Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​★ Long shot — длинный выстрел, означает призрачный шанс, большой риск. Такое словосочетание используют в случае, когда шансы на успех близки к нулю, и человек надеется лишь на счастливый случай, как сказали бы у нас, на авось. Происхождение выражения тесно связано с военным флотом. Раньше корабельные пушки не отличались высокой дальнобойностью. Поэтому, чтобы победить врага, необходимо было подойти очень близко к вражескому судну и выстрелить в него. Если цель находилась далеко, то попасть в нее из пушки было практически невозможно. Поэтому «длинный выстрел» имел минимальный шанс на удачу.

- It's a long shot, but it might get us out.
- Шансов мало, но мы сможем выбраться.
​​​​​​​​​​★ To get the axe —получить топор, если человек «получает топор», значит, его освобождают от занимаемой должности не по собственному желанию, а по решению руководства. История идиомы ведет нас к неординарной личности Генри Форда. Этот талантливый создатель автомобиля имел склочный характер. Во время войны его предприятие начало терпеть убытки, снизило объемы производства, в то время как президент Рузвельт требовал, чтобы завод производил транспорт для военных. Форд принял неоригинальное решение: он стал сокращать персонал - увольнять менеджеров компании и делал это оригинальным способом: не сообщал подчиненному об увольнении, а просто рубил топором его рабочий стул и стол ночью, пока работника не было на месте.

- The show has been given an axe.
- Эту телепередачку прикрыли.
​​​​​​​​★ It's a small world – дословно "это маленький мир", по-нашему "мир тесен", применяется в случаях неожиданной встречи со старым знакомым, которую не предполагал и совсем на нее не рассчитывал. И это действительно так. Наша Земля вовсе не такая уж большая, а за время нашего существования на ней мы обрастаем родными, друзьями, друзьями друзей, знакомыми, знакомыми знакомых, мы все время вращаемся в обществе. Учёными даже подсчитано, что, если брать в расчет только близкий круг людей, которые знают нас, хватит жителей на среднеевропейский город. Фраза распространенная, в Германии звучит как "мир - деревня", в Испании - "этот мир как платок".

- The world's small, isn't it, Mr Sutton?
- Мир тесен, не так ли, мистер Саттон?
​​​​​​​​★ Have their head in the clouds – иметь голову в облаках, соотносится с нашим "витать или летать в облаках". Идиома про людей, которым трудно в нашем мире. Они путают время и место встречи, опаздывают на важные совещания, забывают сумки с важными документами. Упражнения на концентрацию у них кочуют из книги в книгу и пользуются бешеной популярностью. Однако, ученые уверены: нам всем полезно иногда полетать в облаках. Считается, что те, кто have their head in the clouds, лучше усваивают информацию и эффективнее планируют будущее, при этом, намного меньше тревожатся и переживают о тех или иных вещах.

- Get your head out of the clouds, boy.
- Хватит витать в облаках, парень.
​​​​​​​​★ To call a spade a spade – буквально: называть лопату лопатой. Как лопату не назовешь, а лопатой она и останется. И действительно, назови ты лопату хоть совочком, хоть граблей - суть от этого не поменяется. Поэтому нет смысла ходить вокруг да около - куда лучше называть все своими именами. Выражение «call a spade a spade» как раз это и означает - называть вещи своими именами, резать правду матку, говорить прямо, без обиняков.

- Why don't you call a spade a spade?
- Почему вы не говорите напрямую?
​​​​​​​​​​​​★ A red herring — дословно это «красная селёдка», то есть отвлекающий маневр, подсадная утка, посторонний предмет для отвлечения внимания от главной мысли текста или разговора с целью ввести человека в заблуждение. История появления связана с обучением бассет-хаундов охоте. Один из самых популярных способов приготовления селедки - копчение, рыба приобретает весьма выраженный запах и цвет, который англичане называют рыжим. Это и стало поводом к оригинальному ее применению. Охотники рядом с тропой, по которой бежала дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

- Perhaps, but this is probably a red herring.
- Может и так, а, может, это ложный след.
​​​​​​​​★ Тo take French leave – когда кто-то уходит, незаметно, либо не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как to take French leave, то есть «уйти по-французски». Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в речи.

