★ It never rains but it pours – это выражение означает, что когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события - в русском языке можно найти много похожих по значению выражений, например, «пришла беда-отворяй ворота», «беда одна не ходит », «начался дождь - ожидай ливня», «лиха беда начало» - вот сколько их в могучем русском языке!
- I’ve had a terrible day. It never rains but it pours!
- У меня был ужасный день. Беда одна не приходит!
- I’ve had a terrible day. It never rains but it pours!
- У меня был ужасный день. Беда одна не приходит!
★ To buy a lemon – купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы, дословно: «купить лимон», так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил себе проблем.
- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил себе проблем.
★ To catch a wind in a net – зря стараться, переливать из пустого в порожнее, ветер в рукавицу не поймаешь, черпать воду решетом, если проанализировать дословный перевод «ловить ветер в невод», становится понятным, что это занятие полностью бесполезно и бесконечно.
- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь.
- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь.
★ To spring to life – весной все оживает и начинает деловито сновать, жужжать и чирикать. Это активное пробуждение к жизни чего бы то ни было, от вечеринки до экономики, и описывается глаголом to spring to life.
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан оживает.
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан оживает.
★ Push the boat out – потратить большую сумму денег, дословно «толкнуть корабль в мир», фраза появилась с 1930 года, тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.
- Our parents pushed the boat out for our wedding.
- Наши родители изрядно потратились на нашу свадьбу.
- Our parents pushed the boat out for our wedding.
- Наши родители изрядно потратились на нашу свадьбу.
★ Rain or shine – при любых условиях, дословно «дождь или солнце», то есть все планы у народа может нарушить только погода, но даже здесь она не властна.
- Rain or shine, we got to deliver the old package.
- В любую погоду, мы доставляем посылки.
- Rain or shine, we got to deliver the old package.
- В любую погоду, мы доставляем посылки.
★ Over the moon – ещё одна английская идиома, которая имеет примерно то же значение, что и выражение «on the cloud nine», то есть, вы безмерно рады чему-то, чувствуете себя просто замечательно.
- She bought a new house, so she feels over the moon now.
- Она купила новый дом, и теперь она на седьмом небе от счастья.
- She bought a new house, so she feels over the moon now.
- Она купила новый дом, и теперь она на седьмом небе от счастья.
★ Scrape together – собрать все деньги, которые вам нужно заплатить за что-то. Использование слова scrape (скрести) говорит о том, что вы прибегаете ко всем своим источникам дохода и накоплений. Аналогично: «поскрести по сусекам», собрать все, что есть.
- It's... It's everything I could scrape together.
- Вот... всё, что мне удалось наскрести.
- It's... It's everything I could scrape together.
- Вот... всё, что мне удалось наскрести.
★ Take a rain check – фраза используется для описания ситуации, когда вы отказываетесь или отклоняете предложение, и предлагаете перенести его на следующий раз, на другую дату.
- Maybe we should take a rain check on this.
- Может, встретимся в другой раз?
- Maybe we should take a rain check on this.
- Может, встретимся в другой раз?
★ Head over heels – буквально вверх ногами, вверх тормашками, кувырком, идиома означает быть невероятно радостным, приподнятом настроении, особенно в любви, близкое значение «влюбиться по уши».
- Miss Grace, you's head over heels for him.
- Мисс Грейс, вы по уши в него влюблены.
- Miss Grace, you's head over heels for him.
- Мисс Грейс, вы по уши в него влюблены.
★ Grab someone by the throat – хороший спектакль, концерт или фильм по-настоящему сумеют «схватить публику за горло», но не пугайтесь, никто из актеров или музыкантов не будет к вам прикасаться, а тем более душить, они лишь постараются заинтересовать и взволновать своих поклонников.
- The cinema grabbed me by the throat.
- Меня так захватил этот фильм.
- The cinema grabbed me by the throat.
- Меня так захватил этот фильм.
★ At sixes and sevens – «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это - быть растерянным; если говорится о вещах, то имеют ввиду: быть в беспорядке.
- I was at sixes and sevens after his words.
- Я был растерян после его слов.
- I was at sixes and sevens after his words.
- Я был растерян после его слов.
★ To get paid peanuts – буквальный перевод: «получить зарплату орехами», то есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.
- I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
- Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они платят слишком мало.
- I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
- Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они платят слишком мало.
★ Clear the decks – очистить палубу, приготовиться к чему-то, обычно к каким-то действиям. Во времена былых военных сражений перед боем нужно было очистить палубу от всех предметов, которые могли помешать во время схватки.
- I guess we should clear the decks before repairing this room.
- Думаю, нам стоит подготовить эту комнату к ремонту.
- I guess we should clear the decks before repairing this room.
- Думаю, нам стоит подготовить эту комнату к ремонту.
★ Tempest in a teapot – русский эквивалент этой английской идиомы - «буря в стакане», эта фраза означает, что кто-то слишком преувеличивает серьезность ситуации или проблемы и раздувает из мухи слона.
- Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there.
- Маркус преувеличивает, там всё будет хорошо.
- Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there.
- Маркус преувеличивает, там всё будет хорошо.
★ Every cloud has a silver lining – у каждого облака есть серебряная подкладка, данное выражение означает, что после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации. Аналоги в русском языке: «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло».
- Every cloud has a silver lining.
- За чёрной полосой обязательно будет белая.
- Every cloud has a silver lining.
- За чёрной полосой обязательно будет белая.
★ To spill the beans – выдать секрет, разболтать, приоткрыть завесу тайны, если дословно, то рассыпать бобы, это выражение используют в случае, когда кто-то открывает какой-то секрет, разбалтывает тайну или проговаривается о готовящемся сюрпризе.
- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о моей вечеринке сюрпризе для Тома.
- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о моей вечеринке сюрпризе для Тома.
★ Be all at sea – быть в растерянности/тупике, быть беспомощным, то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море, ведь компасы, хоть и существовали уже в 13 веке, были неточными, поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море, так и возникла фраза be all at sea.
- I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
- Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор.
- I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
- Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор.
★ For a rainy day – эквивалент «на черный день», в английском языке время, которое является самым плохим в жизни, сравнивают с тем периодом, когда идет дождь, дословный перевод «на дождливый день». Вот сколько негатива вызывают постоянные ливни!
- What you put away for a rainy day.
- Все, что ты откладывала на черный день.
- What you put away for a rainy day.
- Все, что ты откладывала на черный день.
★ Get wind of – знаете выражение «слышал звон да не знает где он», так вот идиома «get wind of» имеет примерно такое же значение, то есть учуять краем уха какую-то информацию, обычно личного или секретного характера.
- Make sure the press doesn't get wind of this.
- Проследите, чтобы это не попало в прессу.
- Make sure the press doesn't get wind of this.
- Проследите, чтобы это не попало в прессу.