★ Well-oiled machine – механизм, который отлично функционирует, дословно «хорошо смазанная машина». Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом. В русском языке ближайший по смыслу фразеологизм - «работает как часы».
- We're like a well-oiled machine.
- Мы как хорошо отлаженный механизм.
- We're like a well-oiled machine.
- Мы как хорошо отлаженный механизм.
★ To buy a pig in a poke - дословно: купить свинью в мешке, так говорят когда покупают или приобретают что-то вслепую, не зная ничего о качестве товара или его полезности. Считается, что идиома связана с фермерскими ярмарками, на которых некоторые покупатели приобретали поросёнка прямо в мешке, рискуя в итоге получить больное животное. В русском языке есть аналогичное выражение: купить кота в мешке.
- I bought a pig in a poke yesterday.
- Я вчера купил кота в мешке.
- I bought a pig in a poke yesterday.
- Я вчера купил кота в мешке.
★ Old friends and old wine are best – дословно: нет ничего лучше многолетней дружбы и вина хорошей выдержки. Держись друга старого, а дома нового, вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый, именно эти пословицы полностью отображают смысл данной идиомы.
- Old friends and old wine are best!
- Старый друг лучше новых двух!
- Old friends and old wine are best!
- Старый друг лучше новых двух!
★ As slippery as an eel – дословно: скользкий как угорь, так обычно говорят об изворотливом, мерзком, умеющем легко выходить из затруднительных положений, и зачастую двуличном человеке. Он очень хитёр, постоянно ищет выгоду для себя и ему всегда удаётся выходить сухим из воды.
- All traders are slippery as eels.
- Все торговцы - скользкие, как угорь.
- All traders are slippery as eels.
- Все торговцы - скользкие, как угорь.
★ To fit like a glove – дословно: сидеть, как перчатка, то есть сидеть как влитое, быть в пору, так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто её пошили именно для него. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару, отсюда и происхождение выражения.
- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
★ The rich knows not who is his friend – дословный перевод: богатые не ведают, кто их друзья. Значение этой идиомы в том, что богатый человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет своими друзьями, не отвернутся от него, если он потеряет свой статус и достаток.
- The rich knows not who is his friend.
- Богатый не знает, кто его друг.
- The rich knows not who is his friend.
- Богатый не знает, кто его друг.
★ Read between the lines – популярная фраза «читать между строк» возникла, вероятно, из тайных сообщений скрытых исчезающими чернилами или иным образом между строк текста. Со временем использование выражения стало более широким и сейчас ассоциируется с поиском смысла в тексте, который неочевиден при беглом рассмотрении.
- You have to read between the lines.
- Ты должна читать между строк.
- You have to read between the lines.
- Ты должна читать между строк.
★ To have an ace up your sleeve – дословно: иметь туза в рукаве, так говорят в случае, когда человек имеет какой-либо «козырь», преимущество, о котором никто не знает. Конечно, вы уже догадались, что это выражение пришло к нам от картежников. Надо отметить, что идиома не всегда употребляется в негативном значении, она может обозначать и какую-то приятную неожиданность.
- Maybe I got an ace up my sleeve.
- Возможно у меня еще есть туз в рукаве.
- Maybe I got an ace up my sleeve.
- Возможно у меня еще есть туз в рукаве.
★ As the old cock crows, so does the young – дословный перевод: как старый петух кукарекает, так делает и молодой, аналог на русском: яблоко от яблони недалеко падает. Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков, даже супруги по прошествии лет становятся неуловимо похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга.
- As the old cock crows, so does the young.
- Молодой петух поет, как от старого слышал.
- As the old cock crows, so does the young.
- Молодой петух поет, как от старого слышал.
★ Treat someone like a dirt/shit – вести себя с кем-то очень плохо, если перевести дословно, то вести себя с кем-то как с грязью, то есть попирать, унижать, вытирать ноги, оскорблять, чернить, унижать, втаптывать в грязь и тому подобное.
- Well, I can't handle being treated like dirt.
- Я не позволю обращаться с собой так.
- Well, I can't handle being treated like dirt.
- Я не позволю обращаться с собой так.
★ Man's home is his castle – идиома переводится как "мой дом - моя крепость", употребляя эту фразу, мы подчёркиваем, что дома чувствуем себя свободно и в полной безопасности. Выражение принадлежит английскому юристу XVII века Эдуарду Коку и встречается в его комментариях к британскому законодательству.
- That saying, "A man's home is his castle".
