★ A good wife makes a good husband – у хорошей жены и мужу нет цены, за хорошей женой и муж пригож. Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии, отсюда и много пословиц о семейных ценностях.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
★ To lose your touch – утратить былую хватку, потерять сноровку, навык, квалификацию. Если перевести буквально, то «потерять прикосновение», но на самом деле это выражение означает потерять свои былые способности или талант к чему-либо. Так говорят, когда обычно у вас все хорошо получалось, но потом что-то пошло не так.
- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты потерял квалификацию в общении с дамами.
- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты потерял квалификацию в общении с дамами.
🇬🇧 Сленговые выражения
✓ Widget [‘wɪʤɪt] - виджет (сегодня чаще всего); раньше: штука, штуковина, прибор, устройство
✓ Hickey [ˈhɪkɪ] - штуковина, штука
- Could you pass me that hickey?
- Передай мне эту штуку.
✓ Gizmo/gismo [ˈɡɪzməʊ] - девайс, устройство. непонятное изделие
- He sold me a gismo that would double the memory.
- Он продал мне устройство, которое должно было увеличить память дважды.
✓ Widget [‘wɪʤɪt] - виджет (сегодня чаще всего); раньше: штука, штуковина, прибор, устройство
✓ Hickey [ˈhɪkɪ] - штуковина, штука
- Could you pass me that hickey?
- Передай мне эту штуку.
✓ Gizmo/gismo [ˈɡɪzməʊ] - девайс, устройство. непонятное изделие
- He sold me a gismo that would double the memory.
- Он продал мне устройство, которое должно было увеличить память дважды.
★ Love at first sight – это выражение известно еще с древних времен во многих языках, в том или ином виде. В русском мы имеем дословный перевод: «любовь с первого взгляда». Но помните, с первого взгляда можно влюбиться и в нового соседа, и в классную сумочку на распродаже.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
★ Bite off more than you can chew – когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его переживать, то есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, соглашаетесь написать пять книг за неделю, в то время как обычно вы можете написать только одну.
- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Как переводится bits & bobs?
Anonymous Quiz
65%
всякие вещи, безделушки
35%
братья близнецы, на одно лицо
★ To sit tight – сидеть тихо, выжидать, запастись терпением. Это странная английская идиома, которая буквально означает «сидеть плотно/крепко». Если кто-то скажет вам: «sit tight», это значит, что он советует вам терпеливо ждать дальнейших распоряжений, не предпринимая никаких действий.
- Just sit tight and we'll get to you.
- Сидите тихо, пока мы вас не найдем.
- Just sit tight and we'll get to you.
- Сидите тихо, пока мы вас не найдем.
★ A little bird told me – птичка нашептала, сорока на хвосте принесла. Мне стало известно по секрету, идиома употребляется в ситуации, когда говорящий не хочет рассказывать, расскрывать источник, откуда ему стала известна та или иная информация.
- A little bird told me you wanted to speak.
- Птичка напела, что ты хочешь поговорить.
- A little bird told me you wanted to speak.
- Птичка напела, что ты хочешь поговорить.
★ To pitch in – внести свой вклад, присоединиться, скинуться. Эту идиому невозможно перевести буквально - получается бессмыслица, но образно говоря, это означает внести свой вклад во что-то, присоединиться, оказать кому-то помощь или объединить усилия.
- I need everybody to pitch in.
- Я хочу, чтобы за дело принялись все.
- I need everybody to pitch in.
- Я хочу, чтобы за дело принялись все.
★ Little strokes fell great oaks – слабые удары валят крепкие дубы, аналог на русском: вода и камень точит. Эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных.
- Little strokes fell great oaks.
- Терпение и труд - все перетрут.
- Little strokes fell great oaks.
- Терпение и труд - все перетрут.