставляет, если мы сами того не захотим, послушай, что говорит: Не беззакония ли ваши произвели разделение между Мной, и вами?1 <…> И опять Исайя: Я приходил, и не было человека, Я звал, никто не отвечал. Он говорит это, показывая, что мы сами полагаем начало оставлению и виновны в своей погибели. Ибо Бог не только не хочет оставлять нас и наказывать, но и, когда наказывает, делает это против желания. Ибо Я не хочу, — говорит, — смерти грешника, но дабы обратился и был жив3. <…> Зная это, будем делать все, чтобы не отпасть от Бога, и будем иметь попечение о душе и любовь друг к другу.

http://hristiani.ru/kto-oslepil-glaza-i-ozhestochil-serdca-narodu/
Бог или бог?

εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τò εὐαγγέλιον ἡμω̃ν ἐν τοι̃ς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον ἐν οἱ̃ς ὁ θεòς του̃ αἰω̃νος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τω̃ν ἀπίστων εἰς τò μὴ αὐγάσαι τòν φωτισμòν του̃ εὐαγγελίου τη̃ς δόξης του̃ Χριστου̃ ὅς ἐστιν εἰκὼν του̃ θεου̃ 2 Кор. 4, 3–4

Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих, для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого. 2 Кор. 4, 3–4

С этим текстом складывается интересная история: по греческим рукописям невозможно определить, какая первая буква должна стоять в слове «бог». Ведь тогда писали без заглавных букв. Поэтому возникает вопрос: Бог или бог? Можно перевести текст и так, и так. Какое написание вы бы предпочли? А ведь разница большая!

Синодальный перевод полагает, что «бог века сего» — это сатана. И делает это к вящей радости иеговистов, которые тем самым получают пример применения слова «бог» к существу, которое богом не является, и делают свой вывод: раз падший ангел называется богом, то тем более именование Христа богом никак не означает, что Он действительно есть Бог.

Но интересно что многие переводчики полагали что этот текст вполне имеет другое прочтение: «У неверующих века сего Бог ослепил умы».

Ведь в Библии иногда говорится, что Бог ослепляет людей упорствующих и долго не принимающих Его. Например, почему многие иудеи не веровали в Иисуса, видя Его чудеса? «Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, Он ослепил глаза их» Ин. 12:39. Ис. 6:10. Иоанн употребляет здесь то же понятие, что и Павел: «ослеплять». В другом месте Павел пишет об Израиле: «Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат» (Рим. 11:8).

Поэтому такое прочтение мы видим у разных толкователей Писания. Например:

Ириней Лионский 2 век
Что касается того, что они говорят, будто Павел во втором (послании) к коринфянам ясно сказал: «У неверующих века сего Бог ослепил умы» , и будто иной есть Бог века сего, и иной Тот, Который выше всякого господства, начальства и власти; то мы не виноваты, если присвояющие себе знание таинств вышебожественных не умеют даже читать Павла. Ибо, если кто сообразно с обычаем Павла, который, как я доказал в ином месте и многими примерами, употребляет перестановку слов, прочитает это место так: «у которых Бог» отделит и, несколько остановившись потом, остальное прочитает вместе за одно «века сего ослепил умы неверующих», то найдет истинный смысл, так что выйдет мысль: «Бог ослепил умы неверующих века сего». Так оказывается посредством некоторой расстановки. Павел говорит не о Боге века сего, как будто признавая выше его ещё другого (Бога) — он Бога и признал Богом, — но о неверующих века сего говорит, потому что они не наследуют грядущего века нетления. Каким же образом Бог ослепил умы неверующих, я покажу из самого Павла в дальнейшем рассуждении, чтобы теперь не отвлечь далеко своей мысли от настоящего предмета речи. (Против ересей. 3, 7, 1).

