★ As the crow flies – если переводить дословно: «как летит ворона». Идиома используется с 1700-х годов, а появилась она исходя из того факта, что вороны - очень разумные существа, которые добираются до цели наиболее коротким путём. Говорят, будто моряки держали ворон на кораблях, и когда оказывались близко к суше, выпускали ворон и плыли вслед за ними. Вороны в свою очередь находили короткий путь к источнику пищи, находящемуся на суше - вот такая хитрая навигационная система. На русский язык идиому можно перевести как «кратчайшим путём», «напрямик», «по прямой» и «напрямую».
- As the crow flies, it is about 6 kilometers between my house and my office.
- Прямой дорогой от моего дома до моей работы примерно 6 километров.
- As the crow flies, it is about 6 kilometers between my house and my office.
- Прямой дорогой от моего дома до моей работы примерно 6 километров.
★ Uncle Tom Cobley and all – фраза «дядя Том Кобли и все остальные» используется в британском английском языке как шутливый способ обозначить длинный список людей, не перечисляя всех подряд, как у нас «и прочие», «и многие другие». Фраза взята из народной песни графства Девоншир «Widecombe Fair», датируемой примерно 1800 годом, припев которой заканчивается длинным списком людей, где «дядя Том Кобли и все остальные» упоминаются последними. Хоть историки не раз пытались выяснить, существовал ли Том Колби и другие персонажи песни на самом деле, им это так и не удалось.
- The issue has united shopkeepers, hoteliers, bar owners, taxi drivers, Uncle Tom Cobley and all.
- Эта проблема объединила владельцев магазинов, гостиниц, баров, таксистов и многих других.
- The issue has united shopkeepers, hoteliers, bar owners, taxi drivers, Uncle Tom Cobley and all.
- Эта проблема объединила владельцев магазинов, гостиниц, баров, таксистов и многих других.
★ Put nose to the grindstone – трудиться без перерыва, не покладая рук, буквально зарываясь носом в работу или какое-то интересное занятие. Если переводить буквально, то это выражение будет звучать как "сунуть свой нос в точильный камень" из-за увлечённости каким-то делом. Так же это словосочетание используется как эквивалент русского "держать нос по ветру", то есть, быть готовым, внимательно наблюдать за чем-то, не отрывая взгляда. А если использовать эту идиому по отношению к работе, эквивалентом является "быть по уши в работе", "работать без передышки".
- Nose to the grindstone, ears to the wall.
- Держать нос по ветру, ушки на макушке.
- Nose to the grindstone, ears to the wall.
- Держать нос по ветру, ушки на макушке.
★ Kickback – это слово имеет довольно обширный список значений, но интересуют нас лишь некоторые из них, неформальные и использующиеся в основном не в простом диалоге. В буквальном переводе это означает "отдача" или "бурная реакция на что-либо", а так же комиссионные при оплате какого-либо заказа и плата мастеру за выполненную работу. Но так же это слово может использоваться для обозначения слова "взятка" или платы боссу преступной организации за какие бы то ни было услуги.
- Yeah, I know what kickback means.
- Да, я в курсе, что такое сделать откат.
- Yeah, I know what kickback means.
- Да, я в курсе, что такое сделать откат.
★ Jet set – дословно это выражение переводится как "реактивная публика", что не очень понятно на первый взгляд. Таким словосочетанием обозначают завсегдатаев модных курортов, людей, принадлежащий к узкому кругу богатых путешественников, которые могут позволить себе, ввиду своего состояния, летать на реактивных самолетах. Так же данное выражение может использоваться для обозначения так называемой "золотой молодёжи", то есть подростков и молодых людей, которые нажили своё состояние не путём упорного труда и успехов в карьере, а за счёт богатства своих родителей, которые добыли его своим тяжким трудом.
- You're one of the jet-set now that you've married an English.
- А ты теперь вошла в элиту, благодаря мужу англичанину.
- You're one of the jet-set now that you've married an English.
- А ты теперь вошла в элиту, благодаря мужу англичанину.
★ To go against the grain – эта идиома переводится на русский язык как "гладить против шерсти". а означает она ситуацию, когда человек делает что-то для него неестественное или же неприятное. Так же данное выражение используется, когда человек совершает какой-либо поступок против своей воли, под давлением приказа или начальства, даже вопреки своим принципам. Так же может использоваться в целом для обозначения чего-либо, что не соответствует общепринятым моральным и этическим нормам, чего-то, что не заслуживает оправдания.
- What you've done to me cuts against the very grain of who our people are.
