Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Variety is the spice of life – разнообразие и перемены придают остроту жизни. Эта идиома о том, что жизнь становиться ярче и интереснее, когда ты пытаешься постоянно познавать что-то новое, выходить из зоны комфорта, из своей привычной колеи и испытывать какие-то новые, непривычные для тебя чувства и эмоции.

- Variety is the spice of life.
- В этой жизни нужно всё попробовать.
​​To wear one’s heart upon one’s sleeve – дословно: носить сердце на рукаве, в русском языке есть очень близкое по смыслу выражение: душа нараспашку. Существует мнение, что автор «ношения сердца на рукаве» - Шекспир, который впервые использовал это выражение в одной из своих пьес.

- I admire she, she wears her heart upon her sleeve!
- Я восхищаюсь ею, она такая открытая!
​​Fresh off the boat – свежие с лодки, свежее мясо, ну или что то в этом роде. Словосочетанием выше вас могут наградить, если вы эмигрант, только что прибывший в данную страну и еще не успевший ассимилироваться, ознакомиться с новыми для вас культурой и традициями.

- You will be a fresh off the boat, when firstly visit China.
- Впервые посетив Китай вы будете в шоке от их традиций.
​​Man of parts – дословно: человек частей. Странная на первый взгляд идиома означает, что человек всесторонне развит, многогранен и одарен, то есть талантлив во многих сферах жизни. Например, когда талантливый музыкант пишет не менее талантливые стихи, а в свободное от музицирования и стихосложения время, создаёт гениальные живописные полотна.

- This pianist is a man of parts.
- Этот пианист имеет множество талантов.
​​Pros and cons – устойчивое выражение которое обозначает доводы за и против, плюсы и минусы чего-либо, преимущества и недостатки, сильные и слабые стороны, благоприятные и неблагоприятные факторы. Произошло выражение от латинских слов pro ("за") и con ("против").

- He carefully weighed all pros and cons.
- Он тщательно взвесил все за и против.
​​​​★ Miss the boat – опоздать на корабль. В данном случае значение идиомы лежит на поверхности: не воспользоваться шансом,с упустить возможность, проворонить что-либо, опоздать, не успеть, прозевать удобный случай. Всё это можно заменить тремя простыми английскими словами.

- I realized I missed my boat.
- Я понял, что упустил свой шанс.
​​Tied to your mother’s apron strings – привязанный к маминому фартуку. Это выражение ничего хорошего не означает, ведь так говорят, когда считают что парень - тюфяк, слабак, маменькин сынок, размазня и сосунок. Идиома применяется только к сильному полу, ведь для девушки такая привязанность менее проблематична.

- Don't you think it's time you cut your mother's apron strings?
- Тебе не кажется, что пора вылезти из-под маминой юбки?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Крис Лонсдейл — крутой дядя, который разработал уникальный и комплексный подход к обучению, помогающий людям приобрести языковые знания за короткие промежутки времени. Нашли видео с канала TED, где в одном из выпусков выступил сам Крис, рассказав много нового о лингвистике, мотивации к изучению языков и самой структуре их познания.

Чтобы понять информацию максимально точно, рекомендуем воспользоваться голосовым переводом видео в Яндекс Браузере, который озвучивается нейросетями в реальном времени. Скачайте приложение на смартфон и посмотрите, как всё работает.
🇬🇧 Частые ошибки в английском

«Город» («city»)

• Неправильно: I am from Moscow city.
• Правильно: I am from Moscow или the city of Moscow.

Большинство городов используют конструкцию «the city of». Можно сказать название города, не используя слово «city».

Как рассказать о плохом самочувствии

• Неправильно: I feel myself bad.
• Правильно: I feel bad.

Использование слова «myself» в этом контексте подразумевает, что ты сам физически трогаешь свое тело и ты как бы себя чувствуешь… Конечно, иностранцы поймут, что ты имеешь ввиду, но звучит это немного странно и смешно. Потому вспоминай английскую грамматику и говори о чувствах без пресловутого «myself».
​​Man of his word – дословно: человек слова, тут уже и пояснять ничего не надо, люди, которые умеют держать свое слово, выполняют свои обещания несмотря ни на что и всегда верны сказанному - в любом обществе пользуются уважением и почетом.

- The Captain, a man of his word.
- Капитан оказался человеком слова.
🇬🇧 Идиомы со словом "dog".

1. Dog-eat-dog - человек человеку волк, волчий закон
• This is a dog-eat-dog world.
• Это мир, который живет по волчьим законам.

2. Be as sick as a dog - чувствовать себя скверно
• She was as sick as a dog after eating the stake.
• Она чувствовала себя совсем дурно, после того как съела стейк.

3. Work like a dog - вкалывать, работать как вол, работать как лошадь
• He worked like a dog all day to finish the project.
• Он работал как лошадь весь день, чтобы закончить проект.