★ No spring chicken – дословно: не весенний цыпленок. Когда ваш англоговорящий знакомый, которого вы уговариваете совершить авантюрное путешествие, в оправдание уверяет вас, что он уже «no spring chicken», то есть «не весенний цыпленок». Не удивляйтесь его словам, он никогда и не был птицей, он просто хочет вам дать понять, что уже совсем не молод.
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
★ A chip off the old block – дословно: обломок от старого камня. Один из детей в точности делает все так, как его папа? Значит, про него без сомнения можно сказать, что он «a chip off the old block» - «он весь в отца (в мать)» или «он пошел в отцовскую породу».
- She's as stubborn as his father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, она вся в отца.
- She's as stubborn as his father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, она вся в отца.
★ Ugly duckling — гадкий утенок. Источник идиомы - сказка Г. Х. Андерсена о некрасивом утенке, презираемом сородичами, который в итоге вырос в прекрасного лебедя. Подразумевается кто-то, изначально бесперспективный, но впоследствии отказавшийся весьма успешным.
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утенком.
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утенком.
★ Hit the books – буквально переводится как «ударить по книгам», означает просто «учиться». С ее помощью вы можете сказать своим друзьям, что собираетесь серьезно засесть за учёбу. Это может быть подготовка к выпускному или промежуточному экзамену или даже к экзамену по английскому языку.
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учебу. На следующей неделе у меня важный экзамен!
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учебу. На следующей неделе у меня важный экзамен!
★ To hit the sack – завалиться дрыхнуть, отправиться на боковую, буквальное значение этой идиомы - физически ударять или бить мешок, который обычно используется для перевозки муки, риса или даже почвы. Но на самом деле to hit the sack означает «ложиться спать». Вы можете использовать эту фразу, чтобы сказать своим друзьям или родственникам, что вы очень устали и ложитесь спать.
- It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.
- Мне пора на боковую, я так устала.
- It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.
- Мне пора на боковую, я так устала.
Как переводится cracking?
Anonymous Quiz
35%
отличный, очень хороший
65%
отстойный, плохого качества
★ To have a skeleton in the cupboard - дословно: иметь скелет в шкафу. Данная идиома полностью совпадает с русским выражением и применяется для описания каких-то семейных «скелетов», то есть секретов, тайн, малоизвестных и неприятных вещей.
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, что в наших шкафах нет скелетов.
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, что в наших шкафах нет скелетов.
★ Make love not war – эта фраза Джона Ленона из его песни «Mind Games. «Занимайтесь любовью, а не войной», фраза приурочена к антивоенным протестам в США в начале 60-х, сегодня ее используют в качестве анти-военных лозунгов пацифисты.
- Make love not war.
- Занимайтесь любовью, а не войной.
- Make love not war.
- Занимайтесь любовью, а не войной.
Как переводится taking the mickey?
Anonymous Quiz
77%
глумиться, издеваться
23%
поддерживать, уважать