★ A little bird told me – птичка нашептала, сорока на хвосте принесла. Мне стало известно по секрету, идиома употребляется в ситуации, когда говорящий не хочет рассказывать, расскрывать источник, откуда ему стала известна та или иная информация.
- A little bird told me you wanted to speak.
- Птичка напела, что ты хочешь поговорить.
- A little bird told me you wanted to speak.
- Птичка напела, что ты хочешь поговорить.
★ To pitch in – внести свой вклад, присоединиться, скинуться. Эту идиому невозможно перевести буквально - получается бессмыслица, но образно говоря, это означает внести свой вклад во что-то, присоединиться, оказать кому-то помощь или объединить усилия.
- I need everybody to pitch in.
- Я хочу, чтобы за дело принялись все.
- I need everybody to pitch in.
- Я хочу, чтобы за дело принялись все.
★ Little strokes fell great oaks – слабые удары валят крепкие дубы, аналог на русском: вода и камень точит. Эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных.
- Little strokes fell great oaks.
- Терпение и труд - все перетрут.
- Little strokes fell great oaks.
- Терпение и труд - все перетрут.
★ A fly on the wheel — муха на колесе, много мнить о себе, от скромности не умрет, так говорят о человеке, сильно преувеличивающем своё значение. Идиома пришла в английский язык из басни "Дилижанс и муха", в основу которой положена басня Эзопа «Комар и Вол». Комар, сидя на рогу Вола, пищал и сказал: если я тяжел для твоей шеи, то я улечу. Вол ответил, что не знал, когда сел Комар, что его совсем не заботит, если тот останется.
- Stop acting like a fly on the wheel!
- Прекрати себя вести, как муха на колесе!
- Stop acting like a fly on the wheel!
- Прекрати себя вести, как муха на колесе!
🇬🇧 Цитаты великих
- "Wisdom is knowing how little we know."
- Мудрость - это знать, насколько мало мы знаем.
© Оскар Уайльд
- The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything.
- Старик верит всему, человек среднего возраста сомневается во всем, молодой знает все.
© Оскар Уайльд
- An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven't been done before.
- Англичанин - это человек, который делает что-то, потому, что так делали раньше. Американец - это тот, кто делает что-то, потому, что так никогда не делали.
© Марк Твен
- "Wisdom is knowing how little we know."
- Мудрость - это знать, насколько мало мы знаем.
© Оскар Уайльд
- The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything.
- Старик верит всему, человек среднего возраста сомневается во всем, молодой знает все.
© Оскар Уайльд
- An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven't been done before.
- Англичанин - это человек, который делает что-то, потому, что так делали раньше. Американец - это тот, кто делает что-то, потому, что так никогда не делали.
© Марк Твен
★ To sweat blood – «кровавая» идиома обозначает работу на износ, до седьмого пота. Заставить попотеть может не только работа, но и крайняя степень волнения, нетерпения, в таком случае тоже можно употребить это выражение.
- The athletes sweated blood in the gym to win this competition.
- Спортсмены тренировались в зале на износ, чтобы победить на соревновании.
- The athletes sweated blood in the gym to win this competition.
- Спортсмены тренировались в зале на износ, чтобы победить на соревновании.
★ Lovey-dovey – дословно что-то вроде «муси-пуси», «ути-пути», то есть что-то очень романтичное и милое, порой чрезмерно. Так еще говорят о человеке, который буквально тает, томится от любви и не боится на публике выражать свои трепетные чувства. Вспомните, парочки, которые даже в общественных местах свободно целуются и обнимаются.
- In some cases all that lovey-dovey sucks.
- Иногда все эти телячьи нежности неуместны.
- In some cases all that lovey-dovey sucks.
- Иногда все эти телячьи нежности неуместны.
★ Ring a bell – иногда, когда мы слышим знакомую мелодию, она будит в нас приятные воспоминания связанные с ней, поэтому данное выражение означает: напомнить кому-то о чем-то, быть знакомым, вызвать воспоминания, найти отклик в душе.
- This melody rings a bell of our first meeting.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече.
- This melody rings a bell of our first meeting.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече.
Как переводится skid row?
Anonymous Quiz
79%
захолустье, нищий район города
21%
район с элитной недвижимостью