★ Get on like a house on fire – быстро стать близкими друзьями, найти общий язык, вспыхнуть (о симпатиях), быстро и легко продвигаться вперёд, быстро распространяться, делать огромные успехи, жить не разлей вода, наслаждаться обществом друг друга. Дословно: сдружиться быстро словно дом при пожаре.
- You two should get on like a house on fire.
- Вы двое должны отлично поладить.
- You two should get on like a house on fire.
- Вы двое должны отлично поладить.
★ To stab someone in the back – нанести удар в спину. Если воспринять эту идиому буквально, то можно попасть в полицию и нарваться на кучу неприятностей. Однако идиома означает навредить кому-то, кто был рядом с нами и доверился нам, тайно предав его и разрушив его доверие.
- They're just waiting for the chance To stab you in the back.
- Они только и ждут шанса воткнуть тебе нож в спину.
- They're just waiting for the chance To stab you in the back.
- Они только и ждут шанса воткнуть тебе нож в спину.
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свой разговорный английский - @fuckingflood
Наш основной канал, где публикуем самый сочный сленг - @fuckingenglish
📚 А так же шикарная книженция, она же библия английского сленга. Ссылки где можно её прикупить оставили здесь.
И два стикерпака из гифок с канала 👇
Наш основной канал, где публикуем самый сочный сленг - @fuckingenglish
📚 А так же шикарная книженция, она же библия английского сленга. Ссылки где можно её прикупить оставили здесь.
И два стикерпака из гифок с канала 👇
★ A good wife makes a good husband – у хорошей жены и мужу нет цены, за хорошей женой и муж пригож. Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии, отсюда и много пословиц о семейных ценностях.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
★ To lose your touch – утратить былую хватку, потерять сноровку, навык, квалификацию. Если перевести буквально, то «потерять прикосновение», но на самом деле это выражение означает потерять свои былые способности или талант к чему-либо. Так говорят, когда обычно у вас все хорошо получалось, но потом что-то пошло не так.
- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты потерял квалификацию в общении с дамами.
- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты потерял квалификацию в общении с дамами.
🇬🇧 Сленговые выражения
✓ Widget [‘wɪʤɪt] - виджет (сегодня чаще всего); раньше: штука, штуковина, прибор, устройство
✓ Hickey [ˈhɪkɪ] - штуковина, штука
- Could you pass me that hickey?
- Передай мне эту штуку.
✓ Gizmo/gismo [ˈɡɪzməʊ] - девайс, устройство. непонятное изделие
- He sold me a gismo that would double the memory.
- Он продал мне устройство, которое должно было увеличить память дважды.
✓ Widget [‘wɪʤɪt] - виджет (сегодня чаще всего); раньше: штука, штуковина, прибор, устройство
✓ Hickey [ˈhɪkɪ] - штуковина, штука
- Could you pass me that hickey?
- Передай мне эту штуку.
✓ Gizmo/gismo [ˈɡɪzməʊ] - девайс, устройство. непонятное изделие
- He sold me a gismo that would double the memory.
- Он продал мне устройство, которое должно было увеличить память дважды.
★ Love at first sight – это выражение известно еще с древних времен во многих языках, в том или ином виде. В русском мы имеем дословный перевод: «любовь с первого взгляда». Но помните, с первого взгляда можно влюбиться и в нового соседа, и в классную сумочку на распродаже.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
★ Bite off more than you can chew – когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его переживать, то есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, соглашаетесь написать пять книг за неделю, в то время как обычно вы можете написать только одну.
- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Как переводится bits & bobs?
Anonymous Quiz
65%
всякие вещи, безделушки
35%
братья близнецы, на одно лицо
★ To sit tight – сидеть тихо, выжидать, запастись терпением. Это странная английская идиома, которая буквально означает «сидеть плотно/крепко». Если кто-то скажет вам: «sit tight», это значит, что он советует вам терпеливо ждать дальнейших распоряжений, не предпринимая никаких действий.
- Just sit tight and we'll get to you.
- Сидите тихо, пока мы вас не найдем.
- Just sit tight and we'll get to you.
- Сидите тихо, пока мы вас не найдем.