★ Mad as a hornet – дословно «злой как шершень», означает сильно разозлённые человека. Шершень это огромная оса. Разозленный шершень - опасное насекомое, которое может причинить нешуточный урон. Если кто-то «зол как шершень», значит он очень-очень зол и даже опасен. Идиома чаще употребляется в США (видимо, там есть проблема с шершнями). В других англоязычных странах свои представления о том, какое животное считать самым страшным в гневе. Например, австралийцы говорят mad as a cut snake - злой, как раненая змея. В южных сельскохозяйственных штатах США распространена идиома mad as a wet hen - вероятно, имеется в виду курица-наседка, у которой забрали яйца. Ну а в русском языке есть выражение «злой как собака».
- My dad was mad as a hornet after I crashed his car.
- Отец был в ярости после того, как я разбил его тачку.
- My dad was mad as a hornet after I crashed his car.
- Отец был в ярости после того, как я разбил его тачку.
★ To give someone a hard time – или буквально «дать кому-то тяжелое время» - означает «усложнять кому-то жизнь», «доставлять неприятности», «издеваться над кем-то», «придираться к кому-то», «портить жизнь» или «отчитывать, устраивать выговор». Идиома идеально описывает поступки тех нехороших людей, которые вносят дополнительные сложности в нашу и без того нелегкую жизнь, например, крикливый и вечно недовольный начальник, устраивающий вечные проверки для работников, или придирчивый преподаватель, который из нежелания ставить хорошую оценку дает непосильное дополнительное задание - эти ситуации и называются «to give someone a hard time».
- Please don't give me a hard time, Ben.
- Прошу, не добавляй мне проблем, Бен.
- Please don't give me a hard time, Ben.
- Прошу, не добавляй мне проблем, Бен.
★ Leave someone out in the cold – идиома применяется в случаях, когда кто-то сознательно не берет другого человека в свою компанию, не дает возможность принимать участие в какой-то совместной деятельности или вовсе не обращает на него внимание. Самый простой пример - дворовые игры, где капитаны команд выбирают себе игроков, и некоторых ребят по разным причинам не выбирает никто. В буквальном смысле выражение «leave someone out in the cold» имеет значение «оставить кого-либо на холоде, не позволить войти в теплый дом», отсюда и образное значение - «игнорировать», «оставить за бортом», «оказывать холодный прием».
- I'm too tired of been left out in the cold...
- Я слишком устал оставаться за бортом…
- I'm too tired of been left out in the cold...
- Я слишком устал оставаться за бортом…
★ To be behind the eight ball – дословно «быть позади восьмерки». Идиома, пришедшая в повседневную речь из игры «бильярд-восьмерка» или «eight-ball». Выражение переводится как «оказаться в невыгодном, затруднительном положении», «быть в сложной или проигрышной позиции», «попасть в неприятную ситуацию». Дело в том, что при этой разновидности бильярда, побеждает тот, кто забивает семь шаров своей группы (либо «полосатые», либо «целые»), а в конце загоняет в лузу черный шар под номером 8, его сопернику не остается ничего, кроме как признать проигрыш.
- I got a feeling I'm living behind the eight ball.
- Чувствую я положение затруднительное.
- I got a feeling I'm living behind the eight ball.
- Чувствую я положение затруднительное.
★ Keep the home fires burning – дословно «сохранять домашние огни горящими», в значении сохранять семью, поддерживать порядок вещей. С домом у всех людей мира схожие представления. Домашний очаг ассоциируется со стабильностью и душевным комфортом, который необходимо беречь и поддерживать. И если Ваш знакомый, сосед или родственник вдруг обеспокоился тем, что в его отсутствие некому будет проследить за его хозяйством, то можете прийти на помощь и уверить его в том, что вы будете keep the home fires burning, то есть следить за тем, чтобы все было или шло как и прежде.
- I will stay home and keep the home fires burning while you are on your holiday.
- Я останусь дома, и буду за всем приглядывать, пока ты будешь в отпуске.
- I will stay home and keep the home fires burning while you are on your holiday.
- Я останусь дома, и буду за всем приглядывать, пока ты будешь в отпуске.
★ Easier said than done – дословный перевод этого выражения соответствует его образному значению - «легче сказать, чем сделать». Частенько фразу используют в адрес человека, дающего советы, причем из его уст все звучит легко и просто, но конкретно для вас все, что он советует, выполнить кажется нереальным в силу различных причин. Далеко не секрет, что говорить все мастера, а как нужно делом заняться, так желающих не дождешься. В русском языке есть еще пословица похожая по смыслу - «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».
- It is easier said than done to decide that you will never eat chocolate again.
- Легче сказать, чем на самом деле решить никогда больше не есть шоколада.
- It is easier said than done to decide that you will never eat chocolate again.
