Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
689 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Familiarity breeds contempt – близкое знакомство порождает презрение, чем больше знаешь, тем меньше ценишь. Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком, по мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением.

- Just as familiarity breeds contempt.
- Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.
​​Like father, like son – какой папа, такой и сын, пословица о влиянии семейного воспитания и наследственности на формирование личности человека, так говорят, когда хотят указать на то, что дети склонны совершать те же поступки, что и их родители, имеют схожие черты характера, манеры поведения, взгляды на жизнь.

- Like father, like son.
- Яблочко от яблони недалеко падает.
​​Reconciled friendship is a wound ill salved – дословный перевод: дружба после примирения - незалеченная рана, пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой.

- Reconciled friendship is a wound ill salved.
- Замиренная дружба - очень ненадёжна.
​​Common as blackberries – говорят про то, чего очень много, в изобилии, хоть отбавляй, хоть пруд пруди. Почему именно ежевика? Да потому, что родиной ежевики считается Америка, там ее выращивают практически на всей территории.

- Money is as plenty as blackberries.
- Денег очень много, хоть отбавляй.
​​If you lie down with dogs, you will get up with fleas – дословно: засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым, аналог на русском: с волками жить – по-волчьи выть. Эта пословица вошла в обиход из сочинений Бенджамина Франклина, который в свою очередь позаимствовал изречение у Сенеки, чтобы подчеркнуть, что, попав в «плохую компанию», можно не только испортить свою репутацию, но и перенять от друзей ложные ценности и дурные привычки.

- If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
- С кем поведешься, от того и наберёшься.
​​​​​​★ Get/start off on the wrong foot – начать отношения плохо, дословно «начать не с той ноги». В русском языке есть нечто похожее - «встать не с той ноги» с утра! К тому же, в древние время верили, что левая часть тела, в том числе и левая нога, считалась от дьявола, злой, плохим знаком.

- I apologize if we got off on the wrong foot.
- Прости, мы неправильно начали знакомство.
​​Fish out of water – как рыба без воды, вытащенная на берег, белая ворона, не в своей тарелке, так говорят о человеке, который оказался в незнакомом и часто неудобном окружении, у нас есть выражение: «чувствую себя, как рыба в воде», у англичан же есть такой антоним к нему.

- I really feel like a fish out of water here.
- Я здесь и правда как рыба без воды.
​​As true as steel – дословно: верный, как сталь; можно только гордиться если вас или ваших друзей сравнивают со сталью! Значит, вы человек надежный, преданный, целеустремленый. Не зря и в русской литературе есть такое произведение «Как закалялась сталь» и речь там не о металле, а о сильном духом человеке.

- My dad was as true as steel.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь.
​​No song, no supper – нe споешь, так и ужина не получишь, за славную песню - славный ужин, хочешь есть калачи, не лежи на печи, под лежачий камень вода не течёт, в общем смысл выражения в том, что лентяи и бездельники не должны кормиться за счёт тех, кто работает.

- No song, no supper.
- Кто не работает, тот не ест.
​​Variety is the spice of life – разнообразие и перемены придают остроту жизни, эта идиома о том, что жизнь становиться ярче и интереснее, когда ты пытаешься постоянно познавать что-то новое, выходить из зоны комфорта, из своей привычной колеи и испытывать какие-то новые, непривычные для тебя чувства и эмоции.

- Variety is the spice of life.
- В этой жизни нужно всё попробовать.
​​To wear one’s heart upon one’s sleeve – дословно: носить сердце на рукаве, в русском языке есть очень близкое по смыслу выражение: душа нараспашку. Существует мнение, что автор «ношения сердца на рукаве» - Шекспир, который впервые использовал это выражение в одной из своих пьес.

- I admire she, she wears her heart upon her sleeve!
- Я восхищаюсь ею, она такая открытая!
​​Fresh off the boat – свежие с лодки, свежее мясо, ну или что то в этом роде, словосочетанием выше вас могут наградить, если вы эмигрант, только что прибывший в данную страну и еще не успевший ассимилироваться, ознакомиться с новыми для вас культурой и традициями.

- You will be a fresh off the boat, when firstly visit China.
- Впервые посетив Китай вы будете в шоке от их традиций.
​​Man of parts – дословно: человек частей, странная на первый взгляд идиома означает, что человек всесторонне развит, многогранен и одарен, то есть талантлив во многих сферах жизни. Например, когда талантливый музыкант пишет не менее талантливые стихи, а в свободное от музицирования и стихосложения время, создаёт гениальные живописные полотна.

- This pianist is a man of parts.
- Этот пианист имеет множество талантов.
​​Pros and cons – устойчивое выражение которое обозначает доводы за и против, плюсы и минусы чего-либо, преимущества и недостатки, сильные и слабые стороны, благоприятные и неблагоприятные факторы. Произошло выражение от латинских слов pro ("за") и con ("против").

- He carefully weighed all pros and cons.
- Он тщательно взвесил все за и против.
​​​​★ Miss the boat – опоздать на корабль, в данном случае значение идиомы лежит на поверхности: не воспользоваться шансом, упустить возможность, проворонить что-либо, опоздать, не успеть, прозевать удобный случай. Всё это можно заменить тремя простыми английскими словами.

- I realized I missed my boat.
- Я понял, что упустил свой шанс.
​​Tied to your mother’s apron strings – привязанный к маминому фартуку, это выражение ничего хорошего не означает, ведь так говорят, когда считают что парень - тюфяк, слабак, маменькин сынок, размазня и сосунок. Идиома применяется только к сильному полу, ведь для девушки такая привязанность менее проблематична.

- Don't you think it's time you cut your mother's apron strings?
- Тебе не кажется, что пора вылезти из-под маминой юбки?
​​Man of his word – дословно: человек слова, тут уже и пояснять ничего не надо, люди, которые умеют держать свое слово, выполняют свои обещания несмотря ни на что и всегда верны сказанному - в любом обществе пользуются уважением и почетом.

- The Captain, a man of his word.
- Капитан оказался человеком слова
​​Over my dead body – ни в коем случае, ни за что, и не подумаю, эта идиома выражает категорический протест говорящего против какого-либо предлагаемого или предполагаемого действия. Большинство из нас поймет смысл этой фразы без труда, ведь она имеет тот же смысл, что и русское выражение «только через мой труп».

- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
​​Foam at the Mouth – стать очень злым, крайне раздраженным, прийти в бешенство, кипеть от злости, быть в ярости, эта идиома описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Аналог на русском языке - «быть в бешенстве».

- My father was foaming at the mouth.
- Мой отец был просто в бешенстве.
​​Hold the wire – повиси на линии или побудь на проводе, английское слово «wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод», употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать.

- Hold the wire, please!
- Не вешайте трубку, пожалуйста!