Феодорит Кирский блаженный 4-5 век
«В их же бог» (здесь должно поставить знак препинания), «века сего ослепил разум неверных, во еже не возсияти им свету благовествования славы Христовы, Иже есть образ Бога». Апостол показал, что неверие ограничивается настоящим веком, ибо в будущей жизни всем открыто является истина. Ослепил же их Бог, не Сам вложив неверие, но когда увидел их неверие, не попустив им видеть сокровенные тайны. «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями» (Мф. 7:6); и еще: «потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют» (Мф. 13:13). Ибо нужны разумение и вера, чтобы приобщиться света, а слабым глазам солнце враждебно. «Образом» же «Бога» назвал Апостол Христа, как Бога от Бога, потому что Христос в Себе показывает Отца, почему и говорит: «видевший Меня видел Отца» (Ин. 14:9).

Августин Аврелий
«для неверующих этого мира, у которых Бог ослепил умы».

Вот такая интересная особенность этого стиха.
Более глубокий смысл.

οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. 1Фесс.4:7
Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. 1 Фесс.4:7

В этом тексте переводчики то ли для удобства понимания то ли ввиду трудностей толкования в дальнейшем, упростили содержание.
Дело в том, что предлоги – επι и εν , переведенные в Синодальной Библии как предлог направления «к» имеют более глубокое значение.
επι в большинстве случаев переводится русским «на». А εν предлог направления, он используется очень редко, но почти всегда как предлог – «в» , «внутри».

То есть текст должен звучать так: Ибо призвал нас Бог не на нечистоту, но в святость. 1 Фесс.4:7

Но такой перевод может смущать «внутренней» семантикой. Ведь в русском языке предлог «на» имеет положительную коннотацию так как, то что выше, находится над чем-то, то и лучше. А «в» наоборот, несет идею понижения. А тут «на» нечистоту и «в» святость. Непонятно.

Но дело в том что в греческом и еврейском предоставлении, так можно противопоставить «легкость» и «тяжесть», «поверхностность» и «глубину».
Посмотрите, как стих тогда начинает играть философскими гранями.

Подобные образы нередко встречаются в Писании.
Например, «Блаженный муж» в 1 псалме укоренен как дерево у потоков «в» земле, тогда как нечестивец возметаемый ветром как прах летает «над» землей.

Нечестивый Царь Валтасар был взвешен на весах Божьих и найден очень «легким» Дан. 2.26-28

Или в Евангелии от Матфея 3:12 Иоанн говорит:
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
Солома –мякина легче, чем пшеница, и при веянии разлетается, тогда как полновесное зерно падает вниз.

Кстати некоторые переводы, например церковнославянский перевели точно:
Не призва бо нас Бог на нечистоту, но во святость. (1Фесс.4:7)

Вот так благодаря неожиданному выбору предлогов – επι и εν – мы получаем красивую глубину в привычном тексте.

http://hristiani.ru/bolee-glubokij-smysl/
Насыщение пяти тысяч и Евхаристия.

ἄλλα ἠ̃λθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς του̃ τόπου ὅπου ἔφαγον τòν ἄρτον εὐχαριστήσαντος του̃ κυρίου Ин 6. 23

«суда пристали близь места, где ели хлеб по благословении Господнем» Ин 6. 23.

В этом тексте при указании места где произошло чудо с насыщением пяти тысяч переводчик допустил неточность: где ели хлеб по благословении Господнем.
Между тем в обоих стихах греческого текста употреблен один и тот же глагол — ευχαριστήσαντος (эухаристЭсантос) – поблагодарившего. То есть текст должен звучать так «где ели хлеб по благодарении Господнем».

Казалось бы, различие небольшое. Но исторически церковь видела в чуде насыщения 5 тысяч, и проповеди Христа описанной после этого события — связь с Евхаристией.

Евхаристия – слово которое имеет тоже самое значение - «благодарение». В стихах Мф 26. 27, Мк 14. 23, Лк 22. 17 и 19. 1, Кор 11. 24 при описании этого таинства употребляется такое же терминологически точное сочетание — воздать хвалу или благодарить. Христос возблагодарив раздал хлеб ученикам, а ученики народу. Тоже самое образно происходит сегодня на вечере, когда Епископы и Пресвитеры преломляют и раздают хлеб.

