★ To be on the ball – быть расторопным, толковым. Фраза, которая произошла от идиомы to keep one’s eye on the ball, то есть держать руку на пульсе. Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта. Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе, крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе они рискуют проиграть.
- He sure has a lot on the ball.
- Он очень способный парень.
- He sure has a lot on the ball.
- Он очень способный парень.
★ Mind your Ps and Qs – чтобы вести себя вежливо и правильно, нужно следить за своим поведением и языком – англичане называют это «mind your language» или «mind your Ps and Qs». Последнее выражение особенно интересно: никто точно не знает историю его происхождения. Некоторые говорят, что это сокращение от «high quality». Другие утверждают, что это слова pieds (feet – ноги) и queues (wigs – парики), за которыми нужно было следить во время танца. Есть еще версия, что так говорили морякам в XVIII веке – следить за peas (pea coats – бушлаты) и queues (pony tails – хвостами, волосами).
- Better mind your Ps and Qs, Jones.
- Лучше следи за своим языком, Джонс.
- Better mind your Ps and Qs, Jones.
- Лучше следи за своим языком, Джонс.
★ Elevator music – лёгкая ненавязчивая музыка, которую включают для фона в различных общественных местах, торговых центрах и супермаркетах (предполагается, что она позволяет расслабиться и сосредоточиться на покупках) или которой сопровождают фильмы, компьютерные игры и видео. Такая музыка не должна привлекать внимание: у нее ровная мелодия и тихий звук. Elevator music развлекает и повышает настроение, но не мешает наслаждаться едой и разговорами в ресторане, покупками в магазине или игрой за компьютером. Произошло это выражение от слова «лифт» - elevator, так как в Великобритании и США в лифтах общественных зданий часто играет тихая музыка.
- This elevator music is stressing me out.
- Эта фоновая музыка меня уже бесит.
- This elevator music is stressing me out.
- Эта фоновая музыка меня уже бесит.
★ Keep the wolves at bay – держать на расстоянии, предотвращать что-то нежелательное, не допускать бедности. Первое значение идиомы - сохранять безопасную дистанцию между собой и угрозой. Это может быть как физическая угроза - волки, злая собака, грабители, так и неприятная ситуация - увольнение, скандал, финансовые проблемы. Второе, более специфическое значение выражения связано именно с финансами - не допускать бедности, поддерживать стабильную ситуацию с деньгами.
- I kept all the wolves at bay, man.
- Я держал всех врагов на расстоянии.
- I kept all the wolves at bay, man.
- Я держал всех врагов на расстоянии.
★ Let one’s hair down – распустить волосы, означает расслабиться, делать то, что хочется; не обращать внимания на мнение других, перестать стесняться. Эта идиома появилась благодаря средневековым традициям. В те времена аристократки должны были появляться в обществе с элегантными прическами, при этом, как правило, волосы туго завязывались, заплетались, утягивались. Отходить весь день с такой прической на голове было не так-то просто, поэтому дамы с нетерпением ждали момента, когда они окажутся дома, ведь это единственное место и время , когда они могли распустить свои волосы и расслабиться.
- Why don't you let your hair down a bit.
- Почему бы вам чуток не расслабиться.
- Why don't you let your hair down a bit.
- Почему бы вам чуток не расслабиться.
★ To keep one’s head above water – выдерживать нагрузку, оставаться на плаву, справляться, едва перебиваться, преодолевать сложности, особенно финансовые. Представьте себе человека, который едва научился плавать, или того, кто попал в бурное течение. Он инстинктивно будет стараться держать голову как можно выше над поверхностью воды, чтобы не утонуть. Именно этот образ запечатлен в этой идиоме, и когда мы чувствуем, что больше не справляемся с возложенными на нас заданиями, ответственностью или нагрузкой, мы можем сказать:
- I already can't keep my head above water.
- Я уже не могу держать голову над водой.
- I already can't keep my head above water.
- Я уже не могу держать голову над водой.
★ Play possum – притвориться мертвым, больным, спящим или глухим, либо же прикидываться не понимающим или не знающим чего-либо. Именно потому, что опоссумы в опасных ситуациях притворяются мертвыми, американцы метафорически сравнивают людей, которые делают вид, что не слышат или спят, с опоссумами. Эта идиома подходит для описания детских игр, различных дурачеств или для ситуации, когда человек не берет трубку или не открывает входную дверь на звонок, в общем целенаправленно динамит все ваши безрезультатные попытки связаться с ним.
- Maybe she's just playing possum.
- Может быть, она притворяется мертвой.
- Maybe she's just playing possum.
- Может быть, она притворяется мертвой.
Giphy
Leave Me Alone I Give Up GIF by THE NEXT STEP - Find & Share on GIPHY
Discover & share this Leave Me Alone I Give Up GIF by THE NEXT STEP with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ To bury head in the sand – зарыть голову в песок, то есть отказываться видеть или признавать что-либо неприятное. Надеемся, все помнят детскую легенду о том, что страусы якобы прячут голову в песок при приближении опасности. В реальности ничем подобным эти смышленые животные не занимаются, но во многих языках этот образ закрепился в форме идиом. Когда люди пытаются спрятаться от ответственности, притвориться, что проблем не существует, или отрицать очевидную истину, они поступают довольно глупо.