- Как говорится "Мой дом - моя крепость".
- That saying, "A man's home is his castle".
- Как говорится "Мой дом - моя крепость".
★ All ears – эта фраза означает, что кто-то весь превратился в слух, навострил уши, то есть весь во внимании, чутко, сосредоточенно, не отвлекаясь на посторонних, затаив дыхание и внимая каждому слову слушает то, что ему хочет донести собеседник.
- Go ahead, I'm all ears.
- Давай, давай, внимательно слушаю.
- Go ahead, I'm all ears.
- Давай, давай, внимательно слушаю.
★ When hell freezes over – идиома, которая дает отсылку к тому, что из себя представляет ад. Простыми словами, эта фраза означает «never», основная мысль в том, что ад никогда не замерзнет. Получается, если в какую-то фразу добавить это выражение, то она будет означать, что этого никогда не случится, ведь вероятность того, что ад замерзнет очень и очень маленькая.
- I will meet with her when hell freezes over.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет.
- I will meet with her when hell freezes over.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет.
★ Better than the average bear – быть хитрее, умнее окружающих, источник выражения персонаж из мультфильма по имени Yogi Bear, этот сообразительный медвежонок жил в Yellowstone National Park. Судьба распорядилась так, что именно Йоги должен найти способ спасти Йеллоустоун от закрытия, доказав, что он действительно «умнее обычных медведей», выражение используется, когда нужно сказать, что кто-то или что-то лучше остальных.
- Guess I'm smarter than the average bear.
- Кажется, я умнее обычного медведя.
- Guess I'm smarter than the average bear.
- Кажется, я умнее обычного медведя.
★ Cold hands, warm heart – только потому, что у вас холодные руки, нельзя говорить, что вы холодный человек, даже если вы не показываете эмоции, то это еще не значит, что вы ничего не чувствуете! Cold hands, warm heart означает, что холодные снаружи люди могут быть теплыми и заботливыми внутри.
- She has cold hands but a warm heart.
- У нее холодные руки, но горячее сердце.
- She has cold hands but a warm heart.
- У нее холодные руки, но горячее сердце.
★ A fox is not taken twice in the same snare — лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь, ведь лисы легко обучаемые животные и очень хитрые, у них полезно перенять эти качества, сравните с аналогичными выражениями в русском языке: старую лису дважды не проведешь; старого воробья на мякине не обманешь.
- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет.
- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет.
★ Case in point – то есть подходящий, уместный, наглядный пример, сегодня сочетание in point вне этого выражения почти нигде не встретишь, поэтому некоторым оно кажется непривычным и неправильным, а идиома порой превращается в «case and point». Ошибка настолько распространенная, что ее можно найти даже в книгах и статьях.
- Jennifer Lopez is a perfect case in point.
- Дженнифер Лопес яркий тому пример.
- Jennifer Lopez is a perfect case in point.
- Дженнифер Лопес яркий тому пример.
★ Take a bear by the tooth – бесцельно и необдуманно рисковать, неразумно подвергать себя опасности. Дразнить медведя, дергать медведя за зуб или за хвост значит подвергать себя опасности, лезть на рожон, так как медведь - весьма опасное животное и шутить с ним, тем более таким способом, это очень глупый поступок.
- I think you're taking the bear by the tooth.
- Я думаю вы неоправданно рискуете.
- I think you're taking the bear by the tooth.
- Я думаю вы неоправданно рискуете.
★ Put the pedal to the metal – поддать газу, на полной скорости, буквальный перевод: прижать педаль к металлу, то есть нажать на педаль так со всей силы, так чтобы она уперлась в пол. Идиома используется буквально - добавить скорости во время вождения, вжав педаль в пол, либо можно использовать её в переносном значении - делать что-то, прикладывая максимальные усилия.
- Put the pedal to the metal, Josh!
- Педаль в пол, дай газу, Джош!
- Put the pedal to the metal, Josh!
- Педаль в пол, дай газу, Джош!
★ Putting something on ice – означает откладывать или ставить что-то на паузу, чтобы вернуться к этому позже, такая идиома появилась по аналогии с тем, как определенные продукты, например мясо, нужно замораживать, чтобы они оставались свежими до нужного момента. Фразу чаще всего используют, когда речь идет о каких-то идеях, заданиях или проектах.
- Let’s put this project on ice.
- Давайте пока заморозим этот проект.
- Let’s put this project on ice.
- Давайте пока заморозим этот проект.