★ A fly on the wheel — муха на колесе, много мнить о себе, от скромности не умрет, так говорят о человеке, сильно преувеличивающем своё значение. Идиома пришла в английский язык из басни "Дилижанс и муха", в основу которой положена басня Эзопа «Комар и Вол». Комар, сидя на рогу Вола, пищал и сказал: если я тяжел для твоей шеи, то я улечу. Вол ответил, что не знал, когда сел Комар, что его совсем не заботит, если тот останется.
- Stop acting like a fly on the wheel!
- Прекрати себя вести, как муха на колесе!
- Stop acting like a fly on the wheel!
- Прекрати себя вести, как муха на колесе!
🇬🇧 Цитаты великих
- "Wisdom is knowing how little we know."
- Мудрость - это знать, насколько мало мы знаем.
© Оскар Уайльд
- The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything.
- Старик верит всему, человек среднего возраста сомневается во всем, молодой знает все.
© Оскар Уайльд
- An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven't been done before.
- Англичанин - это человек, который делает что-то, потому, что так делали раньше. Американец - это тот, кто делает что-то, потому, что так никогда не делали.
© Марк Твен
- "Wisdom is knowing how little we know."
- Мудрость - это знать, насколько мало мы знаем.
© Оскар Уайльд
- The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything.
- Старик верит всему, человек среднего возраста сомневается во всем, молодой знает все.
© Оскар Уайльд
- An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven't been done before.
- Англичанин - это человек, который делает что-то, потому, что так делали раньше. Американец - это тот, кто делает что-то, потому, что так никогда не делали.
© Марк Твен
★ To sweat blood – «кровавая» идиома обозначает работу на износ, до седьмого пота. Заставить попотеть может не только работа, но и крайняя степень волнения, нетерпения, в таком случае тоже можно употребить это выражение.
- The athletes sweated blood in the gym to win this competition.
- Спортсмены тренировались в зале на износ, чтобы победить на соревновании.
- The athletes sweated blood in the gym to win this competition.
- Спортсмены тренировались в зале на износ, чтобы победить на соревновании.
★ Lovey-dovey – дословно что-то вроде «муси-пуси», «ути-пути», то есть что-то очень романтичное и милое, порой чрезмерно. Так еще говорят о человеке, который буквально тает, томится от любви и не боится на публике выражать свои трепетные чувства. Вспомните, парочки, которые даже в общественных местах свободно целуются и обнимаются.
- In some cases all that lovey-dovey sucks.
- Иногда все эти телячьи нежности неуместны.
- In some cases all that lovey-dovey sucks.
- Иногда все эти телячьи нежности неуместны.
★ Ring a bell – иногда, когда мы слышим знакомую мелодию, она будит в нас приятные воспоминания связанные с ней, поэтому данное выражение означает: напомнить кому-то о чем-то, быть знакомым, вызвать воспоминания, найти отклик в душе.
- This melody rings a bell of our first meeting.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече.
- This melody rings a bell of our first meeting.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече.
Как переводится skid row?
Anonymous Quiz
79%
захолустье, нищий район города
21%
район с элитной недвижимостью
★ To go cold turkey – означает внезапно прекратить или отказаться от опасного поведения или вредной привычки, например, курения или употребления алкоголя. Говорят, что эта идиома исходит из того, что человек, который резко бросает какую-то вредную привычку, страдает от побочных эффектов, его кожа становится бледной и покрывается мурашками, точь-в-точь как кожа холодной, сырой индейки.
- I heard you have to go cold turkey.
- Я слышал, надо резко бросать.
- I heard you have to go cold turkey.
- Я слышал, надо резко бросать.
★ Knee-high to a grasshopper/an ant – от горшка два вершка, дословно: по колено кузнечику/муравью, то есть крошечный, очень маленький, малюсенький, очень низкого роста либо очень молодой. Разговорное шутливое выражение.
- I haven't seen him since he was knee high to a grasshopper.
- Я не видел его с тех пор, когда он еще под стол пешком ходил.
- I haven't seen him since he was knee high to a grasshopper.
- Я не видел его с тех пор, когда он еще под стол пешком ходил.
★ Have the hots – дословно «иметь жар», испытывать к кому-либо физические чувства. Когда может идти пар из ушей? Когда поблизости тот, кто вам очень симпатичен и привлекателен, а у вас все мысли только об объекте вожделений.
- She's got the hots for her new co-worker.
- Она запала на своего нового сослуживца.
- She's got the hots for her new co-worker.
- Она запала на своего нового сослуживца.
★ Birds of a feather – одного поля ягоды, из того же теста, так говорят о людях, имеющих много общего в интересах или взглядах на жизнь. Полная поговорка звучит так: birds of a feather flock together, дословно - птицы с одинаковыми перьями держатся вместе в стае.
- You know, we're birds of a feather.
- Знаешь, мы с тобой из одного теста.
- You know, we're birds of a feather.
- Знаешь, мы с тобой из одного теста.
🇬🇧 Английские фразы со словом "mother".
✓ The mother of all
Данное выражение означает что-то очень важное, самое лучшее и очень впечатляющее. Дословно - мать всего. К примеру: Failure is the mother of all success.
✓ Still tied to his / her mother's apron strings
Так называют человека, который не научился быть самостоятельным и независимым. Например: Jacob is still tied to his mother's apron strings, I can't stand it anymore!
✓ The mother of all
Данное выражение означает что-то очень важное, самое лучшее и очень впечатляющее. Дословно - мать всего. К примеру: Failure is the mother of all success.
✓ Still tied to his / her mother's apron strings
Так называют человека, который не научился быть самостоятельным и независимым. Например: Jacob is still tied to his mother's apron strings, I can't stand it anymore!