Кроме того Евангелист Иоанн не описывает Евхаристии, совершенной Иисусом во время последнего ужина с учениками, зато он описывает как Иисус в Своей проповеди в 6 главе после этого чуда, объясняет, что истинная пища и истинное питье — это Его тело и Его кровь.

Поэтому смысл слов имеет богословское значение, и мы видим, как другие переводчики исправили текст.

Епископ Кассиан (Безобразов)
Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем.
NRT
К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
BTI
Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву.
ERV
Но несколько лодок из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого народ ел хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.
RBO
Тогда несколько лодок поплыло из Тивериа́ды к тому месту, где они ели хлеб, после того как Господь произнес молитву благодарения.
http://hristiani.ru/nasyshhenie-pjati-tysjach-i-evharistija/
Около острова «Веры».

ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι τέκνον Τιμόθεε κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας ἵνα στρατεύη̨ ἐν αὐται̃ς τὴν καλὴν στρατείαν ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1Тим.1:18,19

Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; 1Тим.1:18,19

Этот текст — еще один случай который хорошо показывает важность предлогов.

В греческом оригинале Апостол использует образное выражение «потерпеть кораблекрушение», означающее «потерпеть неудачу» не с предлогом «в» (εν), как мы видим в Синодальном переводе, а с предлогом περι (пэрИ), имеющим значение «относительно, рядом, около».

Это важно понимать потому что слова «кораблекрушения» и предлог περι используется в большинстве случаев при указании ориентировочного географического положения гибели корабля.
Рядом с таким-то островом, относительно такого-то мыса, около такого-то места.

Поэтому наш текст может иметь примерно такой смысл: «Эти некоторые из тех, что направлялись к острову Веры, но их корабль затонул рядом с целью».

То есть апостол как бы заостряет трагизм ошибки – утонули рядом с верой. Спасение было столь недалеко от них, но они погибли рядом с ним.

Интересно также что слово απωσάμενοι (апосАмэной) переведенное как «отвергнув» тоже имеет морскую семантику, и буквально означает «отталкивать, сбрасывать, сдвигать». Груз с корабля сбрасывается ради увеличения скорости, или чтобы, облегчив корабль снизить опасность потопления во время шторма. По смыслу, совесть в этом случае как бы является не показавшемся нужным сброшенным с корабля грузом и тяжестью, облегчающей корабль.

Вот такими красками может засиять перед нами текст если понимать язык оригинала.

http://hristiani.ru/okolo-ostrova-very/
Дела будут «обнаружены»?

ξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ἡ̨̃ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδòν παρελεύσονται στοιχει̃α δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γη̃ καὶ τὰ ἐν αὐτη̨̃ ἔργα εὑρεθήσεται 2 Петра 3:10
2 Петра 3:10 – «Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят».

В этом тексте интересно выражение «все дела на ней сгорят». Понятно, что земля будет сожжена, но что значит будут сожжены «дела»? Представляется что-то вроде того как будут гореть дома, машины и т.д., вообщем все что «сделано» руками человека.

Но интересно что в наиболее ранних новозаветных рукописях, в этом тексте содержится другое прочтение, а именно что все дела будут «найдены» или «обнаружены».
Поэтому сегодня в некоторых переводах можно увидеть следующее:

Новый русский перевод
День Господа придет, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут обнаружены.

Перевод А. Винокурова
Придёт же день Господа как вор, в который небеса шумно пройдут, частицы же, палимые будут разрушены и земля, и на ней дела будут найдены.

Перевод «Радостная весть».
А День Господа придет внезапно, словно вор. В тот день исчезнут с громовым раскатом небеса, разрушатся и сгорят небесные тела и земля с ее делами будет признана виновной.

Но откуда появилось разное прочтение?

