Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​As slippery as an eel – дословно переводится "скользкий как угорь", так обычно говорят об изворотливом, мерзком, умеющем легко выходить из затруднительных положений, и зачастую двуличном человеке. Он очень хитёр, постоянно ищет выгоду для себя и ему всегда удаётся выходить сухим из воды.

- All traders are slippery as eels.
- Все торговцы - скользкие, как угорь.
​​To fit like a glove – дословно: сидеть, как перчатка, то есть сидеть как влитое, быть в пору. Так обычно говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто её пошили именно для него. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару, отсюда и происхождение выражения.

- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
​​​​★ The rich knows not who is his friend – дословный перевод: богатые не ведают, кто их друзья. Значение этой идиомы в том, что богатый человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет своими друзьями, не отвернутся от него, если он однажды потеряет свой статус и достаток.

- The rich knows not who is his friend.
- Богатый не знает, кто его друг.
🇬🇧 Частые ошибки

«Place» или «Room»?

Два этих слова означают «место». Но «place» — это место в смысле «занятое пространство», а «room» — это свободное место, пространство, которое можно занять. Не путай их, пожалуйста.

«Decide» или «Solve»

«Decide» значит принимать решения, а «solve» – решать задачи или проблемы. В зависимости от контекста нужно выбирать правильное слово.

«I agree» («Я согласен»)

Неправильно: I am agree.
Правильно: I agree.

Не забывай, что слово «agree» — это глагол. Неправильно вставлять перед ним ту или иную форму глагола «to be».
​​Read between the lines – популярная фраза «читать между строк» возникла, вероятно, из тайных сообщений скрытых исчезающими чернилами или иным образом между строк текста. Со временем использование выражения стало более широким и сейчас ассоциируется с поиском смысла в тексте, который неочевиден при беглом рассмотрении.

- You have to read between the lines.
- Ты должна читать между строк.
🇬🇧 Цитаты великих

- A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement. Bo Bennett
- Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения.
© Бо Беннет

- Avoiding the phrase "I don't have time...", will soon help you to realize that you do have the time needed for just about anything you choose to accomplish in life.
- Отказавшись от фразы "У меня нет времени…", вы скоро поймете, что у вас есть время практически для всего, что вы посчитаете нужным сделать в жизни.
© Бо Беннет
​​To have an ace up your sleeve – дословно: иметь туза в рукаве. Так говорят в случае, когда человек имеет какой-либо «козырь», преимущество, о котором никто не знает. Конечно, вы уже догадались, что это выражение пришло к нам от картежников. Надо отметить, что идиома не всегда употребляется в негативном значении, она может обозначать и какую-то приятную неожиданность.

- Maybe I got an ace up my sleeve.
- Возможно у меня еще есть туз в рукаве.
​​​​★ As the old cock crows, so does the young – дословный перевод: как старый петух кукарекает, так делает и молодой. Аналог на русском: яблоко от яблони недалеко падает. Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков, даже супруги по прошествии лет становятся неуловимо похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга.

- As the old cock crows, so does the young.
- Молодой петух поет, как от старого слышал.
​​Treat someone like a dirt/shit – вести себя с кем-то очень плохо. Если перевести дословно, то вести себя с кем-то как с грязью, то есть попирать, унижать, вытирать ноги, оскорблять, чернить, унижать, втаптывать в грязь и тому подобное.

- Well, I can't handle being treated like dirt.
- Я не позволю обращаться с собой так.
​​Man's home is his castle – идиома переводится как "мой дом - моя крепость", употребляя эту фразу, мы подчёркиваем, что дома чувствуем себя свободно и в полной безопасности. Выражение принадлежит английскому юристу XVII века Эдуарду Коку и встречается в его комментариях к британскому законодательству.

- That saying, "A man's home is his castle".
- Как говорится "Мой дом - моя крепость".
​​All ears – эта фраза означает, что кто-то весь превратился в слух, навострил уши, то есть весь во внимании. Чутко, сосредоточенно, не отвлекаясь на посторонних, затаив дыхание и внимая каждому слову слушает то, что ему хочет донести собеседник.

- Go ahead, I'm all ears.
- Давай, давай, внимательно слушаю.
​​When hell freezes over – идиома, которая дает отсылку к тому, что из себя представляет ад. Простыми словами, эта фраза означает «never», основная мысль в том, что ад никогда не замерзнет. Получается, если в какую-то фразу добавить это выражение, то она будет означать, что этого никогда не случится, ведь вероятность того, что ад замерзнет очень и очень маленькая.

- I will meet with her when hell freezes over.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет.
​​Better than the average bear – быть хитрее, умнее окружающих. Источник выражения персонаж из мультфильма по имени Yogi Bear, этот сообразительный медвежонок жил в Yellowstone National Park. Судьба распорядилась так, что именно Йоги должен найти способ спасти Йеллоустоун от закрытия, доказав, что он действительно «умнее обычных медведей», выражение используется, когда нужно сказать, что кто-то или что-то лучше остальных.

- Guess I'm smarter than the average bear.
- Кажется, я умнее обычного медведя.