Hot Idioms | Английские идиомы
54.9K subscribers
689 photos
175 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​To lose your touch – утратить былую хватку, потерять сноровку, навык, квалификацию, если перевести буквально, то «потерять прикосновение», но на самом деле это выражение означает потерять свои былые способности или талант к чему-либо, так говорят, когда обычно у вас все хорошо получалось, но потом что-то пошло не так.

- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты потерял квалификацию в общении с дамами.
​​Love at first sight – это выражение известно еще с древних времен во многих языках, в том или ином виде. В русском мы имеем дословный перевод: «любовь с первого взгляда». Но помните, с первого взгляда можно влюбиться и в нового соседа, и в сумочку на распродаже.

- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
​​​​★ Bite off more than you can chew – когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его переживать, то есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, соглашаетесь написать пять книг за неделю, в то время как обычно вы можете написать только одну.

- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
​​To sit tight – сидеть тихо, выжидать, запастись терпением, это странная английская идиома, которая буквально означает «сидеть плотно/крепко», если кто-то скажет вам: «sit tight», это значит, что он советует вам терпеливо ждать дальнейших распоряжений, не предпринимая никаких действий.

- Just sit tight and we'll get to you.
- Сидите тихо, пока мы вас не найдем.
​​A little bird told me – птичка нашептала, сорока на хвосте принесла, мне стало известно по секрету, идиома употребляется в ситуации, когда говорящий не хочет рассказывать, расскрывать источник, откуда ему стала известна та или иная информация.

- A little bird told me you wanted to speak.
- Птичка напела, что ты хочешь поговорить.
​​To pitch in – внести свой вклад, присоединиться, скинуться, эту идиому невозможно перевести буквально - получается бессмыслица, но образно говоря, это означает внести свой вклад во что-то, присоединиться, оказать кому-то помощь или объединить усилия.

- I need everybody to pitch in.
- Я хочу, чтобы за дело принялись все.
​​​​​​​​★ Little strokes fell great oaks – слабые удары валят крепкие дубы, аналог на русском: вода и камень точит, эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных.

- Little strokes fell great oaks.
- Терпение и труд - все перетрут.
​​A fly on the wheel — муха на колесе, много мнить о себе, от скромности не умрет, так говорят о человеке, сильно преувеличивающем своё значение. Идиома пришла в английский язык из басни "Дилижанс и муха", в основу которой положена басня Эзопа «Комар и Вол». Комар, сидя на рогу Вола, пищал и сказал: если я тяжел для твоей шеи, то я улечу. Вол ответил, что не знал, когда сел Комар, что его совсем не заботит, если тот останется.

- Stop acting like a fly on the wheel!
- Прекрати себя вести, как муха на колесе!
​​To sweat blood – «кровавая» идиома обозначает работу на износ, до седьмого пота, заставить попотеть может не только работа, но и крайняя степень волнения, нетерпения, в таком случае тоже можно употребить это выражение.

- The athletes sweated blood in the gym to win this competition.
- Спортсмены тренировались в зале на износ, чтобы победить на соревновании.
​​Lovey-dovey – дословно что-то вроде «муси-пуси», «ути-пути», то есть что-то очень романтичное и милое, порой чрезмерно, так еще говорят о человеке, который буквально тает, томится от любви и не боится на публике выражать свои трепетные чувства. Вспомните, парочки, которые даже в общественных местах свободно целуются и обнимаются.

- In some cases all that lovey-dovey sucks.
- Иногда все эти телячьи нежности неуместны.
​​Ring a bell – иногда, когда мы слышим знакомую мелодию, она будит в нас приятные воспоминания связанные с ней, поэтому данное выражение означает: напомнить кому-то о чем-то, быть знакомым, вызвать воспоминания, найти отклик в душе.

- This melody rings a bell of our first meeting.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече.
​​To go cold turkey – означает внезапно прекратить или отказаться от опасного поведения или вредной привычки, например, курения или употребления алкоголя. Говорят, что эта идиома исходит из того, что человек, который резко бросает какую-то вредную привычку, страдает от побочных эффектов, его кожа становится бледной и покрывается мурашками, точь-в-точь как кожа холодной, сырой индейки.

- I heard you have to go cold turkey.
- Я слышал, надо резко бросать.
​​Knee-high to a grasshopper/an ant – от горшка два вершка, дословно: по колено кузнечику/муравью, то есть крошечный, очень маленький, малюсенький, очень низкого роста либо очень молодой. Разговорное шутливое выражение.

- I haven't seen him since he was knee high to a grasshopper.
- Я не видел его с тех пор, когда он еще под стол пешком ходил.
​​Have the hots – дословно «иметь жар», испытывать к кому-либо физические чувства. Когда может идти пар из ушей? Когда поблизости тот, кто вам очень симпатичен и привлекателен, а у вас все мысли только об объекте вожделений.

- She's got the hots for her new co-worker.
- Она запала на своего нового сослуживца.
​​Birds of a feather – одного поля ягоды, из того же теста, так говорят о людях, имеющих много общего в интересах или взглядах на жизнь. Полная поговорка звучит так: birds of a feather flock together, дословно - птицы с одинаковыми перьями держатся вместе в стае.

- You know, we're birds of a feather.
- Знаешь, мы с тобой из одного теста.
​​Get (have) one's ducks in a row – привести все в порядок, навести порядок в делах, американский вариант английского языка, используется в разговорной речи. Это шутливое выражение означает привести свои дела в порядок или собрать в дорогу вещички, сидеть на чемоданах. Идиома основана на наблюдениях за утками - как они выстраиваются правильным строем и улетают в южные края.

- He's getting his ducks in a row.
- Он приводит своих парней в готовность.
​​Close ranks – сомкнуть ряды. Выражение изначально использовалось в военной терминологии. Данная команда  означала, что следует примкнуть друг к другу плотнее, чтобы атака или оборона была более серьезной и устрашающей. В разговорной речи идиома используется, когда характеризуется действие, выполненное из солидарности, когда кто-то кого-то поддерживает или, напротив, критикует вслед за кем-то.

- The risks are real, but we need to close ranks.
- Риски велики, но мы должны сплотиться.
​​One cannot love and be wise – дословно означает: нельзя любить и рассуждать мудро, можно перевести как «любовь зла», но есть и более романтичный оттенок: любовь порой толкает на не самые логичные и даже безумные поступки.

- Well, one cannot love and be wise.
- Что ж, влюбленные не могут быть мудры.
​​All are not friends that speak us fair – все, кто льстит нам - не настоящие друзья, друг спорит, а недруг поддакивает. Друзья способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства, хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания.

- All are not friends that speak us fair.
- He всяк тот друг, кто нас нахваливает.
​​To see eye to eye – дословно: смотреть глазом в глаз. Когда люди могут смотреть в глаза друг друга? Англичане полагают, что тогда, когда люди полностью соглашаются друг с другом, смотрят на ситуацию одними глазами, то есть сходятся во взглядах.

- We didn't always see eye to eye, you know.
- Мы с твоей мамой не всегда ладили.