Все дело в том, что если мы откроем Синайский и Ватиканский кодексы, IV век, то увидим, что в них стоит греческое слово ευρεθήσεται (гэурэтхЭсэтай), что буквально означает «будут найдены», «обнаружится».
Интересно что от этого слова происходит ставшее знаменитым благодаря открытию Архимедом гидростатического закона слово «эврика» (εύρηκα), или «Нашел».

Продолжение👇

http://hristiani.ru/dela-sgorjat-ili-budut-obnaruzheny/
Чесать языком

ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, 2 Тим.4:3

Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; 2 Тим.4:3

Наверное, всем нам знакомо выражение — «чесать языком». Оно означает — болтать, много говорить, причем попусту.

Но интересно причем здесь слово «чесать» до пустой болтавни?

Некоторые лингвисты полагают что этот фразеологизм произошел от этого текста из послания Апостола Павла.

Слово κνηθόμενοι (кнэтхОмэной) переведенное в Синодальной Библии как льстили, буквально означает — скрести, чесать, щекотать. Во времена Апостола даже существовала поговорка «знает один осел, где зудит у другого». То есть осел чешет языком другого осла, и тому приятно но пользы от этого в принципе мало.

Поэтому лжеучителя схожи с этими животными. Льстят «чешут» языком доставляя лишь приятность слуху но не принося при этом никакой пользы.

http://hristiani.ru/chesat-jazykom/
Злые Пастыри

οἰ̃δα τὰ ἔργα σου καὶ τòν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνη̨ βαστάσαι κακούς καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὑ̃ρες αὐτοὺς ψευδει̃ς Откр. 2. 2.

знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; Откр. 2. 2.

В Синодальном переводе сказано как Господь хвалит Ефесскую церковь за то что она не может сносить - развратных. Тогда как греческое слово κακούς, (какУс) от κακός (какОс) означает – злых, плохих. Может быть, они и были развратниками, но в тексте о «разврате» не говорится.

Поэтому в современных переводах текст звучит так:

Перевод Еп. Кассиана
знаю дела твои и труд и терпение твое и что ты не можешь переносить злых, и испытал называющих себя апостолами, а они не апостолы, и нашел их лжецами

Новый русский перевод
Я знаю твои дела, твой труд и твою стойкость. Я знаю, что ты не можешь мириться со злыми людьми; ты проверил тех, кто выдает себя за апостолов, и нашел, что они лжецы.

Библейской Лиги ERV
Мне известны твои поступки, твой тяжкий труд и долготерпение. Знаю Я и то, что ты не переносишь злых людей и, подвергнув испытанию тех, кто называет себя апостолами, доказал, что они лжецы.

Казалось бы, изменение незначительное. Но интересно что Апостол Павел, прощаясь с Ефесскими пресвитерами, предупреждал их о том что по его от шествию в Ефесской церкви восстанут именно пастыри «злые как лютые волки». Эти лжеапостолы будут говорить превратно чтобы увлечь за собой, не щадя стадо. Апостол призывает пресвитеров быть добрыми служителями, осознавая какой дорогой ценой приобрел его Господь — Своей Кровью.

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. Деян. 20.28-30

Церковь справилась с этой задачей. Вняв предостережению Духа Святого говорившего через Апостола Павла она не терпела злых пастырей, и разоблачила тех, которые называли себя апостолами, не являясь таковыми.
Ефесская церковь может быть хорошим примером и сегодня как относится к злым Пастырям.

http://hristiani.ru/zlye-pastyri/
Спортивная борьба

ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. 2Тим.2:5

Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. 2. Тим.2:5

В Синодальном переводе не все могут увидеть, что Апостол Павел в этом тексте приводит метафору из спортивной борьбы. Поэтому при чтении, сразу первое что приходит на ум, это то что надо совершать какое-то служение для Бога «подвизаться», а что значит «незаконно» это делать не совсем понятно. Мысль со "служением" верная но при этом получается что мы сразу же переходим минуя толкование текста к его применению.

Всё дело в том, что Апостол Павел применяет аналогию со спортивной борьбой. От корня слова αθλη̣ (атхлЭ) происходит наше русское слово «атлет». А слово νομίμως (номИмос) законно — означает как «по правилам». То есть мысль такая: «Атлет, выступающий на борьбе, получает победный венок только при условии соблюдения правил».

