★ Over my dead body – ни в коем случае, ни за что, и не подумаю. Эта идиома выражает категорический протест говорящего против какого-либо предлагаемого или предполагаемого действия. Большинство из нас поймет смысл этой фразы без труда, ведь она имеет тот же смысл, что и русское выражение «только через мой труп».
- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
★ Foam at the Mouth – стать очень злым, крайне раздраженным, прийти в бешенство, кипеть от злости, быть в ярости. Эта идиома описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной у рта, как бешеная собака. Аналог на русском языке - «быть в бешенстве».
- My father was foaming at the mouth.
- Мой отец был просто в бешенстве.
- My father was foaming at the mouth.
- Мой отец был просто в бешенстве.
🇬🇧 Идиомы со словом "dog".
1. A dog's breakfast/dinner - беспорядок, бардак, жуть, катастрофа.
• He tried to cut her hair and made a real dog's breakfast of it.
• Он попытался постричь ей волосы, но у него получилась полная ерунда.
2. Be like a dog with a bone - не переставать думать или говорить о чем-то.
• On the subject of women's rights, she's like a dog with a bone.
• Она не переставала говорить о правах женщин.
3. Throw to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим; бросить за ненадобностью.
• If Louise doesn’t achieve as they expect, they’ll throw her to the dogs.
• Если Луиза не достигнет того, что от нее ожидают, ее бросят к чертям собачьим.
1. A dog's breakfast/dinner - беспорядок, бардак, жуть, катастрофа.
• He tried to cut her hair and made a real dog's breakfast of it.
• Он попытался постричь ей волосы, но у него получилась полная ерунда.
2. Be like a dog with a bone - не переставать думать или говорить о чем-то.
• On the subject of women's rights, she's like a dog with a bone.
• Она не переставала говорить о правах женщин.
3. Throw to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим; бросить за ненадобностью.
• If Louise doesn’t achieve as they expect, they’ll throw her to the dogs.
• Если Луиза не достигнет того, что от нее ожидают, ее бросят к чертям собачьим.
★ Hold the wire – повиси на линии или побудь на проводе. Английское слово «wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать.
- Hold the wire, please!
- Не вешайте трубку, пожалуйста!
- Hold the wire, please!
- Не вешайте трубку, пожалуйста!
★ Well-oiled machine – механизм, который отлично функционирует, дословно «хорошо смазанная машина». Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом. В русском языке ближайший по смыслу фразеологизм - «работает как часы».
- We're like a well-oiled machine.
- Мы как хорошо отлаженный механизм.
- We're like a well-oiled machine.
- Мы как хорошо отлаженный механизм.
Как переводится shoot one's wad?
Anonymous Quiz
22%
экономить, хранить на черный день
78%
транжирить, истратить все до копейки
🇬🇧 «Do» или «Make»?
• Неправильно: I think I did a mistake.
• Правильно: I think I made a mistake.
Используй «do» для повседневной деятельности или работы, которая не производит физический объект. Например, do a job, do the shopping. «Make» выражает построение и создание чего-то, что можно потрогать - make food, make a cup of tea. Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan, make a mistake - исключения, которые необходимо запомнить.
• Неправильно: I think I did a mistake.
• Правильно: I think I made a mistake.
Используй «do» для повседневной деятельности или работы, которая не производит физический объект. Например, do a job, do the shopping. «Make» выражает построение и создание чего-то, что можно потрогать - make food, make a cup of tea. Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan, make a mistake - исключения, которые необходимо запомнить.
★ To buy a pig in a poke - дословно: купить свинью в мешке. Так говорят когда покупают или приобретают что-то вслепую, не зная ничего о качестве товара или его полезности. Считается, что идиома связана с фермерскими ярмарками, на которых некоторые покупатели приобретали поросёнка прямо в мешке, рискуя в итоге получить больное животное. В русском языке есть аналогичное выражение: купить кота в мешке.
- I bought a pig in a poke yesterday.
- Я вчера купил кота в мешке.
- I bought a pig in a poke yesterday.
- Я вчера купил кота в мешке.
Что означает shoot the works?
Anonymous Quiz
66%
не жалеть затрат, отдать сполна
34%
скупиться, избегать лишних трат
🇬🇧 Идиомы со словом "dog".
1. Barking up the wrong tree - обвинять не того, кого следует; обратиться не по адресу
• He had nothing to do with the robbery - the cops are really barking up the wrong tree this time.
• Он никак не связан с кражей. Полиция обвиняет не того, кого следует.
2. You can't teach an old dog new tricks - старую собаку не научишь новым фокусам
• His grandmother avoids using the microwave oven - you can't teach an old dog new tricks.
• Его бабушка избегает использовать микроволновку. Старую собаку не научишь новым фокусам.
3. Every dog has its day - будет и на нашей улице праздник
• Don't worry, you will become famous someday. Every dog has his day.
• Не волнуйся, ты когда-нибудь станешь знаменитой. Будет и на твоей улице праздник.
1. Barking up the wrong tree - обвинять не того, кого следует; обратиться не по адресу
• He had nothing to do with the robbery - the cops are really barking up the wrong tree this time.
• Он никак не связан с кражей. Полиция обвиняет не того, кого следует.
2. You can't teach an old dog new tricks - старую собаку не научишь новым фокусам
• His grandmother avoids using the microwave oven - you can't teach an old dog new tricks.
• Его бабушка избегает использовать микроволновку. Старую собаку не научишь новым фокусам.
3. Every dog has its day - будет и на нашей улице праздник
• Don't worry, you will become famous someday. Every dog has his day.
• Не волнуйся, ты когда-нибудь станешь знаменитой. Будет и на твоей улице праздник.
★ Old friends and old wine are best – дословно: нет ничего лучше многолетней дружбы и вина хорошей выдержки. Держись друга старого, а дома нового, вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый, именно эти пословицы полностью отображают смысл данной идиомы.
- Old friends and old wine are best!
- Старый друг лучше новых двух!
- Old friends and old wine are best!
- Старый друг лучше новых двух!
Как переводится show the door?
Anonymous Quiz
83%
выставить вон, прогнать
17%
пригласить, зазвать в гости