★ To see the elephant – «увидеть слона», когда-то молодые люди уезжали из дома, чтобы разбогатеть на золотых приисках Калифорнии и говорили, что «they were going to see the elephant», т.е. что они собираются «навстречу приключениям, попытать счастья, набраться жизненного опыта». Если же они возвращались с пустыми руками, они говорили, что «they’d seen the elephant».
- Did you see the elephant during the war?
- Ты нюхнул пороху во время войны?
- Did you see the elephant during the war?
- Ты нюхнул пороху во время войны?
★ It takes two to tango – в любой ситуации участвуют двое. Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения, личные или деловые, всегда предполагают участие обеих сторон.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
★ Let the cat out of the bag – дословно: «достать кота из сумки», если в русском языке выражение «кот в мешке» означает неожиданный поворот событий или что-либо непредсказуемое, которое нам подкладывают не из лучших намерений, то в английском варианте фраза «достать кота из сумки» означает рассказать что-то тайное, неожиданное, но вовсе необязательно плохое.
- Do you want to let the cat out of the bag?
- Вы не хотите мне показать этого кота в мешке?
- Do you want to let the cat out of the bag?
- Вы не хотите мне показать этого кота в мешке?
★ To walk a mile in my shoes – побыть на чужом месте. Эту фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре - аналогичные обороты.
- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
★ The elephant in the room – слон в комнате, это ситуация, когда существует серьезная тема, о которой каждый знает, но никто не желает открыто говорить на эту тему.
- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
★ To drink like a fish – дословно «пить как рыба», в русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, пьянствовать, пить запоем – нажраться как свинья, напиться в зюзю, стельку, тартарары, в дрова и много-много других.
- I used to drink like a fish.
- Я раньше пил как лошадь.
- I used to drink like a fish.
- Я раньше пил как лошадь.
★ Roll with the punches – в боксе значит уворачиваться от ударов, а в обычном употреблении - приспосабливаться к трудным или проблемным жизненным ситуациям.
- I always roll with the punches, Rick.
- И я всегда держу удар, Рик.
- I always roll with the punches, Rick.
- И я всегда держу удар, Рик.
★ Monkey business – не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.
- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
★ Bean counter – никакой компании не обойтись без bean counter, дословно «тот, кто считает бобы». Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
★ Not enough room to swing a cat – дословно: нету места, чтобы кошкой помахать, примерно так же можно чувствовать себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Да и в любом другом очень тесном и маленьком пространстве, в котором негде развернуться. Оказавшись в подобной ситуации, вспомните об этой идиоме и улыбнитесь!
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
★ To compare apples and oranges – сравнивать яблоки с апельсинами, сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать божий дар с яичницей, сравнивать теплое с мягким.
- I do not mix apples and oranges.
- Я не смешиваю теплое с мягким.
- I do not mix apples and oranges.
- Я не смешиваю теплое с мягким.
★ Rabbit’s foot – не пугайтесь, если кто-то обещал вам подарить на день рождения «rabbit’s foot», дословно «заячью лапку». Это значит, что ваш друг лишь хочет выбрать вам талисман на удачу.
- Maybe it happened because I lost my rabbit's foot.
- Может, это произошло, потому что я потеряла свою кроличью лапку.
- Maybe it happened because I lost my rabbit's foot.
- Может, это произошло, потому что я потеряла свою кроличью лапку.
★ Take the easy way out – выбрать самый легкий путь для выхода из сложной ситуации. Как правило, так говорят не о лучшем решении.
- Don't take the easy way out, it’s not the best choice.
- Не ищи легких путей, это не лучший выбор.
- Don't take the easy way out, it’s not the best choice.
- Не ищи легких путей, это не лучший выбор.
★ To cut corners – если начальник просит Вас и Ваших коллег немного cut corners, дословно «обрезать углы», не стоит с усердием осваивать новую для Вас обязанность и обрезать углы всех предметов, которые Вам попадутся на глаза. Вас просят лишь немного экономить.
- We'll just cut corners in other areas.
- Мы просто начнем экономить.
- We'll just cut corners in other areas.
- Мы просто начнем экономить.
★ Smoke and mirrors – сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое - дым и зеркала часто использовались, и используются, в трюках иллюзионистов.
- That's just smoke and mirrors.
- Это просто для отвода глаз.
- That's just smoke and mirrors.
- Это просто для отвода глаз.
★ To know where the bodies are buried – когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела.
- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
★ *The grass is always greener on the other side* - по ту сторону забора трава всегда зеленее. Аналог нашего «хорошо там, где нас нет» и близко к выражению «у соседа трава зеленее».
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
★ There’s plenty of fish in the sea – дословно: в море полно рыбы, на нем свет клином не сошелся. Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили.
- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, их будет ещё пруд пруди.
- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, их будет ещё пруд пруди.
★ Full of the joys of spring – дословно: полный весеннего настроения, эта идиома подходит для выражения состояния восхищения, радости, энергичности, энтузиазма. О человеке можно сказать, что он «светится от счастья».
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
★ Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло".
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.