- Don't bury your head in the sand.
- Не стоит зарывать голову в песок.
- Don't bury your head in the sand.
- Не стоит зарывать голову в песок.
★ A fine kettle of fish – неразбериха, путаница, хорошенькое дело, веселенькая история, ну и дела! Так англичане говорят о запутанном, неприятном, неудобном и затруднительном положении. Вероятно, произошло смешение с ещё одним старинным и аналогичным по смыслу выражением: in a fine (pretty) pickle - в полном беспорядке, в плачевном состоянии, буквально переводящимся как «в хорошем рассоле». Что тут хорошего, не очень понятно, но, с другой стороны, мы ведь и сами частенько говорим о неприятностях иронически: «хорошенькое дельце!». Русские аналоги: вот такие пироги, дело пахнет керосином.
- This is a fine kettle of fish, I must say.
- Да уж, веселенькое дело, скажу я вам.
- This is a fine kettle of fish, I must say.
- Да уж, веселенькое дело, скажу я вам.
★ Bury the hatchet – дословно «закопать топор». Идиома означает перемирие, прекращение вражды. Для завершения индейских войн и заключения перемирия индейцы, действительно, должны были закопать все свои топоры, ножи и томагавки. То есть, все оружие было похоронено в буквальном смысле этого слова. Синонимами в русском языке будут: закопать топор войны, вложить нож в ножны, прекратить распри, сложить оружие, выкурить трубку мира, пойти на мировую, уничтожить яблоко раздора.
- I'm willing to bury the hatchet.
- Я хотел бы зарыть топор войны.
- I'm willing to bury the hatchet.
- Я хотел бы зарыть топор войны.
★ Wash my hands of something – умыть руки, это полное драматизма выражение появилось не от любви к чистоте. Идиома предполагает, что человек складывает с себя какие-то полномочия и происходит это выражение из библейской истории о Понтии Пилате и о том, как он не стал брать ответственность за казнь Иисуса. Это именно те слова, которые сказал римский наместник, когда пытался спасти Иисуса от казни, не видя за ним вины, но поскольку толпа требовала его смерти и могла в противном случае взбунтоваться, он вынужден был отдать решение о судьбе Иисуса на откуп его же врагам. Соответственно, умыть руки - это отказ от принятия решения и ответственности за что-то.
- He washed his hands of the problem.
- Он слился с решения этой проблемы.
- He washed his hands of the problem.
- Он слился с решения этой проблемы.
★ Small talk — буквально «маленький разговор», означает короткий вежливый диалог, глубоко вошедший в американский этикет. Вести его можно и нужно в любых ситуациях, когда молчание становится неловким, стоите ли вы в очереди с незнакомцами, едете в лифте с соседями, встречаете знакомых на вечеринке - во всех этих случаях small talk спасет вас от тишины. В русском языке есть похожее выражение: «разговор о погоде». Разница в том, что эта "светская беседа" вовсе не обязательно касается погоды, хотя и это отличная тема, а в том, что вести его нужно обязательно. Если вы откажетесь беседовать «ни о чем» с малознакомыми людьми, то покажетесь невежливым.
- Hey, you're making small talk, why?
- Эй, к чему вся эта пустая болтовня?
- Hey, you're making small talk, why?
- Эй, к чему вся эта пустая болтовня?
★ Jump on the bandwagon – запрыгнуть в фургон с оркестром, то есть примкнуть к побеждающей стороне, примазаться к победителям или подхватить чью-то успешную идею. Странная идиома легко объясняется историей происхождения. На юге Америки музыканты и циркачи передвигались из города в город на фургонах, запряженных лошадьми. Яркие повозки привлекали внимание людей, таким образом оповещая жителей о представлении. В то время визит музыкантов или циркачей был чуть ли не единственным развлечением, поэтому на представление собирались толпы зрителей. Политики придумали, как использовать это себе во благо: они стали закупать фургоны и из них произносить политические лозунги - таким был политический пиар в XIX веке.
- Don't jump on the bandwagon.
- Не нужно ко мне подлизываться.
- Don't jump on the bandwagon.
- Не нужно ко мне подлизываться.
★ To cost an arm and a leg – дословно «стоить руку и ногу», так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь. А за что мы можем отдать конечность? За что-то безумно дорогое, это мог бы быть мир из наших кошмаров, где за каждую покупку от нас бы требовали отрубить руку или ногу, как дань богам за сумочку Луи Вуитон, например. На русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав почку» ну или другие органы. Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и тому подобное.
- Yeah, it's gonna cost an arm and a leg.
- Да, это обойдётся в целое состояние.
- Yeah, it's gonna cost an arm and a leg.