- То, что ты сделала со мной подрывает самые основы того, кем мы являемся.
- What you've done to me cuts against the very grain of who our people are.
- То, что ты сделала со мной подрывает самые основы того, кем мы являемся.
★ Nourish a viper in one’s bosom - по одной из версий появление этого выражения приписывают древнегреческому баснописцу Эзопу. В одной из своих басен он описал человека, который нашёл закоченевшую от холода змеюку и в порыве гуманизма решил отогреть её за пазухой. А змея, отогревшись, ужалила своего спасителя. Так вот, фразу применяют, когда кто-то, кому вы помогли, с кем дружили, о ком заботились, вдруг оказывается тем ещё нехорошим человеком, который на добро отвечает злом. Идиома переводится точь-в-точь как наше «пригреть змею на груди».
- I have nourished a viper in my bosom!
- Да я пригрела змеюку на своей груди!
- I have nourished a viper in my bosom!
- Да я пригрела змеюку на своей груди!
★ Rank and file – идиома произошла из военной терминологии, где «rank» - это ряд военнослужащих, стоящих бок о бок, а «file» - шеренга, колонна. Всё выражение целиком означает «рядовые солдаты», так проще обобщить тех, кто находится в самом начале военной карьеры и лишь подчиняется приказам свыше. Только в конце XVIII века фразу употребили в образном значении, а именно, говоря о простых трудягах, этаких неприметных, рядовых сотрудниках какой-либо компании.
- What would the rank and file think?
- А что подумают обычные сотрудники?
- What would the rank and file think?
- А что подумают обычные сотрудники?
★ Apple of a discord – дословный перевод звучит как "яблоко раздора", что, в общем-то и является аналогом для русского языка. Яблоком раздора называют какую-либо вещь или тему, которая может послужить причиной разногласий между людьми, группами людей или даже целыми государствами. Произошло это выражение из мифов Деревней Греции, где золотое яблоко с надписью «прекраснейшей», было подброшенно богиней раздора Эридой на пиршественный стол во время свадьбы Пелея и Фетиды. По легенде, яблоко стало причиной ссоры трёх женщин-богинь - Геры, Афины и Афродиты. С тех пор именно за этим фруктом закрепилось значение предмета всяческих разногласий и споров.
- This great and wealthy church constantly formed an apple of discord.
- Эта влиятельная и богатая церковь постоянно была яблоком раздора.
- This great and wealthy church constantly formed an apple of discord.
- Эта влиятельная и богатая церковь постоянно была яблоком раздора.
★ To smell a rat – дословно это выражение переводится как "унюхать крысу", а используется оно, когда люди чувствуют неладное, что-то или кого-то подозревают. Вообще, rat довольно часто применяется для обозначения человека, который ведёт себя недобросовестно, жульничает в игре или лжёт насчёт чего-либо. Поэтому идиома to smell a rat используется для ситуации, когда один человек подозревает другого в жульничестве или лжи. В основном это выражение используется в офисных или других коллективах, ведь именно там "крысы" в основном и заводятся. В русском языке эквивалентом будет выражение "заподозрить неладное" или "учуять подвох".
- No, Mr Bates would smell a rat.
- Нет, мистер Бейтс заподозрит неладное.
- No, Mr Bates would smell a rat.
- Нет, мистер Бейтс заподозрит неладное.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Минуточку внимания, анонс...
Вы знаете, что после выпуска книги мы долго молчали, а если мы молчим, значит готовим для вас что-то необычное.
Уже совсем скоро, впервые на нашем канале, мы представим уникальную игру с перчинкой для тех, кто хочет полюбить английский, снять языковой барьер и научиться учиться с удовольствием.
Будет «Вау», «О, даааа!» и немножко «Хтщ!»
Осталось совсем чуть-чуть...
Вы знаете, что после выпуска книги мы долго молчали, а если мы молчим, значит готовим для вас что-то необычное.
Уже совсем скоро, впервые на нашем канале, мы представим уникальную игру с перчинкой для тех, кто хочет полюбить английский, снять языковой барьер и научиться учиться с удовольствием.
Будет «Вау», «О, даааа!» и немножко «Хтщ!»
Осталось совсем чуть-чуть...