- Легче сказать, чем на самом деле решить никогда больше не есть шоколада.
Какое слово пропущено в следующем выражении "Bark is worse than one's __"?
Anonymous Quiz
13%
Hit
18%
Kiss
69%
Bite
★ Like taking candy from a baby – что-то, что легко сделать; проще простого; легче легкого. Представьте, что вы захотели конфетку, а потом увидели ее в руке ребенка и отняли ее у него. Если не задумываться о моральной составляющей этой ситуации, разве трудно было отнять конфетку? Скорее всего нет, так как взрослые физически сильнее любого ребенка. Да и вряд ли у вас из-за этого будут проблемы, так что в целом заполучить конфету легко и нет никакого риска попасть в неприятности. Фигурально фраза «как отнять конфету у ребенка» применяется, когда что-то очень легко сделать, ничем при этом не рискуя.
- It'll be like taking candy from a baby.
- Проще, чем отнять у ребенка конфету.
- It'll be like taking candy from a baby.
- Проще, чем отнять у ребенка конфету.
★ Be the spitting image of somebody – идиому применяют, когда речь идет о схожести людей друг с другом и не столько по характеру, сколько по внешним данным. В русском языке есть несколько близких по смыслу выражений - «походить на кого-либо как две капли воды», «вылитая/точная копия кого-либо» или «разительное сходство с кем-то». Идиома стала популярной благодаря английской сатирической телепередаче «Spitting Image». Ее участниками были куклы, внешне очень похожие на политиков и общественных деятелей. Причем юмор в передаче был достаточно жестким, а подача грубоватой, прямо на грани фола, даже в адрес королевы шутили без жалости.
- That boy is the spitting image of his mother.
- Этот парень точная копия своей матери.
- That boy is the spitting image of his mother.
- Этот парень точная копия своей матери.
★ Rob Peter to pay Paul – буквально «ограбить Петра, чтобы расплатиться с Павлом». История появления этой идиомы довольно запутанная, однако чаще всего в источниках говорится о связи идиомы с религией, а именно с именами Святых Петра и Павла. Выражение «rob Peter to pay Paul» применяется в тех случаях, когда вы занимаете у одного человека, чтобы вернуть долг другому, то есть устраняете одно в ущерб другого. На русский язык идиому можно перевести как «Тришкин кафтан», «отдать одни долги, сделав новые» или «облагодетельствовать одного за счет другого».
- Never use a credit card to pay a debt. That's just robbing Peter to pay Paul!
- Никогда не используйте кредитку для оплаты долга. Останетесь так же в долгу!
- Never use a credit card to pay a debt. That's just robbing Peter to pay Paul!
- Никогда не используйте кредитку для оплаты долга. Останетесь так же в долгу!
★ Through thick and thin – изначально выражение использовалось в охоте и имело вид «through thicket and thin wood» - дословно «через чащу и редкий лес». То есть не важно проходите ли вы вместе густую чащу или полянку с парой деревьев, вы продолжаете это делать независимо от сложности. Так и в жизни несмотря на трудные обстоятельства, неудачи и препятствия вы всегда будете рядом и окажете необходимую поддержку близкому человеку. На русский язык выражение переводится очень просто - «сквозь огонь и воду», «во что бы то ни стало», «и в радости, и в горе», «несмотря ни на что». В зависимости от контекста еще может означать «взлеты и падения», «в богатстве и бедности».
- I've been through thick and thin with that car!
- Я с этой машиной огонь и воду прошла!
- I've been through thick and thin with that car!
- Я с этой машиной огонь и воду прошла!
★ An act of God – «Божья воля», «Божий промысел», «акт провидения», «стихийное бедствие», «непреодолимая сила», «форс-мажор». Идиома применяется для описания событий, которые человек попросту не может контролировать и которые являются причиной каких-либо повреждений, аварий или ранений. Эта формулировка используется даже в юридических документах как основание для неисполнения обязательств по контракту из-за природных катаклизмов, таких как землетрясение, ураган, наводнение - все, что человек не в силах остановить.
- That comes under the act-of-God clause.
- Это попадает под пункт о форс-мажоре.
- That comes under the act-of-God clause.
- Это попадает под пункт о форс-мажоре.
★ Blow one’s top – очередная идиома для описания потери самообладания, дословно звучащая как «подорвать верхушку». Нередко фразу используют в качестве предостережения, если видят, что кто-то на грани срыва - «don’t blow your top» - как бы говоря «не кипятись». В принципе, образ чайника, нагретого до кипения, что вот-вот из носика пойдет пар, подходит идеально для визуального представления человека, которому «сносит крышу». На русский язык идиома переводится еще как «лопнуть от злости», «лезть на стенку», «прийти в ярость», «выйти из себя», «психовать» или «взорваться от злости».
- Just be cool, man, don't blow your top.
