Hot Idioms | Английские идиомы
54.9K subscribers
689 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Blood is thicker than water – дословно: кровь гуще воды. Природу обмануть сложно и, если уж придется Вам выбирать между другом и родственником, то знайте, что blood is thicker than water, то есть «голос (родной) крови не заглушить» или «свое дитя и горбато, да мило».

- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
​​To be dog tired – вспомните, как часто мы используем выражение «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы применяем чаще всего к себе, когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.

- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
​​Like a fly in amber – как муха в янтаре, музейная редкость, это редкая, хорошо сохранившаяся, возможно диковинная, вещь. Как известно, насекомые в янтаре - удивительный подарок природы. Кусочки янтаря - идеальная среда для сохранения в почти неизменном виде насекомых и остатков растений прошедших геологических периодов.

- In the form of a fly in amber or a leather bottle.
- В виде мухи в янтаре или кожаного футляра для бутылки.
​​Love-hate relationship – любовь не терпит отношений. Порой, когда люди уже давно вместе, они теряют интерес к друг другу, но сила привычки заставляет их оставаться вместе. Это выражение так же прекрасно подойдет для описания пары, которая постоянно ссорится. В нашем языке это можно описать идиомой "как кошка с собакой".

- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- Я тебя и люблю, и ненавижу, Дасти.
​​Hand in glove with someone – заодно, вместе, в тесной связи. Происхождение этой идиомы интуитивно понятно - «руки в одной перчатке», то есть в тесном контакте с кем-либо. А сокращение от идиомы hand-in-glove можно использовать в качестве определения «тесный», «тесно взаимодействующий».

- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
​​Flowery speech – означает красочную, яркую, красноречивую, но абсолютно пустую, лишенную смысла речь. Когда человек говорит много и использует богатые эпитеты и разнообразные обороты, но при этом его слова не несут никакой четкой мысли, тогда будет правильно использовать эту идиому.

- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых речей.
​​Swell like a turkey-cock — важный как индюк, надулся, как индюк. В Испании, где впервые начали разводить индеек, эта птица получила turkey-cock. Так как считалось, что она была взята у индейцев. Индюк имеет напыщенный вид, поэтому не удивительно, что с ним сравнивают поведение тех, кто много о себе возомнил.

- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
​​No spring chicken – дословно: не весенний цыпленок, когда ваш англоговорящий знакомый, которого вы уговариваете совершить авантюрное путешествие, в оправдание уверяет вас, что он уже «no spring chicken», то есть «не весенний цыпленок», не удивляйтесь его словам, он никогда не был птицей, он просто хочет вам дать понять, что уже не молод.

- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
​​ A chip off the old block – дословно: обломок от старого камня. Один из детей в точности делает все так, как его папа? Значит, про него без сомнения можно сказать, что он «a chip off the old block» - «он весь в отца (в мать)» или «он пошел в отцовскую породу».

- She's as stubborn as his father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, она вся в отца.
​​Ugly duckling — гадкий утенок, источник идиомы - сказка Г. Х. Андерсена о некрасивом утенке, презираемом сородичами, который вырос в прекрасного лебедя. Подразумевается кто-то или что-то, изначально бесперспективные, но впоследствии оказавшиеся весьма успешными.

- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утенком.
​​Hit the books – буквально переводится как «ударить по книгам», означает просто «учиться». С ее помощью вы можете сказать своим друзьям, что собираетесь учиться. Это может быть подготовка к выпускному или промежуточному экзамену и даже к экзамену по английскому языку.

- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учебу. На следующей неделе у меня важный экзамен!
​​To hit the sack – завалиться дрыхнуть, отправиться на боковую, буквальное значение этой идиомы - физически ударять или бить мешок, который обычно используется для перевозки муки, риса или даже почвы. Но на самом деле to hit the sack означает «ложиться спать». Вы можете использовать эту фразу, чтобы сказать своим друзьям или родственникам, что вы очень устали и ложитесь спать.

- It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.
- Мне пора на боковую, я так устала.
​​​​★ To have a skeleton in the cupboard – дословно: иметь скелет в шкафу, данная идиома полностью совпадает с русским выражением и применяется для описания каких-то семейных «скелетов», то есть секретов, тайн, малоизвестных и неприятных вещей.

- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, что в наших шкафах нет скелетов.
​​Make love not war – эта фраза Джона Ленона из его песни «Mind Games. «Занимайтесь любовью, а не войной», фраза приурочена к антивоенным протестам в США в начале 60-х, сегодня ее используют в качестве анти-военных лозунгов пацифисты.

- Make love not war.
- Занимайтесь любовью, а не войной.
​​From the horse’s mouth – из первых уст, это когда мы получаем информацию именно от тех людей, которые вовлечены в дело, знают обсуждаемую тему лучше всего или были непосредственным участником чего-либо.

- I just want to hear it from the horse's mouth.
- Я просто хочу услышать это из первых уст
​​​​★ Busman’s holiday – если ваш выходной или отпуск похож на «выходной водителя автобуса», значит вы проводите его за работой. На самом деле речь в этой британской идиоме идет о водителе или кондукторе омнибуса, запряженного лошадьми. Говорят, эти бедолаги даже дни законного отдыха проводили в поездках, эта профессия давно канула в Лету, а выражение теперь означает отпуск, который мало отличается от рабочих будней.

- Well, you're enjoying a regular busman's holiday?
- Наслаждаетесь очередным свободным днем?
​​A face only a mother could love – единственный человек, который любит нас несмотря ни на что - это наша мама. Лицо, любить которое способна только мать - достаточно жесткое выражение, которое означает очень некрасивое, неприятное и отталкивающее лицо.

- He has a face only a mother could love.
- Он может нравиться только своей матери.
​​Get on like a house on fire – быстро стать близкими друзьями, найти общий язык, вспыхнуть (о симпатиях), быстро и легко продвигаться вперёд, быстро распространяться, делать огромные успехи, жить не разлей вода, наслаждаться обществом друг друга. Дословно: сдружиться быстро словно дом при пожаре.

- You two should get on like a house on fire.
- Вы двое должны отлично поладить.
​​To stab someone in the back – нанести удар в спину, если воспринять эту идиому буквально, то можно попасть в полицию и нарваться на кучу неприятностей, однако идиома означает навредить кому-то, кто был рядом с нами и доверился нам, тайно предав его и разрушив его доверие.

- They're just waiting for the chance To stab you in the back.
- Они только и ждут шанса воткнуть тебе нож в спину.
​​A good wife makes a good husband – у хорошей жены и мужу нет цены, за хорошей женой и муж пригож. Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии, отсюда и много пословиц о семейных ценностях.

- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.