★ Caesar’s wife must be above suspicion – «жена Цезаря должна быть выше подозрений», дело в том, что в 62 году до н.э. во время праздника в честь Благой богини политик Публий Клодий Пульхр, надев женское платье, проник в дом к жене Цезаря, куда в этот день мужчинам вход был запрещён. Он хотел соблазнить её. Точно не известно, удалась ли его «шалость», но самого Публия поймали, а Цезарь развелся с женой, предполагая, что она может быть и невиновна. Он заявил, что даже тень подозрений не должна падать на его жену. В современном языке пословицу используют, когда хотят подчеркнуть безупречность чьей-либо репутации, особенно авторитетных и известных личностей. Аналоги в русском языке - «комар носа не подточит», «иголку не подпустишь», «не подкопаешься» и т.д.
- Like Caesar's wife, government has to be above suspicion.
- Как жена Цезаря, правительство должно быть вне всяких подозрений.
- Like Caesar's wife, government has to be above suspicion.
- Как жена Цезаря, правительство должно быть вне всяких подозрений.
★ Be dead to the world – дословно переводится как "быть мертвым для всего мира" и означает довольно широкий спектр ситуаций. Например, идиома может применяться, когда человек потерял сознание, отключился из-за чего-либо или же очень сильно напился и спит. Так же это словосочетание используется для того, чтобы показать, что человек очень сильно устал и отдыхает. Но, что довольно странно, эта идиома так же может использоваться для описания личностей, которые совершенно равнодушны к окружающему миру, холодны и отстранены от людей ввиду своего характера. В русском языке эквивалентом могут быть "спать без задних ног" или "спать, как солому продавши".
- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.
- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.
★ A fool’s paradise – аналогами в русском языке будут: «рай для дураков», «мир иллюзий», «призрачное счастье» или «беззаботное существование». Считается, что в «раю для дураков» живут те, чьё счастье обусловлено незнанием настоящей жизни, про таких ещё говорят, что они смотрят на жизнь сквозь розовые очки. Таких людей могут предавать, вешать длиннющую лапшу им на уши, а они этого даже и не заметят. Фраза появилась довольно давно, в середине XV века, и с тех пор была в ходу у многих писателей, включая Уильяма Шекспира и Бернарда Шоу.
- You're living in a fool's paradise, dude.
- Ты живешь в выдуманном мире, чувак.
- You're living in a fool's paradise, dude.
- Ты живешь в выдуманном мире, чувак.
★ Like pulling teeth – идиома дословно переводится «как выдернуть зуб», её используют для описания какого-то муторного и утомительного дела, которое требует много усилий и к тому же сам процесс достижения цели является далеко не приятным. Сравнение с выдергиванием зуба станет более понятным, если учесть, что идиома появилась где-то в 1830-х годах, а может и раньше. До появления современных технологий выдергивание зуба приравнивалось к пытке - больно, долго, неприятно, - причем сложно было и врачу, и самому пациенту.
- You try to help, it's like pulling teeth.
- Им помогать, всё равно что зубы драть.
- You try to help, it's like pulling teeth.
- Им помогать, всё равно что зубы драть.
★ On second thought – дословно идиома переводится как "на второй мысли". Это выражение используется, когда какая-либо ситуация оценивается уже после того, как первое впечатление уходит на второй план, или же в ситуации, когда человек меняет свое решение по прошествии времени, обдумав ещё раз, например, деловое предложение, свои планы или свою позицию насчёт чего-либо. В русском языке эквивалентом этой идиоме будет выражение "подумать на трезвую голову".
- Actually, on second thoughts, I don't think I want to go out tonight.
- Вообще-то, если подумать, мне не хочется сегодня куда-то идти.
- Actually, on second thoughts, I don't think I want to go out tonight.
- Вообще-то, если подумать, мне не хочется сегодня куда-то идти.
Giphy
Pondering Which One GIF by Tkay Maidza - Find & Share on GIPHY
Discover & share this Pondering Which One GIF by Tkay Maidza with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ Pack rat – эта идиома обозначает человека, который копит в своём доме или где-либо ещё кучу вещей, зачастую совсем ему не нужных, и не выбрасывает их, дорожит ими. Так же это словосочетание используется для того, чтобы сказать, что человек является вором (в основном тем, кто крадёт что-то с работы, не всегда ради корыстных целей, а только чтобы украсть). Например, в русской литературе встречается классический пример pack rat: это персонаж из книги Н. Гоголя "Мертвые души" - Степан Плюшкин. В романе он представлен барахольщиком и скупердяем. По прошествии времени эта фамилия стала именем нарицательным и синонимом слов "скряга" и "барахольщик".
- I am a pack rat. I keep everything.
- Я барахольщик, ничего не выбрасываю.
- I am a pack rat. I keep everything.