- Corder recklessly taking French leave...
- Кордер ушёл, даже не попрощавшись...
​​​​​​​​★ Play it by ear – дословно "играть на слух", то есть действовать в зависимости от обстоятельств, решать вопросы по мере их поступления, не планируя заранее. Выражение известно с 16 века и пришло к нам из музыки, так как идиома означает музицирование без отсылки на страницу с нотами, играя на слух. Синонимами в русском языке будут: действовать по обстановке, полагаться на чутьё, действовать без подготовки, прислушаться к внутреннему голосу, сориентироваться на месте и решать по ходу дела.

- All right, we'll play it by ear then.
- Хорошо, будем решать по ходу дела.
​​​​​​​​★ In stitches – дословно "в швы" или "в стежки", что в разговорном английском означает заставить кого-то смеяться до упаду, до колик. Появилось это выражение как сравнение физической острой боли в боку (из-за сильного смеха) с уколом иглы. Впервые фраза была применена Шекспиром в пьесе “Двенадцатая ночь”. После этого, выражение не использовалось до 20 века, но сейчас оно применяется повсеместно. Синонимы в русском языке: кататься по полу от смеха, смеяться до колик, смеяться до упаду и надрывать живот от смеха.

- His jokes had us all in stitches.
- Мы все валялись на полу с его шуток.
​​​​​​​​★ Knight in shining armour – рыцарь в сияющих доспехах. Мы скажем «принц на белом коне» - то есть галантный кавалер, романтический герой, идеальный мужчина, который всегда придет на помощь женщине. Фраза относится ко временам Старой Англии, когда распространённым образом являлось доблестное рыцарство и благородство. Больше всего это относится к Викторианскому периоду, когда интерес к легенде о короле Артуре, был очень высок. Впервые же данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 году, в котором говорилось: «No more the knight, in shiningarmour dress’d» - Больше нет рыцаря в сверкающих доспехах.

- Your knight in shining armor has arrived.
- Твой рыцарь в сияющих доспехах прибыл.
​​​​​​​​★ To live from hand to mouth – дословно «жить из рук в рот», то есть жить бедно, еле сводить концы с концами, жить впроголодь. Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот - from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни. Синонимы в русском языке: жить от зарплаты до зарплаты, еле сводить концы с концами, влачить голодное существование, перебиваться с хлеба на воду.

- I live from hand to mouth, Lucy.
- Я едва свожу концы с концами, Люси.
​​​​​​​​​​★ Turn a blind eye – повернуться слепым глазом, то есть притворяться, что не заметил, отказываться замечать, не обращать внимание. Выражение возникло благодаря знаменитому английскому герою - адмиралу Горацио Нельсону, который, как утверждается, во время битвы при Копенгагене в 1801 году приложил свою подзорную трубу к ослепшему глазу, таким образом, утверждая, что он не заметил никакого сигнала от своего начальника, дающего ему указание прекратить сражение. Синонимами в русском языке будет: игнорировать, закрыть на это глаза, пропустить мимо ушей, попустительствовать, смотреть сквозь пальцы.

- I can't turn a blind eye to that, dude.
- Я не могу закрыть на это глаза, чувак.
​​​​​​​​★ A breadwinner – тот, кто выигрывает хлеб, в значении добытчик, кормилец семьи. Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи. Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб». По второй версии многим простым рабочим зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.

- Tom is the only breadwinner in the family.
- Том - единственный кормилец в семье.
​​​​​​​★ It's been ages – переводится идиома как: сколько лет, сколько зим; сколько времени прошло, давно не виделись; не виделись целую вечность и говорится при встрече старых знакомых, давно не видевших друг друга. Возможно, вы помните, что слово «ages» используется для обозначения различных периодов истории, таких как ледниковый период, каменный век или бронзовый век. Говоря "it's been ages", вы преувеличиваете то количество времени, которое прошло с тех пор, как вы послениий раз виделись со своим старым знакомым.