Вот такой пример с этими словами мы встречаем в древней греческой литературе.
Лукиан Самосатский, Жизнеописание Демонакта:
Ἐπεὶ μέντοι πολλοὺς τῶν ἀθλητῶν ἑώρα κακομαχοῦντας καὶ παρὰ τὸν νόμον τὸν ἐναγώνιον ἀντὶ τοῦ παγκρατιάζειν δάκνοντας, Οὐκ ἀπεικότως, ἔφη, τοὺς νῦν ἀθλητὰς οἱ παρομαρτοῦντες λέοντας καλοῦσιν.

Заметив, что многие атлеты во время схватки поступают нечестно и, вопреки правилам состязания, не борются, а кусаются, Демонакт сказал: «Не без оснований, значит, поклонники атлетов величают их «львами». Эпиктет (50-135 гг.), «Беседы»:

Замечательно усугубляя идею правил толкует этот текст Иоанн Златоуст:
«Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться». Что значит: «если незаконно»? Для него не довольно того, чтобы выйти на подвиг, или намазаться, или сойтись с противником; но если он не соблюдет всех законов борьбы касательно пищи, воздержания и чистоты, самого места борьбы, и вообще если не исполнит всего, приличного ратоборцам, то не получит венца. И посмотри на мудрость Павла: он напоминает (Тимофею) о борьбе и о воинах, как для того, чтобы он был готовым на смерть, убиение и кровопролитие, так и для того, чтобы внушить ему твердость, чтобы он переносил все мужественно и постоянно был в подвиге.

http://hristiani.ru/sportivnaja-borba/
Церковное хранилище

сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище. Захария 11:13

Слова «церковное хранилище» это ляп в Синодальном переводе. В оригинале их нет. Церковь появилась спустя несколько столетий, поэтому ни о каком «церковном хранилище» тогда еще не знали.
На самом деле, Бог повелел евреям и неевреям собирать деньги для содержания иерусалимского храма, и на обеспечение священников из рода Аарона и служителей из рода Левия.

Современные переводы исправили интерпретацию:

Современный перевод РБО
и Господь сказал мне: «Брось это литейщику!» Я взял тридцать шекелей – внушительное вознаграждение! – и бросил их литейщику в Храме Господнем.

Библейской Лиги ERV
И сказал мне Господь: «Так вот как они оценили Меня! Брось эту „крупную” сумму денег в копилку храма». И я взял эти тридцать серебреников и бросил их в копилку храма Господнего.

Cовременный перевод WBTC
И сказал мне Господь: «Так вот как они оценили Меня! Брось эту «крупную» сумму денег в копилку храма». И я взял эти тридцать серебреников и бросил их в копилку храма Господнего.

Под редакцией Кулаковых
Господь сказал мне: «Брось их гончару – высокую же цену они за Меня дали!» Взял я серебро это и бросил его гончару в Доме Господнем

http://hristiani.ru/cerkovnye-hranilishha/
Поднимут тебя

καὶ λέγει αὐτω̨̃ εἰ υἱòς εἰ̃ του̃ θεου̃ βάλε σεαυτòν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ καὶ ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρòς λίθον τòν πόδα σου Мтф. 4.6.
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. Мтф. 4.6.

В греческом оригинальном тексте вместо слова «понесут» точнее αροũσίν (арУсИн) — «поднимут». То есть дьявол говорит «бросься вниз с крыла храма, и твоя нога не успеет коснутся (преткнутся) земли как ангелы подхватят или поднимут тебя.

Сатана, приводит слова, взятые из 90-го псалма (Пс. 90:11–12).

Интересно что в Евангелиях и Посланиях в основном цитируются тексты по переводу Септуагинты.

Этот текст по переводу Семидесяти читается буквально так: «потому что Ангелам Его (Своим) Он заповедует о Тебе сохранить (сберечь, оградить) Тебя на всех путях Твоих; они на руках поднимут Тебя, чтобы Ты не ударил о камень ногу Твою».

