★ Give someone a piece of one’s mind – дословно переводится как «дать кому-то кусочек чьего-то мнения». Допустим, вас раздражают чьи-то поступки, поведение, да или люди сами по себе, почему нет? Вы сначала терпите, потом пытаетесь не обращать внимание, а в один прекрасный день вашу плотину прорывает, и вы высказываете всё, что накопилось на душе, всё, что думаете о ком-либо или о чем-либо. Вот в таком случае и используется идиома «give someone a piece of one’s mind», которая на русский переводится как «высказаться напрямик», «сказать пару ласковых», «отчитать», «высказать свое неодобрение».
- I want to give you a piece of my mind.
- Я хочу высказать тебе всё что думаю.
- I want to give you a piece of my mind.
- Я хочу высказать тебе всё что думаю.
★ Full of hot air – буквальный перевод идиомы звучит как «наполненный горячим воздухом». Идиома применяется к людям, которых невозможно заткнуть, они болтают и болтают, неся полнейшую дичь. Есть несколько интерпретаций выражения «full of hot air», наиболее подходящая - сравнение человека с воздушным шаром, который поддерживается в воздухе за счет нагретого воздуха - «hot air baloon». Нагретый воздух, расширяясь, позволяет шару раздуться и подняться в небо, аналогично тому, как человек, который, не понимая своей глупости, говорит ерунду и лишь раздувается от чувства превосходства и своей важности.
- I knew that the man was full of hot air.
- Я так и знал, что этот человек болтун.
- I knew that the man was full of hot air.
- Я так и знал, что этот человек болтун.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⚡️ Розыгрыш самой нецензурной в мире книжки о пикантном английском закончен, подведем итоги и позавидуем победителям!
Полный список всех 10 победителей вы можете найти в посте по этой ссылке.
А для остальных, кто желает поддержать канал монетой и прикупить нашу библию английского сленга за свои кровные, публикуем список актуальных ссылок:
- Лабиринт, Читай город, Wildberries
- Ozon, My-shop.ru, Book24, Буквоед
- Bambook Украина и Booklover Беларусь
P.S. Если вы уже купили книгу, не забывайте оставлять честные отзывы, обратная связь важна нам, чтоб сделать канал ещё лучше.
Полный список всех 10 победителей вы можете найти в посте по этой ссылке.
А для остальных, кто желает поддержать канал монетой и прикупить нашу библию английского сленга за свои кровные, публикуем список актуальных ссылок:
- Лабиринт, Читай город, Wildberries
- Ozon, My-shop.ru, Book24, Буквоед
- Bambook Украина и Booklover Беларусь
P.S. Если вы уже купили книгу, не забывайте оставлять честные отзывы, обратная связь важна нам, чтоб сделать канал ещё лучше.
★ Keep on toes – дословно «стоять на кончиках пальцев». Аналогия фразы довольно проста - если кто-то стоит на кончиках пальцев, значит ему нужно максимально сконцентрироваться и удержаться, чтобы не упасть. Нельзя расслабиться ни на секунду. Выражение применяется, когда человеку нужно быть очень собранным и внимательным, готовым среагировать на любые жизненные ситуации. На русский язык идиома переводится как «быть начеку», «держать себя в тонусе», «держать ухо востро» или «быть в напряженном состоянии».
- A good goalkeeper should always be on his toes.
- Хороший вратарь всегда должен быть начеку.
- A good goalkeeper should always be on his toes.
- Хороший вратарь всегда должен быть начеку.
★ Be at someone’s beck and call – «быть у кого-то на побегушках» или «быть всецело в чьём-либо распоряжении». То есть, человек всегда готов послужить кому-то или сделать что-либо для кого-то по малейшему знаку. Это может быть очень отзывчивый друг, на которого можно положиться, или, например, секретарь, которому начальник поручает слишком много задач, порой совершенно отдаленных от его обязанностей, ну или услужливый официант, надеющийся на хорошие чаевые. Иногда в Америке так называют людей, которые явно подлизываются, выполняя поручения для получения какой-то личной выгоды.
- She has him at her beck and call.
- Она вертит своим мужем как хочет.
- She has him at her beck and call.
- Она вертит своим мужем как хочет.
★ Cry (someone) a river – «наплачь кому-то реку». Впервые это выражение появилось в тексте одноименной песни, написанной Артуром Гамильтоном в 1953 году. Став образным выражением, фраза слегка изменилась и означает «добиваться сочувствия, пуская слезу», а точнее так много слез, что из них может образоваться целая река. Но тут есть небольшая поправка - человек, который слушает все эти жалобы и нытье, вовсе не полон сочувствия, а даже наоборот, так как он находится в ситуации похуже или примерно такой же. Фраза на русский язык еще переводится как «подумаешь», «тоже мне беда» - в качестве ответа на жалобы.
- Cry me a river. It could happen to anyone.
- Подумаешь. С каждым может случиться.
- Cry me a river. It could happen to anyone.
- Подумаешь. С каждым может случиться.
