★ A burnt child dreads the fire – дословно «обжёгшееся дитя огня боится». Выражение появилось в 1320 году, и было упомянуто в сборнике пословиц «The Proverbs of Hendyng». Смысл идиомы заключается в том, что если когда-то вы испытали какие-то трудности и потери в жизни, получили травму, то вы всеми силами пытаетесь избежать повторения этой ситуации, проявляя временами даже излишнюю осторожность. В русском языке есть похожие выражения: «пуганная ворона куста боится», «обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду».
- He was wary of new marriage after his divorce because a burnt child dreads the fire.
- Он боялся нового брака после развода. Ведь обжёгся на молоке, дуешь и на воду.
- He was wary of new marriage after his divorce because a burnt child dreads the fire.
- Он боялся нового брака после развода. Ведь обжёгся на молоке, дуешь и на воду.
★ Pie in the sky – да-да, снова идиома про пирог, что поделать, если американцы помешаны на пирогах, особенно яблочных. На этот раз будем разбираться, откуда пошло выражение «пирог в небе». В 1911 году поэт и активист профсоюза «Индустриальные рабочие мира» Джо Хилл, критикуя деятельность религиозной организации «Армия спасения», написал песню, в которой и была использована идиома. Хилла не устраивало, что организация заботится больше о спасении душ, чем помогает решить насущные проблемы, с голодом, например. Армия спасения обещала работягам, что за страдания и труд им «воздастся на небесах», эти слова Хилл превратил в «пирог в небе». Со временем идиома стала значить нечто желаемое, но неосуществимое, как у нас - журавль в небе, воздушный замок, несбыточная мечта, пустые обещания, сулить золотые горы.
- Your idea is good, but it is a pie in the sky.
- Ваша идея хороша, но это лишь мечта.
- Your idea is good, but it is a pie in the sky.
- Ваша идея хороша, но это лишь мечта.
Какое выражение можно перевести как «бросить на произвол судьбы»?
Anonymous Quiz
18%
Throw down the gauntlet
43%
Thrown in at the deep end
39%
Throw caution to the wind
★ Slap on the wrist – где-то с XVIII века слово «slap» применялось как в буквальном смысле «пощёчина, шлепок» в ответ на недопустимое поведение или чьи-то унизительные слова, так и в переносном, например, когда говорят: «её слова как пощёчина», то есть как упрек, оскорбление, нанесённое без физического проявления. А «шлепок по запястью» - это вид мягкого наказания за какой-либо проступок, от него практически никакой боли, но человек поймет, что делает что-то не так и его поведение не одобряют. Сейчас выражение означает больше угрозу, предостережение, нежели удар на самом деле, и переводится на русский язык как «получить по рукам», «пожурить», «устроить нагоняй, выговор».
- The judge only slapped her wrist.
- Судья лишь немного пожурил ее.
- The judge only slapped her wrist.
- Судья лишь немного пожурил ее.
★ To need like a hole in the head – если переводить буквально, то эта идиома будет звучать следующим образом: "что-то, нужное, как дырка в голове". Логично предположить, что это выражение используется для обозначения чего-либо совершенно ненужного, бесполезного, а может, даже и вредного. В основном это словосочетание используется для советов или подвалившей не вовремя работы. В русском языке есть несколько аналогичных по смыслу выражений, например, "нужно, как собаке пятая нога" или "нужно, как дырка от бублика".
- I need her like I need a hole in the head.
- Да она нужна мне, как рыбе зонтик.
- I need her like I need a hole in the head.
- Да она нужна мне, как рыбе зонтик.
★ Boys in the backroom – дословно переводится как "парни из закулисья". Используется эта идиома для обозначения группы людей или даже целой организации, которая управляет процессом издалека, так, чтобы о них никто не знал. Особую популярность это выражение обрело после выпуска в 1942 году Британского комедийного фильма "Back-Room Boy", сюжет которого разворачивается вокруг шотландского моряка, который в одиночку захватил немецкий опорный пункт и потопил боевой корабль, руша все планы их командования, оставаясь в тени. Таким образом он, хоть и совершенно случайно, но стал "boy in the backroom".
- We know that the backroom boys actually have all the power around here.
- Мы то знаем, что на самом деле вся власть у тайных организаций.
- We know that the backroom boys actually have all the power around here.
- Мы то знаем, что на самом деле вся власть у тайных организаций.
★ Raise red flags – «поднять красные флаги» значит предупредить о потенциальной опасности или о каких-либо неприятностях, поджидающих впереди. Самое раннее упоминание выражения датируется 1602 годом, тогда самые настоящие красные флаги использовали при военных действиях, для того чтобы дать сигнал о подготовке к наступлению. Да и по сей день красный цвет для нас является символом чего-то опасного, запретного, взять только правила дорожного движения, где все предупреждающие и запрещающие дорожные знаки включают в себя красный цвет. Идиому “raise red flags” можно ещё перевести как «поднять тревогу», «привлечь внимание» и «настораживаться».