А на древнееврейском текст, читается буквально так: «потому что Ангелам Своим заповедует для Тебя сохранить Тебя на всех путях Твоих; на руках они будут поднимать (от евр. «наша») Тебя, чтобы не преткнул Ты о камень ногу Твою».

http://hristiani.ru/podnimut-tebja/
Нужно малое или одно

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее. (Лук.10:41,42)

Интересно что в части новозаветных рукописей вместо привычной для нас фразы из Синодального перевода «ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно», можно увидеть такое прочтение «μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά· ὀλίγων δέ ἐστι χρεία ἢ ἑνός» «ты заботишься и суетишься о многом, нужно же малое или одно».

Продолжение 👇

http://hristiani.ru/nuzhno-maloe-ili-odno/
Мудрость змеи и простота голубя.

οὐ̃ν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί Матф. 10.16

итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. Матф. 10.16

Давая наставление учеником Иисус призывает их быть похожими на двух Его творений – мудрую змею и простого голубя.
Слово, переведенное как «мудры», неточное, особенно в этом случае. Греческое слово φρόνιμοι (фрОнимой) – разумные не означает что змея — это животное, непременно выдающееся пред другими по уму. Иначе здесь было бы употреблено другое греческое слово σοφός. Мы встречаем животных, которые намного умнее этой рептилии: собак, дельфинов, обезьян и т.д.

Это же слово больше обозначает благоразумие относительно своей собственной безопасности. Здесь ссылка на осторожность змеи. Поэтому повеление лучше перевести так: «будьте столь же осторожны, как змеи».
В деле Христа мы должны быть мудры настолько, чтобы не навлекать без нужды бедствий на свои головы. Не надо специально провоцировать людей и создавать шум где этого можно избежать.

А слово просты ακέραιοι (акЭрайой) – означает «несмешанный», «чистый». В таком значении это слово употребляется, например, о металлах для обозначения их чистоты и отсутствия в них каких-либо примесей.
В этом смысле, оно употреблено и в Флп. 2:15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире.

Голубь это — птица, не ассоциирующаяся в народе какой-то злобной хитростью, двойными мыслями как например ворона. Поэтому будьте «чистыми» как голуби — означает не иметь коварных намерений, лукавства. Христос учит учеников что, когда вы будете благовествовать и к вам отнесутся плохо (вы будете как овцы среди волков) — не затаите в сердце злые намерения, обиду и желание отомстить. Также не пытайтесь получить от своего служения какую-то выгоду. Будьте просты как голуби.

Вот как толкует этот текст Иоанн Златоуст:
«Он требовал змииной мудрости для предостережения от опаснейших поражений, а голубиного незлобия — для предотвращения мстительности за обиды и отплаты за наветы, потому что нет никакой пользы и в мудрости, когда она не соединена с незлобием.»
http://hristiani.ru/mudrost-zmei-i-prostota-golubja/
Царство Божие где?

ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ ἐντòς ὑμω̃ν ἐστιν Лк. 17:21
Царствие Божие внутрь вас есть. Лк. 17:21

Читая этот текст можно подумать, Иисус говорит здесь фарисеям что: «Царство Божье находиться «внутри» человека». Поэтому некоторые люди этими словами даже пытаются оправдать свое нежелание ходить в церковь и говорят: это не важно, главное, чтобы «Бог был в душе» ведь Царство Его внутри каждого.

Но греческое слово εντος (энтОс) которое переведено в Синодальном переводе как «внутрь», означает «среди». То есть фраза точнее будет звучать так: «Царство Божие посреди вас есть». Для обозначения же внутреннего мира человека Евангелист Лука в Лк. 11:39,40 использует другое греческое наречие — ἔσωθεν.