- How nice to see you, it's been ages!
- Рад тебя видеть, давно не виделись!
​​​​​​​​★ To grasp at straws – пользоваться любой возможностью, хвататься за соломинку, дойти до крайности, попытаться использовать последнее, даже ненадежное средство, чтобы спастись. Почему в устойчивом выражении фигурирует именно «соломинка» - «straw»? Дело в том, что в германском языке это слово происходит от корня «разбросанный» - «strawn». Это потому что маленькие ветки и соломенки использовали для покрытия пола в амбарах. Отсюда восприятие «straw» потомками германских завоевателей англичанами «соломинки» как олицетворения чего-то неважного и неценного.

- I'm literally grasping at straws.
- Я буквально цепляюсь за соломинку.
​​​​​​​​★ Be in a rut – погрязнуть в рутине, не менять что-то, например, свои действия на протяжении долгого времени, так, что это надоедает или уже вредит, так можно сказать о делах или размышлениях, которые застопорились и не двигаются с места. Ассоциация, которая лежит в основе идиомы «to be in a rut» становится понятной, если знать, что «rut» – это в своем основном значении узкая колея, проделанная колесом телеги на дороге. Есть мнение, что данная лексическая единица пошла от среднеанглийского слова «route», однако согласно другим версиям, источник происхождения «rut» стоит искать в старофранцузских словах rut, ruit, которые в свою очередь проникли в него из латинского.

- I was just in a rut, Francine.
- Я просто погряз в рутине, Франсин.
​​​​​​​​★ As stiff as poker – жёсткий, прямой, негнущийся как кочерга. Так назовут человека, сидящего или стоящего неестественно прямо. Его состояние напряженное, он вытянут в струнку, молчит, словно потерял дар речи, выглядит опешившим. Проглотил аршин(палку, линейку) - именно так охарактеризуют его у нас. Кроме того, так отзываются о людях, которые держат себя в отношении других людей неприступно, высокомерно, важно, надменно без какой-либо особой причины, чопорно. Синонимом в этом случае будет "застегнут на все пуговицы".

- My girlfriend sat upright, stiff as a poker.
- Моя девушка сидела прямо, как палка.
​​​​​​​​★ Crocodile tears – крокодиловы слёзы, то есть ненатуральное горе, фальшивое, неискреннее выражение эмоции, притворный плач, притворные слезы. Ещё c aнтичнocти cчитaлocь, чтo кpoкoдилы плaчут, пoжиpaя cвoю жepтву. Так в одном из сочинений Плутарха поведение крокодила сравнивается с людьми, которые стремятся кого-то убить, но потом оплакивают жертву. Пo cвeдeниям же зooлoгoв, oкoлo глaз кpoкoдилa pacпoлoжeны ocoбыe жeлeзы для вывeдeния c влaгoй избыткa coлeй. Когда крокодил поедает жертву, его пот выходит через эти железы, что и стало поводом для возникновения мифа. Слёзы, хотя и кажутся выражением эмоций, на самом деле служат только для удобства того, кто их проливает.

- No, don't give me those crocodile tears.
- Нет, нечего лить крокодиловы слёзы.
​​​​​​​​★ Icing on the cake – идиома относится к сладкой сахарной глазури(icing), добавляемой на торт, чтобы он стал ещё вкуснее. А означает фраза дополнительно улучшение, что-то, что делает и без того хорошую ситуацию ещё лучше. Синонимами в русском языке будут: в положительном значении - последний штрих, вишенка на торте, финальный аккорд в череде счастливых и удачных событий; в отрицательном, ироничном значении - последняя капля. В Австралийском сленге фразой обозначают завершающий, последний штрих, изюминку как наиболее приятный аспект работы.

- And the ring is just the icing on the cake.
- А кольцо стало бы вишенкой на торте.
​​​​​​​​​★ Еls (in love) – сленговое сокращение от «head over heels», хотя правильнее было бы говорить «heels over head», то есть «каблуки над головой», что и говорили до 18 века при неудачном падении. А потом фраза «перевернулась» и стала использоваться для описания влюбленности. Любовь в английском сознании воспринимается как слабость, как падение куда-либо. Впечатление, которое производит любимый человек, подобно удару или нокауту, поэтому оно означает влюбиться до безумия, неожиданно и стремительно. Сильное чувство переворачивает жизнь вверх тормашками, так и переводится это выражение: полететь кубарем, пойти кувырком, в тар-та-ра-ры. Сейчас используют оба варианта.

- She was head over heels in love with you.
- Она была по уши в тебя влюблена.