★ Be on a first name basis with someone - идиому можно применить, говоря о человеке, которого вы знаете достаточно хорошо, чтобы обращаться к нему по имени. Если в русском языке, преимущественно в устной речи, о степени близости людей можно судить через использование ими местоимений «ты» или «вы» по отношению друг к другу, то для американцев аналогичен переход с фамилии человека на его имя - «first name», отсюда и значение идиомы – «называть кого-то по имени», «быть на короткой ноге с кем-то», «перейти на «ты» или «быть в дружеских отношениях».
- You and the devil on a first-name basis?
- Ты с самим дьяволом на короткой ноге?
- You and the devil on a first-name basis?
- Ты с самим дьяволом на короткой ноге?
★ To walk on eggshells – в буквальном переводе эта британская идиома звучит довольно комично - «ходить по яичной скорлупе». Яичная скорлупа у людей ассоциируется с чем-то невероятно хрупким, подобно тонкому льду, все это, конечно, образно, но если вы решили пройтись по ней, то это надо сделать настолько аккуратно, чтобы скорлупа не потрескалась. С чувствительными и экспрессивными людьми именно так и происходит общение - никогда не знаешь, что их может задеть, обидеть или разозлить, поэтому приходится аккуратно перебирать темы, чтобы их скорлупа не потрескалась от преизбытка чувств. На русский язык идиома переводится как «ходить по тонкому льду», «вести себя осторожно», «тише воды, ниже травы», «стараться не расстроить кого-либо».
- I feel like I walk on eggshells around you.
- С тобой словно по тонкому льду ходить.
- I feel like I walk on eggshells around you.
- С тобой словно по тонкому льду ходить.
★ Tie someone’s hands – «связать руки». Иными словами, лишить возможности действовать независимо от кого-либо, поступать свободно. Сами посудите, много ли может сделать человек со «связанными руками», вот-вот. Часто идиому используют в пассиве (one’s hands tied), чтобы сказать об ограничениях в выборе действий и принятии решений. Это ограничение накладывается откуда-то извне - начальником, законом, уставом, какими-то правилами или обстоятельствами, то есть тем, что от людей не зависит. На русский язык идиома переводится как «быть связанным по рукам и ногам», «быть не в состоянии помочь», «связаны руки».
- I'd like to help you, but my hands are tied.
- Я б хотела помочь, но мои руки связаны
- I'd like to help you, but my hands are tied.
- Я б хотела помочь, но мои руки связаны
★ Chip on one’s shoulder – "щепка на чьем-то плече", то есть обвинять других в своих бедах, вести себя заносчиво, задиристо. Идиома пришла от корабельщиков, имевших право забирать домой столько обрезков древесины, сколько могли унести на плече. Привилегия была введена в 1634 году, но к 1756 году ею уже злоупотребляли, поэтому разрешение поменяли - можно уносить щепки в руках, но не на плече. Так человек мог унести гораздо меньше и кораблестроителям это не пришлось по душе. Но военные не смогли заставить подчиниться - корабельщики демонстративно клали щепки на свои плечи, тем самым провоцируя солдат. С тех пор мужчина, вызывая кого-либо на спор или борьбу, укреплял на плече деревянную щепку и предлагал сбить её желающему вступить в драку.
- He's got a chip on his shoulder today.
- Он сегодня очень агрессивно настроен.
- He's got a chip on his shoulder today.
- Он сегодня очень агрессивно настроен.
★ To keep feelings bottled up – буквально идиома переводится как «держать чувства в бутылке». Подобно тому как в закупоренных бутылках хранятся всякие жидкости, так и человек в некоторых ситуациях сдерживается и «закрывает свои чувства в бутылке», чтобы не показать или не высказать их в неподходящее время и неподходящем месте. На русский язык идиома переводится как «скрывать свои чувства», «держать чувства в себе», «держать все глубоко в душе», «копить чувства внутри».
- It does no good to bottle up your feelings.
- Плохая идея, сдерживать свои эмоции.
- It does no good to bottle up your feelings.
- Плохая идея, сдерживать свои эмоции.
★ To be at one's wit's end – если дословно, то «быть в конце чьей-то смекалки». Часто, будучи окруженным проблемами и стрессовыми ситуациями, человек чувствует растерянность и не знает, как действовать, чтобы эту ситуацию улучшить. У него буквально не возникает никаких идей, что предпринять, иными словами, его «смекалка закончилась», сошла на нет. Аналогами идиомы в русском языке являются «ум за разум заходит», «ума не приложить», «дойти до точки», «быть в тупике», «не находить себе места» или «совершенно растеряться».
- I'm at my wit's end. I can't cope.
- Я в отчаянии, не знаю что делать.
- I'm at my wit's end. I can't cope.
- Я в отчаянии, не знаю что делать.
Найдите ближайший аналог выражения "half a loaf is better then none" на русском языке?
Anonymous Quiz
4%
Блюди хлеб на обед, а слово на ответ.
89%
На безрыбье и рак рыба.
7%
Из одной муки хлеба не испечёшь.
