★ It takes two to tango – смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие два человека, оба вовлечены в ситуацию, поэтому ответственны за результат двое.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
★ Make ends meet – буквальный перевод выражения на русский - сводить концы с концами, когда живешь настолько бедно, что денег хватает только на жизнеобеспечение, на оплату счетов и минимальный набор продуктов.
- I’ve been struggling to make ends meet.
- Мне приходится сводить концы с концами.
- I’ve been struggling to make ends meet.
- Мне приходится сводить концы с концами.
★ Scratch someone’s back – мы все знаем, как трудно почесать спину, и все сожалеем, что наша рука не достаточно длинная или гибкая, чтобы добраться до назойливого места. Эта идиома означает, что вас просят не о том, чтобы почесать спину коллеге, а просто помочь в каком-нибудь деле, за что вас обязательно отблагодарят.
- I scratch your back, you scratch mine?
- Я помогу тебе, а ты поможешь мне?
- I scratch your back, you scratch mine?
- Я помогу тебе, а ты поможешь мне?
★ Spring clean – весенняя уборка, она же генеральная, может проходить в любое время года, она даже может быть не уборкой вовсе, а, например, подготовкой компании к аудиту или проверке. Это также глагол «делать уборку.
- Mom is going to spring clean the house.
- Мама собирается делать генеральную уборку.
- Mom is going to spring clean the house.
- Мама собирается делать генеральную уборку.
★ White elephant – идиома означает некое имущество, которое хозяин вынужден содержать, но взамен не получает от него никакой пользы. В современном значении это может быть строительный проект, венчурный бизнес, недостроенное сооружение и другие объекты, затраты на содержание которых не компенсируются их пользой. Примерный русский аналог - чемодан без ручки.
- Father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant.
- Отец подарил ему джип, но эта машина безумно дорога в обслуживании.
- Father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant.
- Отец подарил ему джип, но эта машина безумно дорога в обслуживании.
★ To get a frog in the throat – в ненастный день довольно легко «подхватить лягушку в горло», но не нужно остерегаться проворных земноводных в дождливую погоду, а лишь потеплее одеться и взять с собой зонт, так как эта английская идиома обозначает, что человек простудил горло, из-за чего ему сложно говорить.
- I got such a terrible frog in my throat.
- У меня так сильно першит в горле.
- I got such a terrible frog in my throat.
- У меня так сильно першит в горле.
★ Slip of the tongue – оговорка, обмолвка, ошибка в словах, нечаянно сказанное слово, может быть вам и не хотелось называть вашего парня/девушку именем бывшего/бывшей, но это была «slip of the tongue».
- You know, just slip of the tongue.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
- You know, just slip of the tongue.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
★ In the red – «в красной зоне», говорят о компаниях, когда прибыль не покрывает расходов и все предприятие несет убытки.
- The company has been in the red for three years now.
- Компания является убыточной вот уже три года.
- The company has been in the red for three years now.
- Компания является убыточной вот уже три года.
★ Let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку, смысл данной идиомы в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея - не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.
- Best let sleeping dogs lie.
- Не буди лихо, пока оно тихо.
- Best let sleeping dogs lie.
- Не буди лихо, пока оно тихо.
★ Brownie points – первоначально brownie guide, т.е. младшая девочка-скаут, которая носит коричневую форму. Когда-то девочек-скаутов награждали баллами за любые заслуги, старание и тому подобное. Однако сегодня эта фраза приобрела другое значение и означает любое достижение или отличное поведение, или же похвалу со стороны начальства или учителя.
- Your dedication to work will be scored brownie points with your director.
- Ваша преданность работе заслужит похвалу вашего директора.
- Your dedication to work will be scored brownie points with your director.
- Ваша преданность работе заслужит похвалу вашего директора.