- Я барахольщик, ничего не выбрасываю.
В очередной раз испугался трудностей и перенёс изучение английского на потом?
Собрали 5 самых злостных стереотипов, которые мешают тебе начать учить язык прямо сейчас!
❌ Это скууууучно!
К счастью, английский - это не обязательно нудные школьные учебники. Новые фразы можно запоминать с помощью любимых игр, сериалов, песен и чатов для болтовни на английском.
❌ Нужно много времени
Забудь о задротстве сутками. Для заметного прогресса достаточно 10-15 минут в день. Можно на беговой дорожке. В метро. Или на прогулке с собакой. В общем, без отрыва от привычной жизни.
❌ Это сложно
Все эти унылые таблицы с временами, модальными и неправильными глаголами кажутся полным взрывом мозга. Но если не зубрить правила, а сразу применять в контексте - то всё становится понятным и невероятно простым.
❌ Нет мотивации
Тут вопрос к организации учебного процесса. Когда есть крутые бонусы за сданные домашки и "полный Хтщ!" за саботаж - даже любители "слиться в середине курсов" доходят до результата.
❌ Это дорого
Выучить язык по цене картошки фри в день - реально. И скоро мы расскажем тебе как.
Уже в ближайшие дни самый крупный лингвистический телеграм канал «Fucking English», пригласит тебя выучить английский БЕЗ ЕБУЧИХ СТЕРЕОТИПОВ!
Готов вступить в игру? To be continued...
Собрали 5 самых злостных стереотипов, которые мешают тебе начать учить язык прямо сейчас!
❌ Это скууууучно!
К счастью, английский - это не обязательно нудные школьные учебники. Новые фразы можно запоминать с помощью любимых игр, сериалов, песен и чатов для болтовни на английском.
❌ Нужно много времени
Забудь о задротстве сутками. Для заметного прогресса достаточно 10-15 минут в день. Можно на беговой дорожке. В метро. Или на прогулке с собакой. В общем, без отрыва от привычной жизни.
❌ Это сложно
Все эти унылые таблицы с временами, модальными и неправильными глаголами кажутся полным взрывом мозга. Но если не зубрить правила, а сразу применять в контексте - то всё становится понятным и невероятно простым.
❌ Нет мотивации
Тут вопрос к организации учебного процесса. Когда есть крутые бонусы за сданные домашки и "полный Хтщ!" за саботаж - даже любители "слиться в середине курсов" доходят до результата.
❌ Это дорого
Выучить язык по цене картошки фри в день - реально. И скоро мы расскажем тебе как.
Уже в ближайшие дни самый крупный лингвистический телеграм канал «Fucking English», пригласит тебя выучить английский БЕЗ ЕБУЧИХ СТЕРЕОТИПОВ!
Готов вступить в игру? To be continued...
★ Let bygones be bygones - эта идиома дословно переводится как "пусть прошлое останется прошлым". В целом, нетрудно догадаться, что используется она для тех ситуаций, когда люди начинают припоминать старые обиды, старые споры и в целом какие-либо неприятные ситуации, которые произошли давным давно. В русском языке есть 2 очень похожих идиомы, которые звучат как "кто старое помянет, тому глаз вон" и "не вспоминай прошлогодний снег". В целом же это выражение можно ещё перевести как "забыть старые обиды", "примириться с прошлым" или "что было, то было".
- Let's have a drink... let bygones be bygones.
- Давайте выпьем... что было, то было.
- Let's have a drink... let bygones be bygones.
- Давайте выпьем... что было, то было.
★ Teach one's grandmother to suck eggs – хоть поговорка и переводится дословно как «учить бабушку сосать яйца», в ней нет ничего пошлого. Её применяют в том случае, когда некто малоопытный пытается дать совет или учить чему-то другого человека, более осведомлённого в этом вопросе; как если бы «яйца курицу учили». Фраза впервые упоминается в начале XVIII века, предполагают, что из-за очень плохого состояния зубов, а чаще всего и их отсутствия, пожилые люди того времени не могли жевать мясо, и единственный способ съесть белковую пищу - проткнуть скорлупу сырого яйца и высосать его содержимое. Видимо, бабушки достигли определённого мастерства в этом деле и ни в чьих советах не нуждались.
- I’ve been playing tennis for years, don’t teach my grandmother to suck eggs.
- Я уже много лет играю в теннис, так что не учи учёного.
- I’ve been playing tennis for years, don’t teach my grandmother to suck eggs.
- Я уже много лет играю в теннис, так что не учи учёного.