★ A tree often transplanted is never loaded with fruit – дословный перевод " дерево, которое часто пересаживают, не дает плодов" и означает, что если не иметь постоянного пристанища, невозможно устроить личную жизнь, поддерживать нормальные отношения с друзьями, найти стабильную работу. Впрочем, многих молодых людей такой стиль жизни в духе «перекати-поле» вполне устраивает, потому что, в противном случае, наступает другая крайность - они покидают родной дом и отправляются навстречу неизведанному с желанием «расширить сознание», составить для себя глобальное понимание мира.
- A tree often transplanted is never loaded with fruit.
- Не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают.
- A tree often transplanted is never loaded with fruit.
- Не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают.
★ In plain English – буквальный перевод выражения - «на простом английском языке». Идиома появилась в XVI веке и означает общение на простом и понятном языке без использования сложных формулировок и профессиональной терминологии, чтобы смысл разговора был ясен и дилетантам, и обычным людям, и профессионалам. Так вот, если для вас английский язык из чьих-то уст звучит, как китайский, то можете смело просить человека изъясняться по-простому, нормальным языком, без замороченных языковых конструкций.
- What ever happened to plain English?
- А нормальным языком нельзя сказать?
- What ever happened to plain English?
- А нормальным языком нельзя сказать?
★ Fight tooth and nail – или дословно «драться зубами и ногтями», на русский язык переводится как «бороться не на жизнь, а на смерть», «сражаться изо всех сил», «сопротивляться», «бороться до конца» или «упираться руками и ногами». Здесь проводят аналогию с борьбой диких животных друг с другом, так как у них нет оружия, они сражаются всем, чем их одарила природа, а именно - «зубами и когтями». Идиома применима для описания физической или образной борьбы между людьми, которые прилагают все свои силы для победы.
- They're going to fight this tooth and nail.
- Они собираются сражаться изо всех сил.
- They're going to fight this tooth and nail.
- Они собираются сражаться изо всех сил.
Forwarded from Теории и Практики
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Необычные языковые интенсивы: английский под серфинг, испанский под танго
Если объединить приятное с полезным, можно добиться выдающихся результатов. Почему бы не поучить испанский под просмотр фильмов Альмодовара? Или не окунуться в изучение японского языка, любуясь Фудзи? Английский — под серфинг, французский — в средневековом университете, а китайский — объединив с каллиграфией и тай-чи: http://bit.ly/2VOvE8a
Если объединить приятное с полезным, можно добиться выдающихся результатов. Почему бы не поучить испанский под просмотр фильмов Альмодовара? Или не окунуться в изучение японского языка, любуясь Фудзи? Английский — под серфинг, французский — в средневековом университете, а китайский — объединив с каллиграфией и тай-чи: http://bit.ly/2VOvE8a
★ A shoulder to cry on – это выражение дословно переводится как «плечо, на котором можно поплакать». Его используют в адрес сострадательного, отзывчивого и доброго человека, который взял на себя доблестную миссию - выслушать все обиды и печали, что вы храните в своем сердце. Этому человеку вы можете пожаловаться на свою горькую судьбу, излить душу с уверенностью, что получите именно ту поддержку, на которую рассчитывали. Аналоги выражения в русском языке - «поплакаться в жилетку», «плечо, чтобы поплакаться».
- Maybe she needs a shoulder to cry on.
- Может ей нужно плечо, чтоб поплакать.
- Maybe she needs a shoulder to cry on.
- Может ей нужно плечо, чтоб поплакать.
★ To keep the pot boiling – если дословно - «поддерживать кипение в кастрюле/котле». Так получается, что в котле или кастрюле чаще всего варят обычные блюда, без изысков, а для такой пищи требуется минимальное количество продуктов, поэтому нет нужды тратить на нее много денег. Идиому применяют в двух случаях: первый - когда человек зарабатывает на жизнь ровно столько денег, чтобы кое-как оставаться на плаву; второй - когда кто-то энергично поддерживает какой-то процесс в движении, не дает ему остановиться. Переводится идиома как «зарабатывать на кусок хлеба», «сводить концы с концами» или «продолжать что-либо в том же духе».
- My salary is far from keeping the pot boiling during the whole month.
- Моей зарплаты не хватит, чтобы протянуть до конца месяца.
- My salary is far from keeping the pot boiling during the whole month.
- Моей зарплаты не хватит, чтобы протянуть до конца месяца.
★ To take someone to the cleaners – когда мы говорим, что собираемся «сдать кого-то в чистку», это означает, что мы собираемся получить от кого-то много денег, оставить без гроша. Когда-то это выражение применялось только при завладении чьими-то деньгами обманным путем, тогда как сейчас можно обобрать человека до нитки, так сказать, обчистить, вполне себе законно, через суд, например. Еще фразу используют, говоря о спорте - когда одна команда выигрывает у другой с большим преимуществом.
- She went to a casino and was taken to the cleaners by the card dealers.
- Она отправилась в казино, где её обчистили до нитки.
- She went to a casino and was taken to the cleaners by the card dealers.
- Она отправилась в казино, где её обчистили до нитки.