- Well, that certainly raises a red flag with me.
- Да уж, такое меня точно настораживает.
- Well, that certainly raises a red flag with me.
- Да уж, такое меня точно настораживает.
★ The shoe is on the other foot – то есть «ботинок на другой ноге», идея в том, что если надеть обувь неправильно, например, левый ботинок на правую ногу или наоборот, то это вызовет ощущение жуткого дискомфорта. Фразу применяют, когда ситуация становится прямой противоположностью того, что было изначально, и это приносит некоторое неудобство. Например, ваш подчинённый продвинулся по службе и стал вашим начальником, роли изменились, когда вам понадобится его совет, будет, скорее всего, неловко к нему подходить. На русский язык выражение переводится как «обстоятельства изменились», «теперь уже не то», «положение изменилось», «как раз наоборот», «оказаться на чужом месте», «поменяться местами».
- Okay, shoe on the other foot, there you go.
- Хорошо, роли поменялись, такие дела
- Okay, shoe on the other foot, there you go.
- Хорошо, роли поменялись, такие дела
★ Narrow-minded – если человек заслуживает описание "narrow-minded", то не следует ждать от него блестящих идей или больших знаний, ведь так обычно называют людей, не способных оценивать ситуацию целиком или вставать на другую сторону конфликта. В русском языке для описания такого человека лучше всего подойдут эпитеты "ограниченный", "узколобый", да и просто "глупый" или "несмышлёный". Это выражение используется для описания политиков, которые имеют твёрдую позицию по какому-либо вопросу и не хотят мириться с чужой точкой зрения или другим взглядом на ситуацию.
- Why are you so narrow-minded?
- Ну почему ты такой ограниченный?
- Why are you so narrow-minded?
- Ну почему ты такой ограниченный?
★ To need something yesterday – нуждаться, требовать, хотеть что-то очень сильно или так скоро, как это вообще возможно. Буквально выражение переводится как "это было нужно мне вчера". Обычно эта идиома используется в бизнесе или на другой работе, где потоки информации просто громадные, а сроки, в которые она должна быть предоставлена - очень сжатые, мизерные. Так же это выражение применимо к ситуациям, когда человек хочет чего-то безумно сильно, чуть ли не "поджилки трясутся" от желания.
- I need a new computer yesterday.
- Мне сильно нужен новый компьютер.
- I need a new computer yesterday.
- Мне сильно нужен новый компьютер.
★ To keep a low profile – идиома используется не только в повседневной жизни, но и в политике, шоу-бизнесе, науке. Переводится как «держаться в тени», «не выделяться», «вести себя сдержанно», «залечь на дно», «быть тише воды, ниже травы», «сидеть и не рыпаться» и всё в этом роде. И не стоит путать со значением «прятаться», тут речь идет об осознанном решении не привлекать к себе внимания и быть незаметным по каким-либо причинам, например, знаменитости часто так поступают, чтобы оставить личную жизнь личной.
- The advice was to keep a low profile for a while.
- Нам посоветовали пока вести себя тихо и не привлекать внимания.
- The advice was to keep a low profile for a while.
- Нам посоветовали пока вести себя тихо и не привлекать внимания.
★ The glass ceiling – или «стеклянный потолок», если переводить выражение слово в слово. Так говорят о некой невидимой преграде, которая мешает продвигаться по службе, иметь те же привилегии, что доступны другим людям, только потому что ты не того пола, возраста, национальности, расы или ориентации. «Стеклянный потолок» - своего рода неофициальный запрет на продвижение по карьерной лестнице, выражение вошло в употребление к концу XX века, в разгар развития феминистского движения, и потому оно сначала относилось лишь к женщинам.
- And I thought I'd break that glass ceiling.
- Я думала, что смогу пробить этот стеклянный потолок.
- And I thought I'd break that glass ceiling.
- Я думала, что смогу пробить этот стеклянный потолок.
★ Make money hand over fist – эта идиома означает зарабатывать очень большие деньги очень быстро. В буквальном переводе "hand over fist" переводится как "рука через (или над) кулак(ом)". У этой фразы есть историческое обоснование: Происходит оно от техники лазания по верёвке "рука за рукой", которая быстро была переименована в "рука за кулаком". Эта техника позволяла быстро и без особых проблем забираться на большие высоты, благодаря чему и получила свою популярность. Довольно скоро это выражение пришло и в финансовый бизнес, где быстро укоренилось и стало синонимом лёгких денег.
- Tom made money hand over fist.
- Том буквально грёбёт деньги лопатой.
- Tom made money hand over fist.
- Том буквально грёбёт деньги лопатой.