- Да, это обойдётся в целое состояние.
★ To burn the midnight oil – «сжигать полуночное масло» ,так считают англичане, если вы работаете по ночам, допоздна засиживаетесь за работой. Создателем идиомы является английский поэт Фрэнсис Куорлс. В своем произведении Emblemes от 1635 года, он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.
- I'm going to burn the midnight oil tonight
- Сегодня я буду работать допоздна.
- I'm going to burn the midnight oil tonight
- Сегодня я буду работать допоздна.
★ Sit on one’s hands – сидеть на руках, аналогичная фраза есть и в русском языке. "Садись ко мне на ручки" - говорят малышу, предлагая, впрочем, сесть на колени. Вот такое противоречие. А в английском языке «сидеть на руках» очень даже логичное выражение. Ведь что можно делать, сидя на своих руках? Правильно, ничего. Вот и sit on one’s hands и означает - ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки, особенно когда необходимо действовать. Помимо этого существует и второе значение - не одобрять, не аплодировать,, встречать жидкими аплодисментами.
- We're just sitting on our hands?
- Мы просто сидим сложа ручки?
- We're just sitting on our hands?
- Мы просто сидим сложа ручки?
★ There’s no such thing as a free lunch – бесплатного обеда не бывает. В ряде салунов США в период с 1870 по 1920 год существовало правило: каждому купившему хотя бы один напиток предлагался бесплатный обед. Владельцы салунов надеялись, что ковбои будут покупать намного больше одного напитка, а приходить в заведение будут и в другое время суток, охраняя салун от непрошеных гостей. Таким образом, обед был одновременно и бесплатный, и не очень. В русском языке есть вариант этой идиомы: «бесплатный сыр бывает только в мышеловке», или «за всё нужно платить».
- There’s no such thing as a free lunch.
- Просто так с неба ничего не падает.
- There’s no such thing as a free lunch.
- Просто так с неба ничего не падает.
★ Between the devil and the deep blue sea – дословно "между дьяволом и морской пучиной". Эта идиома означает «быть в безвыходном положении», «меж двух огней» и имеет спорное происхождение. Некоторые считают, что она тоже пришла к нам от моряков. Словом «devil» обозначался выпуклый шов на обшивке корабля на или ниже ватерлинии. Упасть на него было равносильно падению в море, отсюда и выражение. Другие же полагают, что никакой шов и другие части корабля тут ни при чём: моряки всегда были суеверны, и слово devil тут имеет самый что ни на есть прямой смысл. Оказаться в безвыходной ситуации для моряка было всё равно что между дьяволом и морем.
- I'm between the devil and the deep blue sea.
- Я сейчас нахожусь между двух огней.
- I'm between the devil and the deep blue sea.
- Я сейчас нахожусь между двух огней.
★ How many angels can dance on the point of a pin? – буквально "сколько ангелов могут станцевать на кончике иглы?" Философский вопрос, согласитесь. Сродни всем нашим «сколько кого-нибудь понадобится, чтобы вкрутить лампочку». Или «что было раньше: курица или яйцо». А на самом деле этот вопрос сотни лет назад задавался для того, чтобы указать, что ангелов не существует. В наши дни идиома используется как метафора и обозначает напрасную трату времени за обсуждением бесполезного.
- How many angels can dance on the point of a pin?
- Сколько ангелов может танцевать на конце иглы?
- How many angels can dance on the point of a pin?
- Сколько ангелов может танцевать на конце иглы?
What the fuck?!
Уверен, что ты не раз слышал эту фразу и знаешь, как она переводится. Но если придется ругнуться по-английски, то что ты скажешь? Fuck you? И это всё?
Почитав канал Fucking English ты несомненно научишься материться, в точности как лютые хасла-ниггеры из Комптона или Гарлема, которые сразу примут тебя за своего, услышав твой спич.
Даже американские дальнобойщики и моряки выпадут в осадок от того, как остро и ёмко ты сможешь заткнуть их за пояс всего за пару предложений. Это же Fucking English, мать твою. Строго 18+
Неформальные фразы, сленг, матерные идиомы, оскорбления. Никакой цензуры.
Тот самый английский, который ты не забудешь, подпишись - @FuckingEnglish
Уверен, что ты не раз слышал эту фразу и знаешь, как она переводится. Но если придется ругнуться по-английски, то что ты скажешь? Fuck you? И это всё?
Почитав канал Fucking English ты несомненно научишься материться, в точности как лютые хасла-ниггеры из Комптона или Гарлема, которые сразу примут тебя за своего, услышав твой спич.
Даже американские дальнобойщики и моряки выпадут в осадок от того, как остро и ёмко ты сможешь заткнуть их за пояс всего за пару предложений. Это же Fucking English, мать твою. Строго 18+
Неформальные фразы, сленг, матерные идиомы, оскорбления. Никакой цензуры.
Тот самый английский, который ты не забудешь, подпишись - @FuckingEnglish