Hot Idioms | Английские идиомы
55.1K subscribers
689 photos
170 videos
2 files
2.76K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Любопытная лексика

HANDSARDIZE

- (politics) to prove that (a member of parliament) has changed his views from those quoted earlier
- to show that (a person) previously held a different point of view.
Перевод: 1) предъявлять члену парламента его прежние заявления, 2) указать на предыдущие заявления.

AGERASIA

youthful appearance in an old person.
Перевод: свойство не стареть, вечно оставаться юным; молодиться.

BED-SWERVER

One who swerves from and is unfaithful to the marriage vow.
Перевод: быть неверным (о супругах). От swerve, v - отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону.
​​The cherry on top – дословный перевод: вишенка на торте. В положительном значении - последний штрих, изюминка, приятный бонус, приятное дополнение к чему-либо, финальный аккорд в череде счастливых, удачных событий, лучше быть уже не может. В отрицательном, ироничном значении - последняя капля.

- It was just the cherry on top of my day.
- Это было достойное завершение дня.
​​Happy as a clam – счастливый, довольный, радостный как моллюск. Происходит от выражения “as happy as a clam at high water”- счастливый, как моллюск во время прилива, потому что прилив защищает моллюсков от хищников, для их недолгой жизни это самое счастливое время. В русском языке самыми близкими по значению будут выражения: довольный как слон или счастливый как ребенок.

- Never been married, happy as a clam.
- Не был женат и счастлив как моллюск.
​​Cat got your tongue? – кошка украла твой язык? Используется, когда кому-то нечего сказать. Наш аналог: проглотить язык. Один из вариантов происхождения этого выражения состоит в том, что давным-давно одна ведьма, превратившись в кошку, украла язык одного простолюдина, чтобы он не мог рассказать о её проделках кому-то ещё. Однако это всего лишь легенда, и существует много других догадок, откуда именно взялась эта идиома.

- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
​​Walk a mile in my shoes – пройди милю в моих ботинках. Нет, это не предложение примерить чужую обувь. Идиома воплощает в себе мысль, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, как поступить в той или иной ситуации, нужно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. Аналог в русском: побудь в моей шкуре.

- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
​​The done thing – нормы приличия, хороший тон, то что принято, как подобает, допустимо в определенном месте или обществе. Правильное поведение в какой-то определенной социальной ситуации. Выражение можно перевести на русский язык как «принято».

- He still thinks it is the done thing.
- Он всё ещё думает, что так принято.
🇬🇧 Факты об английском

✓ Около 80% информации, которая хранится на компьютерах в мире, на английском.

✓ Шекспир изобрел много английских слов, среди которых: birth place, blushing, torture.

✓ Crutch words - называют слова, которые помогают заполнить паузы во время разговора, дать себе время подумать или сделать акцент на каком-то слове. Сами по себе эти слова не несут никакого значения. Примеры: basically, literally, actually, like, I mean.
​​To know one’s onions – знать свои луковицы, значит разбираться в теме, хорошо знать своё дело. Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой, некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions, другие ищут разгадку в теме садоводства. Точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.

- He really does know his onions, this lad.
- Он правда знает своё дело, этот парень.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🤨 А ты всё ещё не купил нашу книгу?

Обновляем ссылки на магазины, где её можно приобрести по приятной цене:

📚 1-ая часть: на озоне и на wildberries
📚 2-ая часть: на озоне и на wildberries
📚 3-ая часть: на озоне и на wildberries

🔡🔡🔡🔡🔡🔡🔡: так же объявляем конкурс на самое оригинальное фото с книгой от fuckingenglish. Это может быть ваше селфи или необычное место для чтения, дайте волю своей фантазии :)

Лучшие варианты опубликуем в канале, а победителям компенсируем стоимость книжки. Фото можно присылать сюда.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇬🇧 Сленговые выражение

1. GRUB / NOSH

Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус.

I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?

2. GUTTED

Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола to gut — потрошить).

I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.

3. MATE

Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate).

I’m going to the cinema with my matestonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.
​​To lose your shirt – обеднеть, разориться, проиграть все до нитки. Идиома используется в основном в двух случаях: либо при проигрыше в азартные игры, либо при потере инвестиций. Дословное значение «потерять свою рубашку» почти отражает реальное значение выражения - не просто потерять деньги и обеднеть, а проиграть практически все так, что придется снимать с себя одежду. В русском языке аналог этой идиомы тоже связан с одеждой - остаться без штанов.

- You might still lose your shirt.
- Ты ещё можешь остаться без штанов.
​​Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме. Идиома произошла из арабского языка, в культурах Ближнего Востока существует пословица: не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд. Носом верблюда называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия. Ближайший аналог этого выражения в русском языке - дай палец, он руку откусит.

- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.