То есть, дело в том, что фарисеи спрашивали Христа какие признаки пришествия Царства Миссии?
На что Иисус отвечает им что Его Царство не придет каким-то явным приметным образом, и более того – Оно уже среди вас.
Христос не мог сказать, что у фарисеев внутри (в сердце, в душе) было Царство Божье. Мы знаем, что с точки зрения Христа внутри фарисеев было другое: «…Вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства…» (Лк. 11:39).

Поэтому Иисус говорит фарисеям что приход Его Царствия остался не замечен ими. Он и есть Царствие Божье, которое стоит прямо перед ними, в их тесном кругу, а они этого не поняли!

Нам тоже важно помнить, что Царство Божье — это не те блага которые нас ждут на небе. В первую очередь Царство Божье это Сам Христос! И самое главное для каждого, это лично встретиться с Ним.
http://hristiani.ru/carstvo-bozhie-gde/
Синергия Божьего промысла и нашей свободной воли.

καὶ ’Ιούδας ’Ισκαριὼθ ὁ εἱ̃ς τω̃ν δώδεκα ἀπη̃λθεν πρòς τοὺς ἀρχιερει̃ς ἵνα αὐτòν παραδοι̃ αὐτοι̃ς Мк.14:10

И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. Мк.14:10

В Синодальном переводе сказано, что Иуда хотел «предать» Христа. Да, так оно на самом деле и было. Но мысль, заложенная в оригинальном тексте Евангелия глубже.
Предательство – оно и так всем понятно, оно на поверхности. В подлиннике же употреблено не слово «предать», а слово παραδοι (парадОй) «передать, выдать».

На первый взгляд, разница невелика. Но вот в чем вся соль: слово «передать» постоянно употребляется в Новом Завете в связи с мыслью о промысле Божием.

Например, в других текстах Евангелия:
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. Мк. 9:31,
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, Мк. 10:33

Передать — это глагол самым непосредственным образом связан с мыслью о Божественном изволении. Иначе говоря, в земной судьбе Иисуса Христа действует воля Божия и ничто не происходило с Ним без того чтобы Бог не разрешил этому быть.

Поэтому хотя Иуда и по своей воле выбрал «передать» Христа это место было вакантным и предопределенным Богом так что каждый из учеников мог по своему желанию занять его. Вот на что намекает глагол «передать».

В нашей жизни так же не бывает случайностей. Несмотря на то что мы можем свободно действовать по своей воле, все эти действия происходят в определенных рамках, которые установил Бог: наша планета земля, время жизни, национальность и т.д. Понимание того что все происходит не хаотично, а под руководством любящего нас Господа может служить нам большим утешением.

http://hristiani.ru/sinergija-bozhego-promysla-i-nashej-svobodnoj-voli/
Милостыня или праведность?

προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμω̃ν μὴ ποιει̃ν ἔμπροσθεν τω̃ν ἀνθρώπων πρòς τò θεαθη̃ναι αὐτοι̃ς εἰ δὲ μή γε μισθòν οὐκ ἔχετε παρὰ τω̨̃ πατρὶ ὑμω̃ν τω̨̃ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς Мф 6:1
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. Мф 6:1

В оригинальном греческом тексте вместо слова «милостыни» стоит слово δικαιοσύνην (дикайосЮнэн) – праведность. То есть Христос учит дословно «не творите же праведности вашей пред людьми». Слово δικαιοσύνην стоит в Ватиканском кодексе, у Безы, в древних латинских переводах, у Оригена, Илария, Августина, Иеронима и во многих других древнейших рукописях и свидетелях текста.
Поэтому сегодня во многих переводах мы можем видеть такое прочтение:

Перевод Еп. Кассиана
Наблюдайте за тем, чтобы праведность вашу не выставлять перед людьми напоказ: иначе нет вам награды от Отца вашего, Который на небесах.

Новый русский перевод
Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

Под редакцией Кулаковых
Остерегайтесь, однако, выставлять свою праведность напоказ, не будет вам иначе награды от Отца вашего Небесного.

Замена переводчиками «праведности», на «милостыню» влияет на смысл.

Продолжение 👇

http://hristiani.ru/milostynja-ili-pravednost/