★ To get/put one’s thinking cap on – эта забавная идиома буквально переводится, как «Надеть свою думательную шапочку». На самом деле речь идет о том, чтобы подойти к вопросу серьезно и как следует обдумать его. «Шапочка» употребляется и сама по себе, означая состояние глубокой мыслительной деятельности. Есть даже бейсболки с надписью “Thinking Cap”.
- You have to put your thinking cap.
- Тебе придется как следует подумать.
- You have to put your thinking cap.
- Тебе придется как следует подумать.
★ Алоха, пацаны и дамы! В Яндекс Переводчике теперь можно создавать свои собственные подборки иностранных слов, учить их и делиться с друзьями. Собрали там пару-тройку подборок от нашего канала специально для вас. Переходим и пробуем новый сервис для изучения абсолютно любого языка, будь то английский, таджикский или язык папьяменто, не знаю что это.
★ A drop in the ocean – дословно: капля в океане, в русском языке есть похожий фразеологизм - капля в море, когда что-то ничтожно мало по сравнению с чем-то большим и великим. Происхождение фразеологизма понимается на интуитивном уровне, если представить себе бескрайнее море, для которого одна добавленная капля воды - это ничто.
- A drop in the ocean.
- Это всего лишь капля в море.
- A drop in the ocean.
- Это всего лишь капля в море.
★ Thrown in at the deep end – спасение утопающих, дело рук самих утопающих или бросить на произвол судьбы. Это выражение больше всего подходит к ситуации, когда кому-то дают какую-то новую работу, или работу в большом объеме без предварительной подготовки или без оказания помощи по ее выполнению.
- Being thrown into the deep end is never easy.
- Оказываться в сложной ситуации всегда нелегко.
- Being thrown into the deep end is never easy.
- Оказываться в сложной ситуации всегда нелегко.
★ To make hay while the sun shines – не теряйте попусту времени и заготавливайте сено пока солнце светит. Ну, а мы говорим «куй железо пока горячо», «коси коса, пока роса», не упускайте своего шанса.
- Make hay while the sun shines.
- В общем действуй, а то опоздаешь.
- Make hay while the sun shines.
- В общем действуй, а то опоздаешь.
★ All hands on deck – дословный перевод этой идиомы: все руки на палубу, то есть свистать всех наверх, аврал - морская команда, по которой весь экипаж судна в срочном порядке собирается на верхней палубе для работы, боя или чего-то очень важного и неотложного.
- Okay, we need all hands on deck.
- Так, нам нужно созвать всех на палубу.
- Okay, we need all hands on deck.
- Так, нам нужно созвать всех на палубу.
★ Like a fish out of water – как рыба, которую вытащили из воды, каждому из нас хоть раз в жизни довелось оказаться в такой ситуации, когда чувствуешь себя неловко по какой-либо причине, т.е. «не в своей стихии», или «не в своей тарелке».
- I felt like a fish out of water.
- Я чувствовал себя не в своей тарелке.
- I felt like a fish out of water.
- Я чувствовал себя не в своей тарелке.
★ Brainstorm – мозговой штурм, озарение, блестящая идея, это выражение, как и сам метод «мозгового штурма», стало употребляться у нас не так давно, на волне интереса к поиску нестандартных подходов в бизнесе, саморазвитии, обучении.
- Okay, let's brainstorm it.
- Хорошо, устроим мозговой штурм.
- Okay, let's brainstorm it.
- Хорошо, устроим мозговой штурм.
★ Bitter pill to swallow – проглотить горькую пилюлю, выражение означающее какие то плохие новости, неприятные события, которые нужно пережить, ибо выбора у вас нет.
- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова и с этим придётся смириться.
- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова и с этим придётся смириться.
★ Like Water off a Duck’s Back – как с гуся вода, то есть нипочём, безразлично, когда что-то не действует и не производит никакого впечатления на кого-либо, эта идиома применима к безразличным, «толстокожим» людям, которые не задумываются о мнении окружающих.
- Water off a duck's back for me.
- Мне это как с гуся вода.
- Water off a duck's back for me.
- Мне это как с гуся вода.