★ Go steady – форма взаимоотношений между юношей и девушкой, когда они обещают друг другу не вступать в отношения, не целоваться, не спать с другими людьми, пока они вместе. По простому - не изменять и быть честным перед своей второй половинкой. Вполне себе очевидная для нас вещь для зарубежных людей является стадией в отношениях, причем довольно серьёзной. В буквальном переводе эта фраза означает "стать готовым", где под готовностью подразумевается, скорее всего свадьба или помолвка, а может и просто готовность к серьезным отношениям.
- I don't want to go steady with you.
- Я не хочу быть в отношениях с тобой.
- I don't want to go steady with you.
- Я не хочу быть в отношениях с тобой.
★ Beat the hell out of someone – идиома дословно переводится "побить кого-либо к чёрту" и в основном применяется в двух значениях, первое из которых - победить кого-то, разбить в пух и прах, выиграть с огромным перевесом в очках, одержать полную и безоговорочную победу. Если же вы услышите в свой адрес эту идиому от недружелюбно настроенного человека, то берите ноги в руки и мчитесь подальше со всех сил, потому что второе значение фразы - избить, исколошматить до такой степени, что места на теле живого не останется, прям до полусмерти.
- They beat the hell out of you for no reason.
- Они избили вас без какой-либо причины.
- They beat the hell out of you for no reason.
- Они избили вас без какой-либо причины.
★ Sweeten the deal – «подсластить сделку», такая идиома наиболее часто встречается в сфере бизнеса, как правило, на этапе проведения переговоров. Фразу используют для описания ситуации, когда одна сторона идёт на всякие уступки, предлагает бонусы, скидки и бесплатные плюшки, лишь бы другая сторона согласилась на определённые условия сделки, поняв, насколько это выгодно и заманчиво. Таким образом, чем больше моментов «подслащающих» сделку, тем вероятнее, что переговоры закончатся удачно для обеих сторон. На русский язык идиома переводится как «посластить пилюлю/сделку», «идти на компромисс» или «сделать выгодное предложение».
- I could kill your boss just to sweeten the deal.
- Могу убить твоего босса, чтобы подсластить сделку.
- I could kill your boss just to sweeten the deal.
- Могу убить твоего босса, чтобы подсластить сделку.
Что означает «keep eye on the ball»?
Anonymous Quiz
78%
Держать руку на пульсе
9%
Попасть не в бровь, а в глаз
13%
Напрашиваться на неприятности
★ Take it or leave it – впервые выражение в том виде и смысле, которые мы знаем и используем сейчас, применил драматург Томас Киллигрю в комедийной пьесе «Thomaso», написанной им в 1654 году. Выражение переводится как «не хотите, не берите», «не хочешь, как хочешь», если грубо, «бери, или проваливай», то есть вы можете либо безоговорочно принять то, что вам предлагают, либо отказаться от этого, никто с вами сюсюкаться и уговаривать на что-то не станет, так же как и подстраиваться под ваши предпочтения.
- Sorry, friend, that's it, take it or leave it.
- Прости дружище, это моё последнее слово, забирай или проваливай нахер.
- Sorry, friend, that's it, take it or leave it.
- Прости дружище, это моё последнее слово, забирай или проваливай нахер.
★ Whisper sweet nothings in someone's ear – если переводить буквально, то получится "шептать сладкое ничего в чьи-то уши". Это означает говорить человеку те слова, что он хочет услышать, но при этом ничего не значащие. Такое выражение применимо как к романтическим отношениям, когда один партнёр обещает другому золотые горы, а после как-то случайно исчезает, так и к политике и деловым встречам, когда одна сторона выбивает для себя более выгодные условия сделки, "забалтывая" другую сторону. В русском языке есть свой аналог и звучать он будет как "вешать лапшу на уши".
- I love it when you whisper sweet nothings.
- О как мне нравится, когда ты шепчешь мне такие милые глупости.
- I love it when you whisper sweet nothings.
- О как мне нравится, когда ты шепчешь мне такие милые глупости.
★ To take someone's vows – в буквальном переводе идиома звучит как "взять чью-то клятву", иными словами, взять обещание, обет, принять постриг. В основном эта фраза используется для описания той ситуации, когда мужчина делает даме (или не даме) своего сердца предложение, то есть, берёт клятву быть вместе и в горе и радости, никогда не бросать друг друга, не изменять и прочее. Так же эта идиома используется для описания обещания, которое даётся на алтаре, после чего брак, заключённый под этой клятвой, считается благословлённым свыше.
- We take vows of chastity and of abstinence.
- Мы приняли обеты целомудрия и воздержания.
- We take vows of chastity and of abstinence.
- Мы приняли обеты целомудрия и воздержания.
Giphy
Wes Anderson Peace GIF by 20th Century Fox Home Entertainment - Find & Share on GIPHY
Discover & share this Wes Anderson Peace GIF by 20th Century Fox Home Entertainment with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.