- Просто остынь, мужик, не кипятись.
- Just be cool, man, don't blow your top.
- Просто остынь, мужик, не кипятись.
★ A penny saved is a penny earned – дословный перевод поговорки «пенни сберег - пенни заработал» или «пенни не истратил - значит заработал». Частая фраза бережливых людей, которые стараются не делать бездумных покупок, считая, что если деньги не тратить, то это почти то же самое, что и заработать их. Хотя сейчас в Америке за пенни ничего купить не получится, во время появления поговорки все было иначе. Можно посчитать, что «пенни» - мелочь, но, чтобы накопить многое, надо не пренебрегать этой самой мелочью. В русском языке есть аналогичная пословица - «копейка рубль бережет».
- As for me, a penny saved is a penny earned.
- Для меня сэкономил, равно заработал.
- As for me, a penny saved is a penny earned.
- Для меня сэкономил, равно заработал.
★ Busy as a bee – дословно занят как пчела, трудиться как пчелка. Идиома очень старая и берет начало из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, которые были написаны примерно в 1386 году (если конкретнее, она встречается в «Рассказе сквайра»). Английский язык, на котором писал Чосер, называется «среднеанглийский» и сегодня его почти невозможно понять, а вот идиома про пчелку - как новенькая! Используется, чтобы описать человека, чрезвычайно загруженного делами, трудолюбивого и деловитого. Синонимами в русском языке будут: трудиться, не покладая рук, трудиться как папа Карло, работать как лошадь, без устали, от зари до зари.
- You are always as busy as a bee.
- Ты всегда трудишься, не покладая рук.
- You are always as busy as a bee.
- Ты всегда трудишься, не покладая рук.
★ To be on bad terms with someone – или буквально «быть в плохих условиях с кем-то» означает, что вы с кем-то находитесь не в лучших отношениях или вовсе их прекратили на такой плохой ноте, что и в глаза друг другу стыдно смотреть, не то что сделать шаг к примирению. Тут уж каждый выбирает, что ему важнее: дружба или чувство собственного достоинства и правоты. На русский язык идиома переводится как «быть в плохих отношениях с кем-то», «не на дружеской ноте», «быть в ссоре» или «иметь напряженные отношения».
- Did you leave on bad terms or something?
- Вы что остались в плохих отношениях?
- Did you leave on bad terms or something?
- Вы что остались в плохих отношениях?
★ Every rose has its thorn – выражение набрало популярность после выхода одноименной песни глэм-метал группы «Poison» в 1988 году. Дословно оно переводится как «у каждой розы есть свои шипы» и используется, чтобы заставить людей понять одну простую вещь, о которой многие забывают - никто не совершенен и у каждого человека есть недостатки. Даже такой прекрасный цветок, как роза, имеет шипы, но это не уменьшает ее красоты в наших глазах. В русском языке есть аналогичные фразы - «нет розы без шипов», «нет пчелки без жальца», «нет сладкого в жизни без горечи».
- As life has shown every rose has thorns.
- Как показала жизнь, у каждой розы есть шипы.
- As life has shown every rose has thorns.
- Как показала жизнь, у каждой розы есть шипы.
★ Put/set the record straight – идиома переводится как «внести ясность», «установить истину», «прояснить положение вещей» или «разъяснить недоразумение». Она помогает выпутаться из непонятных ситуаций, возникших из-за того, что до людей дошла неверная информация или же они истолковали увиденное или услышанное не так, как было на самом деле. Идиому используют как раз для таких случаев, когда нужно исправить ошибочное убеждение, впечатление или ошибочные данные, которые есть у других людей.
- I just wanted to put the record straight.
- Я лишь хочу внести во всё ясность.
- I just wanted to put the record straight.
- Я лишь хочу внести во всё ясность.
★ Pull your socks up – дословный перевод идиомы - «тянуть свои носки вверх». Её применяют, когда хотят сказать, что человеку нужно приложить усилие, чтобы улучшить работу, какие-то свои качества или поведение, потому что на данный момент его деятельность оставляет желать лучшего. По-русски мы бы сказали, что ему нужно «засучить рукава», «поднажать» или «исправиться». Точно не известно, как идиома появилась, но можно предположить, что пожелание «подтянуть носки» связано с улучшением внешнего вида человека, он будет более аккуратным, чем со спущенными носками.
- I thought I'd better pull my socks up if I'm going to be your wife.
- Если я хочу стать твоей женой, то мне надо измениться к лучшему.
- I thought I'd better pull my socks up if I'm going to be your wife.
- Если я хочу стать твоей женой, то мне надо измениться к лучшему.
Найдите ближайший аналог выражения «Neck and neck» на русском языке.
Anonymous Quiz
6%
Глаза в глаза
59%
Плечом к плечу
35%
Ноздря в ноздрю